Atos 13

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ Anɨtiokɨ haiabɨla hɨniavɨhadami. Nulɨdɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami. Limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lamalubiavɨhadami. Nulɨdɨ ibi nameŋ. Mu Banabasɨ. Mu Lusiusɨ. Nɨbu Sailini haiabɨla hɨsɨŋ. Mu Manain. Helotɨ manɨgali hɨniadami agadɨ iaganu agaŋ Manain dɨdaŋ Helotɨ dɨdaŋ sakɨladami. Mu Solɨ. Mu Simeon. Simeon dɨ ibi mu Cɨbɨŋ.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mu tɨbɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ sɨmɨŋ valavala nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ibi agadɨ mɨŋaiahaiaha aba aba hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nulɨdɨ abami. Banabasɨ dɨdaŋ Solɨ dɨdaŋ lɨbɨmɨŋɨhalaŋ uami. Viaŋ nulɨsaŋ sibɨla igu igu saŋ abacin uami.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Lɨci hameŋ laci sɨmɨŋ valavala hɨnihɨni nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ aba aba hɨniavɨmi. La sibɨla saŋ lɨbɨmɨŋavɨmi agasaŋ lavɨla nulɨdɨ human agɨladɨ hulaŋ ahica lɨbɨmɨŋavɨmi agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla nulɨdɨ abavɨci uavɨmi.Nulɨdɨ human agɨladɨ hulaŋ ahica lɨbɨmɨŋavɨmi agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨmi.|src="GW168.jpg" size="col" ref="13.3"
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ abɨci Banabasɨ hula Solɨ hula uavɨla Selusia haiabɨla mɨguavɨmi. Selusia haiabɨla mɨguavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨci nulɨdɨ via uavɨla Saipɨlusɨ avɨli muha lamami.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Lamɨci ua Salamisɨ haiabɨla iahuavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda Asɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. Jon avi nɨbɨlaŋ hula uavɨla hɨdahɨda nulɨdɨ ahɨliahuadami.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 — ausente —
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Igahɨlɨha uami. Iabi aludɨ Hekɨlɨ agaŋ lɨci nadɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨgɨbali uami. Hɨfɨlɨ mɨga hɨnidaci uaiaŋ akape tagɨlaŋ ubali uami. Hameŋ abɨci Elimasɨ dɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨgami. Lɨci ani agaŋ iasaŋ hɨbɨ abalamɨci uben aba iaha mɨŋasuhɨlasuhɨla hɨdami.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Lɨci huban agaŋ igavɨla Hekɨlɨ dɨ ciaŋ lamalubiavɨhadami agasaŋ i amɨŋ ala uami. Lavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami.Elimasɨ dɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨgɨci mɨŋasuhɨlasuhɨla hɨdami.|src="GW170.jpg" size="col" ref="13.11"
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Hulaŋ limu hɨhɨle Polɨ ani hɨdavɨmi agɨlaŋ Pafosɨ haiabɨla hɨniavɨci hunɨga hekɨlɨ agaŋ nulɨdɨ via uavɨla Pamɨfilia fɨli tɨbɨ Pelɨga haiabɨla lamami. Lamɨci Jon agaŋ nulɨdɨ valavɨla Jelusalem haiabɨla cɨhu vemi.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lɨci Pelɨga haiabɨla vala Pisidia fɨli tɨbɨ uavɨmi. Uavɨla Anɨtiokɨ haiabɨla iahuavɨmi. Iahuavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivouavɨla mɨgahɨniavɨmi.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Mɨgahɨniavɨdaci aŋam ulaŋ agadɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ agɨladɨdaŋ iga iga abavɨmi. Aba fɨhala hulaŋ mu agadɨ abavɨci uavɨla Polɨ dɨdaŋ nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali nagɨladɨ iagaŋ lagulagu saŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulɨben aba sulɨhalaŋ uami.|src="ApalNTPaul01.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Lɨci Polɨ agaŋ lagulamavɨla human hɨvɨ nulɨdɨ abamɨgɨlavɨla abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hɨdɨlɨ mu mu Asɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalaŋ namɨlaŋ avi igahɨlɨhalaŋ uami.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ Asɨ agaŋ aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨci nulɨdɨ fɨli tɨbɨ valavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ ua hɨniavɨla habɨlavɨmi uami. Lɨhavɨci nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ nukeŋ hɨvɨ nulɨdɨ cɨhu vavemi uami.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Vavedaci fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vihavɨdaci Asɨ agaŋ vɨhɨlɨ havɨdaci hualɨ 40 umi uami.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Lɨci Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ mu mu human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ Kenan fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ ifɨlalɨfami uami. Ifɨlalɨfavɨla Kenan fɨli tɨbɨ agadɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ igumi uami. Iguci fɨli tɨbɨ agaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ hɨniadami uami.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Isipɨ fɨli tɨbɨ ua hɨniavɨdaci hualɨ 450 uci Kenan fɨli tɨbɨ cɨhu ve vihavɨmi uami. Kenan fɨli tɨbɨ agadɨ viavɨla hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋami uami. Hameŋ laci lɨbɨmɨŋamɨŋa vavevave Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu Samuelɨ dɨ sijaŋ lɨbɨmɨŋami uami.