Atos 13

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ Anɨtiokɨ haiabɨla hɨniavɨhadami. Nulɨdɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami. Limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lamalubiavɨhadami. Nulɨdɨ ibi nameŋ. Mu Banabasɨ. Mu Lusiusɨ. Nɨbu Sailini haiabɨla hɨsɨŋ. Mu Manain. Helotɨ manɨgali hɨniadami agadɨ iaganu agaŋ Manain dɨdaŋ Helotɨ dɨdaŋ sakɨladami. Mu Solɨ. Mu Simeon. Simeon dɨ ibi mu Cɨbɨŋ.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Mu tɨbɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ sɨmɨŋ valavala nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ibi agadɨ mɨŋaiahaiaha aba aba hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nulɨdɨ abami. Banabasɨ dɨdaŋ Solɨ dɨdaŋ lɨbɨmɨŋɨhalaŋ uami. Viaŋ nulɨsaŋ sibɨla igu igu saŋ abacin uami.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Lɨci hameŋ laci sɨmɨŋ valavala hɨnihɨni nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ aba aba hɨniavɨmi. La sibɨla saŋ lɨbɨmɨŋavɨmi agasaŋ lavɨla nulɨdɨ human agɨladɨ hulaŋ ahica lɨbɨmɨŋavɨmi agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla nulɨdɨ abavɨci uavɨmi.Nulɨdɨ human agɨladɨ hulaŋ ahica lɨbɨmɨŋavɨmi agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨmi.|src="GW168.jpg" size="col" ref="13.3"
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ abɨci Banabasɨ hula Solɨ hula uavɨla Selusia haiabɨla mɨguavɨmi. Selusia haiabɨla mɨguavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨci nulɨdɨ via uavɨla Saipɨlusɨ avɨli muha lamami.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Lamɨci ua Salamisɨ haiabɨla iahuavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda Asɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. Jon avi nɨbɨlaŋ hula uavɨla hɨdahɨda nulɨdɨ ahɨliahuadami.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 — ausente —
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 — ausente —
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 — ausente —
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Igahɨlɨha uami. Iabi aludɨ Hekɨlɨ agaŋ lɨci nadɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨgɨbali uami. Hɨfɨlɨ mɨga hɨnidaci uaiaŋ akape tagɨlaŋ ubali uami. Hameŋ abɨci Elimasɨ dɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨgami. Lɨci ani agaŋ iasaŋ hɨbɨ abalamɨci uben aba iaha mɨŋasuhɨlasuhɨla hɨdami.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Lɨci huban agaŋ igavɨla Hekɨlɨ dɨ ciaŋ lamalubiavɨhadami agasaŋ i amɨŋ ala uami. Lavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami.Elimasɨ dɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨgɨci mɨŋasuhɨlasuhɨla hɨdami.|src="GW170.jpg" size="col" ref="13.11"
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Hulaŋ limu hɨhɨle Polɨ ani hɨdavɨmi agɨlaŋ Pafosɨ haiabɨla hɨniavɨci hunɨga hekɨlɨ agaŋ nulɨdɨ via uavɨla Pamɨfilia fɨli tɨbɨ Pelɨga haiabɨla lamami. Lamɨci Jon agaŋ nulɨdɨ valavɨla Jelusalem haiabɨla cɨhu vemi.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Lɨci Pelɨga haiabɨla vala Pisidia fɨli tɨbɨ uavɨmi. Uavɨla Anɨtiokɨ haiabɨla iahuavɨmi. Iahuavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivouavɨla mɨgahɨniavɨmi.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mɨgahɨniavɨdaci aŋam ulaŋ agadɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ agɨladɨdaŋ iga iga abavɨmi. Aba fɨhala hulaŋ mu agadɨ abavɨci uavɨla Polɨ dɨdaŋ nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali nagɨladɨ iagaŋ lagulagu saŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulɨben aba sulɨhalaŋ uami.|src="ApalNTPaul01.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Lɨci Polɨ agaŋ lagulamavɨla human hɨvɨ nulɨdɨ abamɨgɨlavɨla abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hɨdɨlɨ mu mu Asɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalaŋ namɨlaŋ avi igahɨlɨhalaŋ uami.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ Asɨ agaŋ aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨci nulɨdɨ fɨli tɨbɨ valavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ ua hɨniavɨla habɨlavɨmi uami. Lɨhavɨci nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ nukeŋ hɨvɨ nulɨdɨ cɨhu vavemi uami.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Vavedaci fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vihavɨdaci Asɨ agaŋ vɨhɨlɨ havɨdaci hualɨ 40 umi uami.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Lɨci Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ mu mu human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ Kenan fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ ifɨlalɨfami uami. Ifɨlalɨfavɨla Kenan fɨli tɨbɨ agadɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ igumi uami. Iguci fɨli tɨbɨ agaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ hɨniadami uami.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Isipɨ fɨli tɨbɨ ua hɨniavɨdaci hualɨ 450 uci Kenan fɨli tɨbɨ cɨhu ve vihavɨmi uami. Kenan fɨli tɨbɨ agadɨ viavɨla hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋami uami. Hameŋ laci lɨbɨmɨŋamɨŋa vavevave Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu Samuelɨ dɨ sijaŋ lɨbɨmɨŋami uami.