Atos 14
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA
1 Polɨ hula Banabasɨ hula Aikoniam haiabɨla ua hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ ivo ivo Jisasɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. Anɨtiokɨ haiabɨla hɨnihɨni Jisasɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami hameŋ laci ala sulavɨhadami. Sulavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi agɨlasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨmi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨci Polɨ hula Banabasɨ hula Aikoniam haiabɨla hɨniavɨdaci uaiaŋ akape umi. Lɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni ahɨliahubali agasaŋ nulɨdɨ aba aba saŋ ma lɨdavɨhadami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamavɨhadami. Abalamavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga abavɨhadami. Hulaŋ ahica nagɨlaŋ amɨŋ abavɨlalɨ uavɨhadami.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Aikoniam haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨhavɨla cɨhu hɨdɨlɨ ahica hɨniavɨmi. Limu hɨhɨle Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨji pam hɨniavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hɨji pam hɨniavɨmi.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Lavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula iaha Polɨ dɨdaŋ Banabasɨ dɨdaŋ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨmi. Nulɨdɨ manɨgali agɨlaŋ avi Polɨ dɨdaŋ Banabasɨ dɨdaŋ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨmi. La lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala nulɨdɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨmi.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Lɨhavɨdaci Polɨ hula Banabasɨ hula ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla Aikoniam haiabɨla valavɨla Likonia fɨli tɨbɨ uavɨmi. Uavɨla haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdavɨmi. Lisɨtɨla haiabɨla Delɨbe haiabɨla uavɨmi. Haiabɨla sudɨme cɨki cɨki Lisɨtɨla haiabɨla Delɨbe haiabɨla mikɨ mikɨ hɨniavɨhadami heŋ avi uavɨmi.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Uu heŋ hɨdahɨda Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Hulaŋ mu hɨcɨ sɨbɨlɨ agaŋ Lisɨtɨla haiabɨla hɨniadami. Hɨcɨ sɨbɨlɨ hameŋ laci ala hɨnidaci iamɨnu nudɨ huhɨlami. Lɨci ma iaha lagulama hɨdadami. Mɨgahɨnihɨni pam hɨniadami.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Nɨbu mɨgahɨnidaci Polɨ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulɨdaci hulaŋ agaŋ igahɨlami. Lɨci Polɨ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ igasula igɨci hulaŋ agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Polɨ agaŋ hɨji hɨvɨ nameŋ abami. Viaŋ hulaŋ nagadɨ abɨlɨŋ cɨhu huaci lɨbali uami.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Lavɨla nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Nama iaha lagulamɨha uami. Hameŋ abɨci hulaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ agaŋ iaha havala ua lagulamavɨla umi.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Lɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Polɨ lɨmi agadɨ igavɨmi. Igavɨla Likonia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ sɨbaŋ hɨvɨ ula ula abavɨmi. Mugɨluŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hulaŋ me lɨfavɨla aludɨ hɨvɨ mɨgavi uavɨmi.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 La Banabasɨ dɨ mugɨluŋ Susɨ uavɨmi. Polɨ nɨbu ciaŋ putɨ sadaŋ nudɨ mugɨluŋ Helɨmesɨ uavɨmi.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Mugɨluŋ Susɨ dɨ aŋam ulaŋ agaŋ haiabɨla agadɨ lua muji ma hɨniadami. Nɨbu lua muji agadɨ vala ivave haiabɨla heŋ hɨniadami. Heŋ hɨnidaci mugɨluŋ Susɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ sabaŋ bulɨmakau agɨladɨ viavɨla akuaba akuaba fu hajɨŋ sɨvilavɨmi agɨladɨ viavɨla haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ heŋ ivavemi. Ivavevɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hafalavɨla Polɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ sagalɨ iguben aba lɨhavɨmi. Banabasɨ dɨ ibi avi mɨŋaiahaiaha saŋ sagalɨ iguben aba lɨhavɨmi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 — ausente —
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 — ausente —
