Atos 13
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB
1 Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ Anɨtiokɨ haiabɨla hɨniavɨhadami. Nulɨdɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami. Limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lamalubiavɨhadami. Nulɨdɨ ibi nameŋ. Mu Banabasɨ. Mu Lusiusɨ. Nɨbu Sailini haiabɨla hɨsɨŋ. Mu Manain. Helotɨ manɨgali hɨniadami agadɨ iaganu agaŋ Manain dɨdaŋ Helotɨ dɨdaŋ sakɨladami. Mu Solɨ. Mu Simeon. Simeon dɨ ibi mu Cɨbɨŋ.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Mu tɨbɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ sɨmɨŋ valavala nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ibi agadɨ mɨŋaiahaiaha aba aba hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nulɨdɨ abami. Banabasɨ dɨdaŋ Solɨ dɨdaŋ lɨbɨmɨŋɨhalaŋ uami. Viaŋ nulɨsaŋ sibɨla igu igu saŋ abacin uami.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Lɨci hameŋ laci sɨmɨŋ valavala hɨnihɨni nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ aba aba hɨniavɨmi. La sibɨla saŋ lɨbɨmɨŋavɨmi agasaŋ lavɨla nulɨdɨ human agɨladɨ hulaŋ ahica lɨbɨmɨŋavɨmi agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla nulɨdɨ abavɨci uavɨmi.Nulɨdɨ human agɨladɨ hulaŋ ahica lɨbɨmɨŋavɨmi agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨmi.|src="GW168.jpg" size="col" ref="13.3"
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ abɨci Banabasɨ hula Solɨ hula uavɨla Selusia haiabɨla mɨguavɨmi. Selusia haiabɨla mɨguavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨci nulɨdɨ via uavɨla Saipɨlusɨ avɨli muha lamami.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Lamɨci ua Salamisɨ haiabɨla iahuavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda Asɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. Jon avi nɨbɨlaŋ hula uavɨla hɨdahɨda nulɨdɨ ahɨliahuadami.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 — ausente —
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 — ausente —
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Igahɨlɨha uami. Iabi aludɨ Hekɨlɨ agaŋ lɨci nadɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨgɨbali uami. Hɨfɨlɨ mɨga hɨnidaci uaiaŋ akape tagɨlaŋ ubali uami. Hameŋ abɨci Elimasɨ dɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨgami. Lɨci ani agaŋ iasaŋ hɨbɨ abalamɨci uben aba iaha mɨŋasuhɨlasuhɨla hɨdami.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Lɨci huban agaŋ igavɨla Hekɨlɨ dɨ ciaŋ lamalubiavɨhadami agasaŋ i amɨŋ ala uami. Lavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami.Elimasɨ dɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨgɨci mɨŋasuhɨlasuhɨla hɨdami.|src="GW170.jpg" size="col" ref="13.11"
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Hulaŋ limu hɨhɨle Polɨ ani hɨdavɨmi agɨlaŋ Pafosɨ haiabɨla hɨniavɨci hunɨga hekɨlɨ agaŋ nulɨdɨ via uavɨla Pamɨfilia fɨli tɨbɨ Pelɨga haiabɨla lamami. Lamɨci Jon agaŋ nulɨdɨ valavɨla Jelusalem haiabɨla cɨhu vemi.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lɨci Pelɨga haiabɨla vala Pisidia fɨli tɨbɨ uavɨmi. Uavɨla Anɨtiokɨ haiabɨla iahuavɨmi. Iahuavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivouavɨla mɨgahɨniavɨmi.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Mɨgahɨniavɨdaci aŋam ulaŋ agadɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ agɨladɨdaŋ iga iga abavɨmi. Aba fɨhala hulaŋ mu agadɨ abavɨci uavɨla Polɨ dɨdaŋ nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali nagɨladɨ iagaŋ lagulagu saŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulɨben aba sulɨhalaŋ uami.|src="ApalNTPaul01.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Lɨci Polɨ agaŋ lagulamavɨla human hɨvɨ nulɨdɨ abamɨgɨlavɨla abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hɨdɨlɨ mu mu Asɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalaŋ namɨlaŋ avi igahɨlɨhalaŋ uami.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ Asɨ agaŋ aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨci nulɨdɨ fɨli tɨbɨ valavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ ua hɨniavɨla habɨlavɨmi uami. Lɨhavɨci nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ nukeŋ hɨvɨ nulɨdɨ cɨhu vavemi uami.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Vavedaci fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vihavɨdaci Asɨ agaŋ vɨhɨlɨ havɨdaci hualɨ 40 umi uami.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Lɨci Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ mu mu human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ Kenan fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ ifɨlalɨfami uami. Ifɨlalɨfavɨla Kenan fɨli tɨbɨ agadɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ igumi uami. Iguci fɨli tɨbɨ agaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ hɨniadami uami.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Isipɨ fɨli tɨbɨ ua hɨniavɨdaci hualɨ 450 uci Kenan fɨli tɨbɨ cɨhu ve vihavɨmi uami. Kenan fɨli tɨbɨ agadɨ viavɨla hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋami uami. Hameŋ laci lɨbɨmɨŋamɨŋa vavevave Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu Samuelɨ dɨ sijaŋ lɨbɨmɨŋami uami.