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ mu aludɨ manɨgali hɨnibali aba abavɨci Asɨ agaŋ Solɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci nulɨdɨ migɨlɨdaci hualɨ 40 umi uami. Solɨ nɨbu Kisɨ dɨ ninaŋ uami. Nɨbu Bejamin hɨdɨlɨ uami.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ valavɨla Devitɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu nulɨdɨ manɨgali hɨniadami uami. Manɨgali hɨnidaci Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami uami. Viaŋ Devitɨ dɨ igɨlan aba abami uami. Nɨbu Jesi dɨ ninaŋ aba abami uami. Viaŋ nusaŋ mavɨn hɨnilan aba abami uami. Nɨbu iadɨ hɨji sɨhɨvia lubiahɨlɨbali aba abami uami.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 La Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abami uami. Devitɨ dɨ iamɨlɨnu agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uami. Ha Jisasɨ saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami uami.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jisasɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha sibɨla ma vimaŋ lɨdaci Jon agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha saŋ abadami uami.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Jon agaŋ sibɨla agadɨ amɨŋ fɨhalɨben aba nameŋ abadami uami. Namɨlaŋ iadɨ ani aba abɨlalaŋ aba abadami uami. Namɨlaŋ hulaŋ mu saŋ migɨlɨlalaŋ ha viaŋ nɨbu hɨma aba abadami uami. Namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ aba abadami uami. Hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali aba abadami uami. Viaŋ hulaŋ havɨ aba abadami uami. Viaŋ ibi apalɨ aba abadami uami. Viaŋ ibi daŋ lɨci viaŋ mɨgalɨfɨlɨba nudɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agadɨ lɨmɨn hahɨci hɨnilalɨ agadɨ huaci hivavin aba abadami uami.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hɨdɨlɨ mu mu Asɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalaŋ namɨlaŋ avi igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ ciaŋ iguci vemi uami. Ha nɨbu alusaŋ ala iguci vemi uami.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula nulɨdɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ iga iga abavɨhadami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ ciaŋ agasaŋ hɨji sɨhɨvia ma lamavɨhadami uami. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ ma igavɨhadami uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ vana ifɨhɨmavɨm aba abavɨmi uami. Ciaŋ hameŋ abavɨmi agadɨ vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨhadami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Nɨbu hugɨ apalɨ agadɨ ala nudɨ ifɨhɨmɨben aba ciaŋ hɨvɨ lamavɨmi uami. Lavɨla Pailatɨ dɨ abavɨmi uami. Ifɨhɨmɨha aba abavɨmi uami.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨhadami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami. Lɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami uami. Hɨmɨci nudɨ valɨ agadɨ mɨŋamɨga lamavɨla via ua lɨba haca hɨvɨ via ivoua mɨŋamɨga lamavɨmi uami.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Lɨhavɨci Asɨ agaŋ nudɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami uami.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Iahɨci hulaŋ nɨbu hula Galili fɨli tɨbɨ valavɨla Jelusalem haiabɨla vehavɨmi agɨlaŋ uaiaŋ mu tɨbɨ mu tɨbɨ nudɨ igavɨhadami uami. La nɨbɨlaŋ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami uami.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Asɨ nɨbu ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abami agadɨ nalusaŋ sulɨlalu uami.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Ciaŋ mɨguavɨla abami hadɨhu nulɨdɨ iamɨlɨhalinɨlu alusaŋ avi abami uami. Ciaŋ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami. Ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ igahɨlavɨla abɨci Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami uami. Ciaŋ hameŋ agaŋ hulaŋ mu sɨhɨ iahavɨla manasɨŋ hɨvɨ lɨbami agadɨ valɨ ahica hɨvɨ hɨnimi uami. Ciaŋ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Nama iadɨ Ninaŋ aba abi aba abami uami. Viaŋ nadɨ Iagana aba abi aba abami uami.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Lavɨla abami. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami uami. Ma savɨhalami uami. Vaka Asɨ agaŋ Devitɨ dɨ iamɨlɨhalinu agɨladɨ abami uami. Viaŋ Devitɨ dɨ huaci lamadamin hameŋ laci ala naludɨ avi huaci lamɨben aba abami uami. Lavɨla nalusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ iguben aba abami uami. Lɨci Asɨ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Devitɨ nɨbu sɨhɨ mu avi iahavɨla manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami uami. Asɨ aba abami uami. Nadɨ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ agadɨ valɨnaŋ ma hulɨvavɨla savɨhalɨbali aba abami uami.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Devitɨ fɨli neŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ hɨji lubiahɨladami uami. Nɨbu hɨmɨci nudɨ iamɨlɨhalinu agɨladɨ mavavɨhadami heŋ ala nudɨ avi mavavɨci hulɨvavɨla savɨhalami uami.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Agadɨ ala Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨla ma savɨhalami uami.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hɨji sɨhɨvia lamɨhalaŋ uami. Jisasɨ naludɨ hugɨ agɨladɨ hivɨben aba vemi uami. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨdalaŋ Asɨ naludɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali huaci ma hɨnibalaŋ uami.