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ mu aludɨ manɨgali hɨnibali aba abavɨci Asɨ agaŋ Solɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci nulɨdɨ migɨlɨdaci hualɨ 40 umi uami. Solɨ nɨbu Kisɨ dɨ ninaŋ uami. Nɨbu Bejamin hɨdɨlɨ uami.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ valavɨla Devitɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu nulɨdɨ manɨgali hɨniadami uami. Manɨgali hɨnidaci Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami uami. Viaŋ Devitɨ dɨ igɨlan aba abami uami. Nɨbu Jesi dɨ ninaŋ aba abami uami. Viaŋ nusaŋ mavɨn hɨnilan aba abami uami. Nɨbu iadɨ hɨji sɨhɨvia lubiahɨlɨbali aba abami uami.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 La Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abami uami. Devitɨ dɨ iamɨlɨnu agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uami. Ha Jisasɨ saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami uami.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Jisasɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha sibɨla ma vimaŋ lɨdaci Jon agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha saŋ abadami uami.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Jon agaŋ sibɨla agadɨ amɨŋ fɨhalɨben aba nameŋ abadami uami. Namɨlaŋ iadɨ ani aba abɨlalaŋ aba abadami uami. Namɨlaŋ hulaŋ mu saŋ migɨlɨlalaŋ ha viaŋ nɨbu hɨma aba abadami uami. Namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ aba abadami uami. Hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali aba abadami uami. Viaŋ hulaŋ havɨ aba abadami uami. Viaŋ ibi apalɨ aba abadami uami. Viaŋ ibi daŋ lɨci viaŋ mɨgalɨfɨlɨba nudɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agadɨ lɨmɨn hahɨci hɨnilalɨ agadɨ huaci hivavin aba abadami uami.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hɨdɨlɨ mu mu Asɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalaŋ namɨlaŋ avi igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ ciaŋ iguci vemi uami. Ha nɨbu alusaŋ ala iguci vemi uami.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula nulɨdɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ iga iga abavɨhadami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ ciaŋ agasaŋ hɨji sɨhɨvia ma lamavɨhadami uami. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ ma igavɨhadami uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ vana ifɨhɨmavɨm aba abavɨmi uami. Ciaŋ hameŋ abavɨmi agadɨ vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨhadami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Nɨbu hugɨ apalɨ agadɨ ala nudɨ ifɨhɨmɨben aba ciaŋ hɨvɨ lamavɨmi uami. Lavɨla Pailatɨ dɨ abavɨmi uami. Ifɨhɨmɨha aba abavɨmi uami.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨhadami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami. Lɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami uami. Hɨmɨci nudɨ valɨ agadɨ mɨŋamɨga lamavɨla via ua lɨba haca hɨvɨ via ivoua mɨŋamɨga lamavɨmi uami.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Lɨhavɨci Asɨ agaŋ nudɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami uami.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Iahɨci hulaŋ nɨbu hula Galili fɨli tɨbɨ valavɨla Jelusalem haiabɨla vehavɨmi agɨlaŋ uaiaŋ mu tɨbɨ mu tɨbɨ nudɨ igavɨhadami uami. La nɨbɨlaŋ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami uami.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Asɨ nɨbu ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abami agadɨ nalusaŋ sulɨlalu uami.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Ciaŋ mɨguavɨla abami hadɨhu nulɨdɨ iamɨlɨhalinɨlu alusaŋ avi abami uami. Ciaŋ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami. Ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ igahɨlavɨla abɨci Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami uami. Ciaŋ hameŋ agaŋ hulaŋ mu sɨhɨ iahavɨla manasɨŋ hɨvɨ lɨbami agadɨ valɨ ahica hɨvɨ hɨnimi uami. Ciaŋ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Nama iadɨ Ninaŋ aba abi aba abami uami. Viaŋ nadɨ Iagana aba abi aba abami uami.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Lavɨla abami. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami uami. Ma savɨhalami uami. Vaka Asɨ agaŋ Devitɨ dɨ iamɨlɨhalinu agɨladɨ abami uami. Viaŋ Devitɨ dɨ huaci lamadamin hameŋ laci ala naludɨ avi huaci lamɨben aba abami uami. Lavɨla nalusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ iguben aba abami uami. Lɨci Asɨ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Devitɨ nɨbu sɨhɨ mu avi iahavɨla manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami uami. Asɨ aba abami uami. Nadɨ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ agadɨ valɨnaŋ ma hulɨvavɨla savɨhalɨbali aba abami uami.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Devitɨ fɨli neŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ hɨji lubiahɨladami uami. Nɨbu hɨmɨci nudɨ iamɨlɨhalinu agɨladɨ mavavɨhadami heŋ ala nudɨ avi mavavɨci hulɨvavɨla savɨhalami uami.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Agadɨ ala Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨla ma savɨhalami uami.