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ mu aludɨ manɨgali hɨnibali aba abavɨci Asɨ agaŋ Solɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci nulɨdɨ migɨlɨdaci hualɨ 40 umi uami. Solɨ nɨbu Kisɨ dɨ ninaŋ uami. Nɨbu Bejamin hɨdɨlɨ uami.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ valavɨla Devitɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu nulɨdɨ manɨgali hɨniadami uami. Manɨgali hɨnidaci Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami uami. Viaŋ Devitɨ dɨ igɨlan aba abami uami. Nɨbu Jesi dɨ ninaŋ aba abami uami. Viaŋ nusaŋ mavɨn hɨnilan aba abami uami. Nɨbu iadɨ hɨji sɨhɨvia lubiahɨlɨbali aba abami uami.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 La Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abami uami. Devitɨ dɨ iamɨlɨnu agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uami. Ha Jisasɨ saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami uami.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jisasɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha sibɨla ma vimaŋ lɨdaci Jon agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha saŋ abadami uami.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jon agaŋ sibɨla agadɨ amɨŋ fɨhalɨben aba nameŋ abadami uami. Namɨlaŋ iadɨ ani aba abɨlalaŋ aba abadami uami. Namɨlaŋ hulaŋ mu saŋ migɨlɨlalaŋ ha viaŋ nɨbu hɨma aba abadami uami. Namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ aba abadami uami. Hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali aba abadami uami. Viaŋ hulaŋ havɨ aba abadami uami. Viaŋ ibi apalɨ aba abadami uami. Viaŋ ibi daŋ lɨci viaŋ mɨgalɨfɨlɨba nudɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agadɨ lɨmɨn hahɨci hɨnilalɨ agadɨ huaci hivavin aba abadami uami.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hɨdɨlɨ mu mu Asɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalaŋ namɨlaŋ avi igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ ciaŋ iguci vemi uami. Ha nɨbu alusaŋ ala iguci vemi uami.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula nulɨdɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ iga iga abavɨhadami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ ciaŋ agasaŋ hɨji sɨhɨvia ma lamavɨhadami uami. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ ma igavɨhadami uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ Jisasɨ dɨ vana ifɨhɨmavɨm aba abavɨmi uami. Ciaŋ hameŋ abavɨmi agadɨ vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨhadami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Nɨbu hugɨ apalɨ agadɨ ala nudɨ ifɨhɨmɨben aba ciaŋ hɨvɨ lamavɨmi uami. Lavɨla Pailatɨ dɨ abavɨmi uami. Ifɨhɨmɨha aba abavɨmi uami.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨhadami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami. Lɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami uami. Hɨmɨci nudɨ valɨ agadɨ mɨŋamɨga lamavɨla via ua lɨba haca hɨvɨ via ivoua mɨŋamɨga lamavɨmi uami.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Lɨhavɨci Asɨ agaŋ nudɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami uami.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Iahɨci hulaŋ nɨbu hula Galili fɨli tɨbɨ valavɨla Jelusalem haiabɨla vehavɨmi agɨlaŋ uaiaŋ mu tɨbɨ mu tɨbɨ nudɨ igavɨhadami uami. La nɨbɨlaŋ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami uami.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Asɨ nɨbu ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abami agadɨ nalusaŋ sulɨlalu uami.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Ciaŋ mɨguavɨla abami hadɨhu nulɨdɨ iamɨlɨhalinɨlu alusaŋ avi abami uami. Ciaŋ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami. Ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ igahɨlavɨla abɨci Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami uami. Ciaŋ hameŋ agaŋ hulaŋ mu sɨhɨ iahavɨla manasɨŋ hɨvɨ lɨbami agadɨ valɨ ahica hɨvɨ hɨnimi uami. Ciaŋ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Nama iadɨ Ninaŋ aba abi aba abami uami. Viaŋ nadɨ Iagana aba abi aba abami uami.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Lavɨla abami. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami uami. Ma savɨhalami uami. Vaka Asɨ agaŋ Devitɨ dɨ iamɨlɨhalinu agɨladɨ abami uami. Viaŋ Devitɨ dɨ huaci lamadamin hameŋ laci ala naludɨ avi huaci lamɨben aba abami uami. Lavɨla nalusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ iguben aba abami uami. Lɨci Asɨ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi uami.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Devitɨ nɨbu sɨhɨ mu avi iahavɨla manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami uami. Asɨ aba abami uami. Nadɨ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ agadɨ valɨnaŋ ma hulɨvavɨla savɨhalɨbali aba abami uami.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Devitɨ fɨli neŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ hɨji lubiahɨladami uami. Nɨbu hɨmɨci nudɨ iamɨlɨhalinu agɨladɨ mavavɨhadami heŋ ala nudɨ avi mavavɨci hulɨvavɨla savɨhalami uami.