38 — ausente —
39 Hulaŋ iamɨgali aniaba agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivahiva nulɨdɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
39 — ausente —
40 Namɨlaŋ sɨhɨvia migɨlɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vaka abavɨmi agaŋ naludɨ hɨvɨ iahɨmɨdɨ uami. Nɨbɨlaŋ nameŋ abavɨmi uami.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Asɨ agaŋ abi aba abavɨmi uami. Iadɨ abacuvɨlalaŋ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnidalaŋ viaŋ akuaba sibɨla vidalɨŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Hulaŋ mu naludɨ tɨbi sulɨdaci avi ma igahɨlɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Viaŋ akuaba akuaba lɨdalɨŋ namɨlaŋ iga iga i aba abɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Hameŋ lɨdɨŋ namɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Polɨ agaŋ ciaŋ sulɨci ci lɨci Banabasɨ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ valavɨla cɨhu haiabɨla ivaveben aba lɨhavɨmi. Ivaveben aba lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨsaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu igu abavɨmi. Alusɨsɨ mɨhiŋ mu iahɨci namɨlaŋ cɨhu vevɨla ciaŋ agadɨ alusaŋ cɨhu sulɨhalaŋ uavɨmi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Lɨhavɨci aŋam ulaŋ valavɨla ivavehavɨmi. Ivavevɨla Polɨ hula Banabasɨ hula uavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ sɨvɨ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula sɨhɨ iahavɨhadami agɨlaŋ avi nulɨdɨ sɨvɨ uavɨmi. Uavɨdaci Polɨ hula Banabasɨ hula nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ abavɨmi. Asɨ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ ahɨliahubali agasaŋ hɨji igahɨlahɨla vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨhalaŋ uavɨmi.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Hameŋ abavɨci alusɨsɨ mɨhiŋ mu hɨvɨ hulaŋ iamɨgali Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hudɨmɨda ve mɨgudɨba hɨniavɨmi. Polɨ hula Banabasɨ hula nulɨdɨ Hekɨlɨ agadɨ ciaŋ sulavɨci igahɨlɨbalu aba ve mɨgudɨba hɨniavɨmi.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ve mɨgudɨba hɨniavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ agɨladɨ igavɨci nulɨdɨ humɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ lɨmi. Lɨci Polɨ dɨ ciaŋ agasaŋ nɨbu analɨ abɨlalɨ uavɨla nudɨ abacuvavɨmi.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Lɨhavɨci Polɨ hula Banabasɨ hula haiabɨla iaha abavɨmi. Asɨ aludɨ abɨci alaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ hɨvɨ mɨse vevɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulahɨlu uavɨmi. Agadɨ ala namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ huligalɨlalaŋ uavɨmi. Hameŋ lɨdalaŋ alaŋ igɨdamɨli namɨlaŋ Asɨ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agasaŋ valavala me lɨlalaŋ uavɨmi. Igahɨlɨhalaŋ uavɨmi. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ nalusaŋ cɨhu cɨhu ma sulɨbalu uavɨmi. Alaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ pam sulɨbalu uavɨmi.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uavɨmi. Viaŋ nadɨ abɨlɨŋ nama fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ abɨlu abalamɨdanaŋ igavɨbali aba abami uavɨmi. Lɨhavɨdaci viaŋ nulɨdɨ ahɨliahudalɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uavɨmi.
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨjɨŋalaŋala abavɨhadami. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ agaŋ huaci sɨbaŋ uavɨhadami. Hameŋ aba aba Asɨ hulaŋ iamɨgali nɨbu hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Lɨdɨŋ fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Sulavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ manɨgali Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨmi. Hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ iamɨgali ibi daŋ Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨhadami agɨladɨ hɨji avi mɨŋaiahavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Polɨ dɨdaŋ Banabasɨ dɨdaŋ sɨbɨlɨ lamavɨmi. Lavɨla aludɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨniavɨmɨdɨ uavɨla nulɨdɨ lahuavɨmi.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Lahuavɨci Polɨ hula Banabasɨ hula hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ fɨli ibɨlɨ ifɨmɨli mɨgɨci hulaŋ iamɨgali neŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla nameŋ abavɨbali uavɨmi. Alaŋ nulɨdɨ ciaŋ ma igahɨlalu agasaŋ hɨcɨ ibɨlɨ ifavɨci ifavɨci mɨgɨci uavadi aba abavɨbali uavɨmi. Lavɨla fɨli ibɨlɨ nulɨdɨ hɨcɨ hɨvɨ hɨnimi agadɨ ifavɨci ifavɨci mɨgami. Lɨci Anɨtiokɨ haiabɨla valavɨla Aikoniam haiabɨla uavɨmi.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Uavɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula hɨnidaci nɨbɨlaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨmi.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.