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hɨji sɨhɨvia lamɨhalaŋ uami. Jisasɨ naludɨ hugɨ agɨladɨ hivɨben aba vemi uami. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨdalaŋ Asɨ naludɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali huaci ma hɨnibalaŋ uami.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Hulaŋ iamɨgali aniaba agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivahiva nulɨdɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Namɨlaŋ sɨhɨvia migɨlɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vaka abavɨmi agaŋ naludɨ hɨvɨ iahɨmɨdɨ uami. Nɨbɨlaŋ nameŋ abavɨmi uami.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Asɨ agaŋ abi aba abavɨmi uami. Iadɨ abacuvɨlalaŋ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnidalaŋ viaŋ akuaba sibɨla vidalɨŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Hulaŋ mu naludɨ tɨbi sulɨdaci avi ma igahɨlɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Viaŋ akuaba akuaba lɨdalɨŋ namɨlaŋ iga iga i aba abɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Hameŋ lɨdɨŋ namɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Polɨ agaŋ ciaŋ sulɨci ci lɨci Banabasɨ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ valavɨla cɨhu haiabɨla ivaveben aba lɨhavɨmi. Ivaveben aba lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨsaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu igu abavɨmi. Alusɨsɨ mɨhiŋ mu iahɨci namɨlaŋ cɨhu vevɨla ciaŋ agadɨ alusaŋ cɨhu sulɨhalaŋ uavɨmi.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Lɨhavɨci aŋam ulaŋ valavɨla ivavehavɨmi. Ivavevɨla Polɨ hula Banabasɨ hula uavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ sɨvɨ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula sɨhɨ iahavɨhadami agɨlaŋ avi nulɨdɨ sɨvɨ uavɨmi. Uavɨdaci Polɨ hula Banabasɨ hula nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ abavɨmi. Asɨ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ ahɨliahubali agasaŋ hɨji igahɨlahɨla vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨhalaŋ uavɨmi.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Hameŋ abavɨci alusɨsɨ mɨhiŋ mu hɨvɨ hulaŋ iamɨgali Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hudɨmɨda ve mɨgudɨba hɨniavɨmi. Polɨ hula Banabasɨ hula nulɨdɨ Hekɨlɨ agadɨ ciaŋ sulavɨci igahɨlɨbalu aba ve mɨgudɨba hɨniavɨmi.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ve mɨgudɨba hɨniavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ agɨladɨ igavɨci nulɨdɨ humɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ lɨmi. Lɨci Polɨ dɨ ciaŋ agasaŋ nɨbu analɨ abɨlalɨ uavɨla nudɨ abacuvavɨmi.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Lɨhavɨci Polɨ hula Banabasɨ hula haiabɨla iaha abavɨmi. Asɨ aludɨ abɨci alaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ hɨvɨ mɨse vevɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulahɨlu uavɨmi. Agadɨ ala namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ huligalɨlalaŋ uavɨmi. Hameŋ lɨdalaŋ alaŋ igɨdamɨli namɨlaŋ Asɨ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agasaŋ valavala me lɨlalaŋ uavɨmi. Igahɨlɨhalaŋ uavɨmi. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ nalusaŋ cɨhu cɨhu ma sulɨbalu uavɨmi. Alaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ pam sulɨbalu uavɨmi.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uavɨmi. Viaŋ nadɨ abɨlɨŋ nama fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ abɨlu abalamɨdanaŋ igavɨbali aba abami uavɨmi. Lɨhavɨdaci viaŋ nulɨdɨ ahɨliahudalɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uavɨmi.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨjɨŋalaŋala abavɨhadami. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ agaŋ huaci sɨbaŋ uavɨhadami. Hameŋ aba aba Asɨ hulaŋ iamɨgali nɨbu hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Lɨdɨŋ fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Sulavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ manɨgali Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨmi. Hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ iamɨgali ibi daŋ Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨhadami agɨladɨ hɨji avi mɨŋaiahavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Polɨ dɨdaŋ Banabasɨ dɨdaŋ sɨbɨlɨ lamavɨmi. Lavɨla aludɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨniavɨmɨdɨ uavɨla nulɨdɨ lahuavɨmi.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Lahuavɨci Polɨ hula Banabasɨ hula hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ fɨli ibɨlɨ ifɨmɨli mɨgɨci hulaŋ iamɨgali neŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla nameŋ abavɨbali uavɨmi. Alaŋ nulɨdɨ ciaŋ ma igahɨlalu agasaŋ hɨcɨ ibɨlɨ ifavɨci ifavɨci mɨgɨci uavadi aba abavɨbali uavɨmi. Lavɨla fɨli ibɨlɨ nulɨdɨ hɨcɨ hɨvɨ hɨnimi agadɨ ifavɨci ifavɨci mɨgami. Lɨci Anɨtiokɨ haiabɨla valavɨla Aikoniam haiabɨla uavɨmi.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Uavɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula hɨnidaci nɨbɨlaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨmi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.