Atos 13
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ Anɨtiokɨ haiabɨla hɨniavɨhadami. Nulɨdɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami. Limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lamalubiavɨhadami. Nulɨdɨ ibi nameŋ. Mu Banabasɨ. Mu Lusiusɨ. Nɨbu Sailini haiabɨla hɨsɨŋ. Mu Manain. Helotɨ manɨgali hɨniadami agadɨ iaganu agaŋ Manain dɨdaŋ Helotɨ dɨdaŋ sakɨladami. Mu Solɨ. Mu Simeon. Simeon dɨ ibi mu Cɨbɨŋ.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mu tɨbɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ sɨmɨŋ valavala nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ibi agadɨ mɨŋaiahaiaha aba aba hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nulɨdɨ abami. Banabasɨ dɨdaŋ Solɨ dɨdaŋ lɨbɨmɨŋɨhalaŋ uami. Viaŋ nulɨsaŋ sibɨla igu igu saŋ abacin uami.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Lɨci hameŋ laci sɨmɨŋ valavala hɨnihɨni nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ aba aba hɨniavɨmi. La sibɨla saŋ lɨbɨmɨŋavɨmi agasaŋ lavɨla nulɨdɨ human agɨladɨ hulaŋ ahica lɨbɨmɨŋavɨmi agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla nulɨdɨ abavɨci uavɨmi.Nulɨdɨ human agɨladɨ hulaŋ ahica lɨbɨmɨŋavɨmi agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨmi.|src="GW168.jpg" size="col" ref="13.3"
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ abɨci Banabasɨ hula Solɨ hula uavɨla Selusia haiabɨla mɨguavɨmi. Selusia haiabɨla mɨguavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨci nulɨdɨ via uavɨla Saipɨlusɨ avɨli muha lamami.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Lamɨci ua Salamisɨ haiabɨla iahuavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda Asɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. Jon avi nɨbɨlaŋ hula uavɨla hɨdahɨda nulɨdɨ ahɨliahuadami.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 — ausente —
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Igahɨlɨha uami. Iabi aludɨ Hekɨlɨ agaŋ lɨci nadɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨgɨbali uami. Hɨfɨlɨ mɨga hɨnidaci uaiaŋ akape tagɨlaŋ ubali uami. Hameŋ abɨci Elimasɨ dɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨgami. Lɨci ani agaŋ iasaŋ hɨbɨ abalamɨci uben aba iaha mɨŋasuhɨlasuhɨla hɨdami.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Lɨci huban agaŋ igavɨla Hekɨlɨ dɨ ciaŋ lamalubiavɨhadami agasaŋ i amɨŋ ala uami. Lavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami.Elimasɨ dɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨgɨci mɨŋasuhɨlasuhɨla hɨdami.|src="GW170.jpg" size="col" ref="13.11"
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Hulaŋ limu hɨhɨle Polɨ ani hɨdavɨmi agɨlaŋ Pafosɨ haiabɨla hɨniavɨci hunɨga hekɨlɨ agaŋ nulɨdɨ via uavɨla Pamɨfilia fɨli tɨbɨ Pelɨga haiabɨla lamami. Lamɨci Jon agaŋ nulɨdɨ valavɨla Jelusalem haiabɨla cɨhu vemi.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Lɨci Pelɨga haiabɨla vala Pisidia fɨli tɨbɨ uavɨmi. Uavɨla Anɨtiokɨ haiabɨla iahuavɨmi. Iahuavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivouavɨla mɨgahɨniavɨmi.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Mɨgahɨniavɨdaci aŋam ulaŋ agadɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ agɨladɨdaŋ iga iga abavɨmi. Aba fɨhala hulaŋ mu agadɨ abavɨci uavɨla Polɨ dɨdaŋ nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali nagɨladɨ iagaŋ lagulagu saŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulɨben aba sulɨhalaŋ uami.|src="ApalNTPaul01.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Lɨci Polɨ agaŋ lagulamavɨla human hɨvɨ nulɨdɨ abamɨgɨlavɨla abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hɨdɨlɨ mu mu Asɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalaŋ namɨlaŋ avi igahɨlɨhalaŋ uami.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ Asɨ agaŋ aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨci nulɨdɨ fɨli tɨbɨ valavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ ua hɨniavɨla habɨlavɨmi uami. Lɨhavɨci nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ nukeŋ hɨvɨ nulɨdɨ cɨhu vavemi uami.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Vavedaci fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vihavɨdaci Asɨ agaŋ vɨhɨlɨ havɨdaci hualɨ 40 umi uami.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Lɨci Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ mu mu human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ Kenan fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ ifɨlalɨfami uami. Ifɨlalɨfavɨla Kenan fɨli tɨbɨ agadɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ igumi uami. Iguci fɨli tɨbɨ agaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ hɨniadami uami.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Isipɨ fɨli tɨbɨ ua hɨniavɨdaci hualɨ 450 uci Kenan fɨli tɨbɨ cɨhu ve vihavɨmi uami. Kenan fɨli tɨbɨ agadɨ viavɨla hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋami uami. Hameŋ laci lɨbɨmɨŋamɨŋa vavevave Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu Samuelɨ dɨ sijaŋ lɨbɨmɨŋami uami.