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Vaka Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ valɨci nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ hɨdavɨhadami uavɨmi.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Agadɨ ala nɨbu sɨvɨla ma hɨnilalɨ uavɨmi. Nɨbu uaiaŋ mu mu naludɨ huaci lamɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu abɨdaci nalusaŋ avɨli mɨgɨlalɨ uavɨmi. Lɨdaci sɨmɨŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ iahavɨlalɨ uavɨmi. Nalusaŋ sɨmɨŋ akape igudaci namɨlaŋ nana humɨgaŋ lagulagu hɨjɨŋalɨlalaŋ uavɨmi.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 La hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abamɨgɨlɨben aba mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ ahica agɨlasaŋ sagalɨ iguben aba lɨhavɨmi agadɨ valavɨmi.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Vala hɨniavɨdaci cɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Anɨtiokɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ Lisɨtɨla haiabɨla vehavɨmi. Limu hɨhɨle Aikoniam haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi Lisɨtɨla haiabɨla vehavɨmi. Vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨci Polɨ dɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨmi. Lavɨla lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala Polɨ dɨ ifɨhɨmavɨmi. La nɨbu ci hɨmi uavɨla nudɨ valɨ agadɨ magɨla via ivouavɨmi. Via ivoua haiabɨla agadɨ lua haiabɨla heŋ lamavɨmi.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ uavɨla Polɨ dɨ valɨ agadɨ haŋala huda lagulamavɨmi. Lagulama hɨniavɨdaci Polɨ iahavɨla haiabɨla heŋ cɨhu ivoumi. La hɨnici mɨŋalahɨci Banabasɨ hula Delɨbe haiabɨla uavɨmi.Hulaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ agaŋ iaha havala ua lagulamavɨla umi.|src="GW171.jpg" size="col" ref="14.10" Ci hɨmi uavɨla nudɨ valɨ agadɨ magɨla via ivouavɨmi.|src="GW174.jpg" size="col" ref="14.19"
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Polɨ hula Banabasɨ hula Delɨbe haiabɨla ua hɨnihɨni Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ ahica agɨlaŋ nulɨdɨ valavɨla Lisɨtɨla haiabɨla Aikoniam haiabɨla Anɨtiokɨ haiabɨla agɨlasaŋ cɨhu vehavɨmi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Veve hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali aba nulɨsaŋ iagaŋ lagulagu ciaŋ abavɨhadami. Namɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihalaŋ uavɨhadami. Hɨnihɨni vɨhɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ havɨbalaŋ uavɨhadami. Havahava hɨnidalaŋ Asɨ naludɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnibalaŋ uavɨhadami.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Lɨdɨŋ cɨhu haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ uu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ hɨniavɨbali aba hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨmɨŋavɨhadami. Lɨdɨŋ sɨmɨŋ valavala Asɨ dɨ aba aba hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni abavɨhadami. Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ci lamɨlalaŋ uavɨhadami. Nɨbu ala naludɨ migɨlɨbali uavɨhadami.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Polɨ hula Banabasɨ hula Pisidia fɨli tɨbɨ hɨdahɨda uavɨla Pamɨfilia fɨli tɨbɨ ua iahuavɨmi.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ua iahuavɨla Pelɨga haiabɨla hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. La cɨhu Atalia haiabɨla mɨguavɨmi.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Mɨguavɨla Atalia haiabɨla heŋ hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨmi. Mɨguavɨci nulɨdɨ viavɨla ua Anɨtiokɨ haiabɨla lamami. Vaka heŋ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ Polɨ dɨdaŋ Banabasɨ dɨdaŋ lɨbɨmɨŋavɨmi. Ciaŋ sulasula sibɨla vivi saŋ nulɨdɨ lɨbɨmɨŋavɨla abavɨmi. Asɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hɨnihɨni naludɨ migɨlɨbali uavɨmi. Lɨhavɨci ua hɨdahɨda sibɨla agadɨ vihavɨci ci lɨci cɨhu Anɨtiokɨ haiabɨla vehavɨmi.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Ve iahavɨla hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ abavɨci ve mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨba hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci akuaba akuaba lɨhavɨmi agɨlasaŋ nulɨdɨ tɨbi sulasula abavɨmi. Asɨ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ alialaŋ aba abɨci nɨbɨlaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ uavɨmi.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 La hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula Anɨtiokɨ haiabɨla hɨniavɨdaci uaiaŋ akape umi.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.