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ mu aludɨ manɨgali hɨnibali aba abavɨci Asɨ agaŋ Solɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci nulɨdɨ migɨlɨdaci hualɨ 40 umi uami. Solɨ nɨbu Kisɨ dɨ ninaŋ uami. Nɨbu Bejamin hɨdɨlɨ uami.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ valavɨla Devitɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu nulɨdɨ manɨgali hɨniadami uami. Manɨgali hɨnidaci Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami uami. Viaŋ Devitɨ dɨ igɨlan aba abami uami. Nɨbu Jesi dɨ ninaŋ aba abami uami. Viaŋ nusaŋ mavɨn hɨnilan aba abami uami. Nɨbu iadɨ hɨji sɨhɨvia lubiahɨlɨbali aba abami uami.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 La Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abami uami. Devitɨ dɨ iamɨlɨnu agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uami. Ha Jisasɨ saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami uami.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jisasɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha sibɨla ma vimaŋ lɨdaci Jon agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha saŋ abadami uami.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jon agaŋ sibɨla agadɨ amɨŋ fɨhalɨben aba nameŋ abadami uami. Namɨlaŋ iadɨ ani aba abɨlalaŋ aba abadami uami. Namɨlaŋ hulaŋ mu saŋ migɨlɨlalaŋ ha viaŋ nɨbu hɨma aba abadami uami. Namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ aba abadami uami. Hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali aba abadami uami. Viaŋ hulaŋ havɨ aba abadami uami. Viaŋ ibi apalɨ aba abadami uami. Viaŋ ibi daŋ lɨci viaŋ mɨgalɨfɨlɨba nudɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agadɨ lɨmɨn hahɨci hɨnilalɨ agadɨ huaci hivavin aba abadami uami.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hɨdɨlɨ mu mu Asɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalaŋ namɨlaŋ avi igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ ciaŋ iguci vemi uami. Ha nɨbu alusaŋ ala iguci vemi uami.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula nulɨdɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ iga iga abavɨhadami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ ciaŋ agasaŋ hɨji sɨhɨvia ma lamavɨhadami uami. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ ma igavɨhadami uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ vana ifɨhɨmavɨm aba abavɨmi uami. Ciaŋ hameŋ abavɨmi agadɨ vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨhadami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Nɨbu hugɨ apalɨ agadɨ ala nudɨ ifɨhɨmɨben aba ciaŋ hɨvɨ lamavɨmi uami. Lavɨla Pailatɨ dɨ abavɨmi uami. Ifɨhɨmɨha aba abavɨmi uami.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨhadami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami. Lɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami uami. Hɨmɨci nudɨ valɨ agadɨ mɨŋamɨga lamavɨla via ua lɨba haca hɨvɨ via ivoua mɨŋamɨga lamavɨmi uami.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Lɨhavɨci Asɨ agaŋ nudɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami uami.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Iahɨci hulaŋ nɨbu hula Galili fɨli tɨbɨ valavɨla Jelusalem haiabɨla vehavɨmi agɨlaŋ uaiaŋ mu tɨbɨ mu tɨbɨ nudɨ igavɨhadami uami. La nɨbɨlaŋ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami uami.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Asɨ nɨbu ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abami agadɨ nalusaŋ sulɨlalu uami.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Ciaŋ mɨguavɨla abami hadɨhu nulɨdɨ iamɨlɨhalinɨlu alusaŋ avi abami uami. Ciaŋ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami. Ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ igahɨlavɨla abɨci Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami uami. Ciaŋ hameŋ agaŋ hulaŋ mu sɨhɨ iahavɨla manasɨŋ hɨvɨ lɨbami agadɨ valɨ ahica hɨvɨ hɨnimi uami. Ciaŋ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Nama iadɨ Ninaŋ aba abi aba abami uami. Viaŋ nadɨ Iagana aba abi aba abami uami.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Lavɨla abami. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami uami. Ma savɨhalami uami. Vaka Asɨ agaŋ Devitɨ dɨ iamɨlɨhalinu agɨladɨ abami uami. Viaŋ Devitɨ dɨ huaci lamadamin hameŋ laci ala naludɨ avi huaci lamɨben aba abami uami. Lavɨla nalusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ iguben aba abami uami. Lɨci Asɨ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Devitɨ nɨbu sɨhɨ mu avi iahavɨla manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami uami. Asɨ aba abami uami. Nadɨ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ agadɨ valɨnaŋ ma hulɨvavɨla savɨhalɨbali aba abami uami.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Devitɨ fɨli neŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ hɨji lubiahɨladami uami. Nɨbu hɨmɨci nudɨ iamɨlɨhalinu agɨladɨ mavavɨhadami heŋ ala nudɨ avi mavavɨci hulɨvavɨla savɨhalami uami.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Agadɨ ala Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨla ma savɨhalami uami.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hɨji sɨhɨvia lamɨhalaŋ uami. Jisasɨ naludɨ hugɨ agɨladɨ hivɨben aba vemi uami. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨdalaŋ Asɨ naludɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali huaci ma hɨnibalaŋ uami.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Hulaŋ iamɨgali aniaba agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivahiva nulɨdɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Namɨlaŋ sɨhɨvia migɨlɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vaka abavɨmi agaŋ naludɨ hɨvɨ iahɨmɨdɨ uami. Nɨbɨlaŋ nameŋ abavɨmi uami.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Asɨ agaŋ abi aba abavɨmi uami. Iadɨ abacuvɨlalaŋ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnidalaŋ viaŋ akuaba sibɨla vidalɨŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Hulaŋ mu naludɨ tɨbi sulɨdaci avi ma igahɨlɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Viaŋ akuaba akuaba lɨdalɨŋ namɨlaŋ iga iga i aba abɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Hameŋ lɨdɨŋ namɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Polɨ agaŋ ciaŋ sulɨci ci lɨci Banabasɨ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ valavɨla cɨhu haiabɨla ivaveben aba lɨhavɨmi. Ivaveben aba lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨsaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu igu abavɨmi. Alusɨsɨ mɨhiŋ mu iahɨci namɨlaŋ cɨhu vevɨla ciaŋ agadɨ alusaŋ cɨhu sulɨhalaŋ uavɨmi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Lɨhavɨci aŋam ulaŋ valavɨla ivavehavɨmi. Ivavevɨla Polɨ hula Banabasɨ hula uavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ sɨvɨ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula sɨhɨ iahavɨhadami agɨlaŋ avi nulɨdɨ sɨvɨ uavɨmi. Uavɨdaci Polɨ hula Banabasɨ hula nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ abavɨmi. Asɨ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ ahɨliahubali agasaŋ hɨji igahɨlahɨla vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨhalaŋ uavɨmi.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Hameŋ abavɨci alusɨsɨ mɨhiŋ mu hɨvɨ hulaŋ iamɨgali Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hudɨmɨda ve mɨgudɨba hɨniavɨmi. Polɨ hula Banabasɨ hula nulɨdɨ Hekɨlɨ agadɨ ciaŋ sulavɨci igahɨlɨbalu aba ve mɨgudɨba hɨniavɨmi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ve mɨgudɨba hɨniavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ agɨladɨ igavɨci nulɨdɨ humɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ lɨmi. Lɨci Polɨ dɨ ciaŋ agasaŋ nɨbu analɨ abɨlalɨ uavɨla nudɨ abacuvavɨmi.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Lɨhavɨci Polɨ hula Banabasɨ hula haiabɨla iaha abavɨmi. Asɨ aludɨ abɨci alaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ hɨvɨ mɨse vevɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulahɨlu uavɨmi. Agadɨ ala namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ huligalɨlalaŋ uavɨmi. Hameŋ lɨdalaŋ alaŋ igɨdamɨli namɨlaŋ Asɨ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agasaŋ valavala me lɨlalaŋ uavɨmi. Igahɨlɨhalaŋ uavɨmi. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ nalusaŋ cɨhu cɨhu ma sulɨbalu uavɨmi. Alaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ pam sulɨbalu uavɨmi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uavɨmi. Viaŋ nadɨ abɨlɨŋ nama fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ abɨlu abalamɨdanaŋ igavɨbali aba abami uavɨmi. Lɨhavɨdaci viaŋ nulɨdɨ ahɨliahudalɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uavɨmi.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨjɨŋalaŋala abavɨhadami. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ agaŋ huaci sɨbaŋ uavɨhadami. Hameŋ aba aba Asɨ hulaŋ iamɨgali nɨbu hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Lɨdɨŋ fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Sulavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ manɨgali Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨmi. Hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ iamɨgali ibi daŋ Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨhadami agɨladɨ hɨji avi mɨŋaiahavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Polɨ dɨdaŋ Banabasɨ dɨdaŋ sɨbɨlɨ lamavɨmi. Lavɨla aludɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨniavɨmɨdɨ uavɨla nulɨdɨ lahuavɨmi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Lahuavɨci Polɨ hula Banabasɨ hula hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ fɨli ibɨlɨ ifɨmɨli mɨgɨci hulaŋ iamɨgali neŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla nameŋ abavɨbali uavɨmi. Alaŋ nulɨdɨ ciaŋ ma igahɨlalu agasaŋ hɨcɨ ibɨlɨ ifavɨci ifavɨci mɨgɨci uavadi aba abavɨbali uavɨmi. Lavɨla fɨli ibɨlɨ nulɨdɨ hɨcɨ hɨvɨ hɨnimi agadɨ ifavɨci ifavɨci mɨgami. Lɨci Anɨtiokɨ haiabɨla valavɨla Aikoniam haiabɨla uavɨmi.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Uavɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula hɨnidaci nɨbɨlaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨmi.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.