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Agadɨ ala Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨla ma savɨhalami uami.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hɨji sɨhɨvia lamɨhalaŋ uami. Jisasɨ naludɨ hugɨ agɨladɨ hivɨben aba vemi uami. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨdalaŋ Asɨ naludɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali huaci ma hɨnibalaŋ uami.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Hulaŋ iamɨgali aniaba agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivahiva nulɨdɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Namɨlaŋ sɨhɨvia migɨlɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vaka abavɨmi agaŋ naludɨ hɨvɨ iahɨmɨdɨ uami. Nɨbɨlaŋ nameŋ abavɨmi uami.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Asɨ agaŋ abi aba abavɨmi uami. Iadɨ abacuvɨlalaŋ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnidalaŋ viaŋ akuaba sibɨla vidalɨŋ namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Hulaŋ mu naludɨ tɨbi sulɨdaci avi ma igahɨlɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Viaŋ akuaba akuaba lɨdalɨŋ namɨlaŋ iga iga i aba abɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Hameŋ lɨdɨŋ namɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨbalaŋ aba abi aba abavɨmi uami.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Polɨ agaŋ ciaŋ sulɨci ci lɨci Banabasɨ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ valavɨla cɨhu haiabɨla ivaveben aba lɨhavɨmi. Ivaveben aba lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨsaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu igu abavɨmi. Alusɨsɨ mɨhiŋ mu iahɨci namɨlaŋ cɨhu vevɨla ciaŋ agadɨ alusaŋ cɨhu sulɨhalaŋ uavɨmi.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Lɨhavɨci aŋam ulaŋ valavɨla ivavehavɨmi. Ivavevɨla Polɨ hula Banabasɨ hula uavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ sɨvɨ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula sɨhɨ iahavɨhadami agɨlaŋ avi nulɨdɨ sɨvɨ uavɨmi. Uavɨdaci Polɨ hula Banabasɨ hula nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ abavɨmi. Asɨ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ ahɨliahubali agasaŋ hɨji igahɨlahɨla vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨhalaŋ uavɨmi.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Hameŋ abavɨci alusɨsɨ mɨhiŋ mu hɨvɨ hulaŋ iamɨgali Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hudɨmɨda ve mɨgudɨba hɨniavɨmi. Polɨ hula Banabasɨ hula nulɨdɨ Hekɨlɨ agadɨ ciaŋ sulavɨci igahɨlɨbalu aba ve mɨgudɨba hɨniavɨmi.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ve mɨgudɨba hɨniavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ agɨladɨ igavɨci nulɨdɨ humɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ lɨmi. Lɨci Polɨ dɨ ciaŋ agasaŋ nɨbu analɨ abɨlalɨ uavɨla nudɨ abacuvavɨmi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Lɨhavɨci Polɨ hula Banabasɨ hula haiabɨla iaha abavɨmi. Asɨ aludɨ abɨci alaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ hɨvɨ mɨse vevɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulahɨlu uavɨmi. Agadɨ ala namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ huligalɨlalaŋ uavɨmi. Hameŋ lɨdalaŋ alaŋ igɨdamɨli namɨlaŋ Asɨ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agasaŋ valavala me lɨlalaŋ uavɨmi. Igahɨlɨhalaŋ uavɨmi. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ nalusaŋ cɨhu cɨhu ma sulɨbalu uavɨmi. Alaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ pam sulɨbalu uavɨmi.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uavɨmi. Viaŋ nadɨ abɨlɨŋ nama fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ abɨlu abalamɨdanaŋ igavɨbali aba abami uavɨmi. Lɨhavɨdaci viaŋ nulɨdɨ ahɨliahudalɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uavɨmi.
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨjɨŋalaŋala abavɨhadami. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ agaŋ huaci sɨbaŋ uavɨhadami. Hameŋ aba aba Asɨ hulaŋ iamɨgali nɨbu hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Lɨdɨŋ fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Sulavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ manɨgali Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨmi. Hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ iamɨgali ibi daŋ Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨhadami agɨladɨ hɨji avi mɨŋaiahavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Polɨ dɨdaŋ Banabasɨ dɨdaŋ sɨbɨlɨ lamavɨmi. Lavɨla aludɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨniavɨmɨdɨ uavɨla nulɨdɨ lahuavɨmi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Lahuavɨci Polɨ hula Banabasɨ hula hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ fɨli ibɨlɨ ifɨmɨli mɨgɨci hulaŋ iamɨgali neŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla nameŋ abavɨbali uavɨmi. Alaŋ nulɨdɨ ciaŋ ma igahɨlalu agasaŋ hɨcɨ ibɨlɨ ifavɨci ifavɨci mɨgɨci uavadi aba abavɨbali uavɨmi. Lavɨla fɨli ibɨlɨ nulɨdɨ hɨcɨ hɨvɨ hɨnimi agadɨ ifavɨci ifavɨci mɨgami. Lɨci Anɨtiokɨ haiabɨla valavɨla Aikoniam haiabɨla uavɨmi.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Uavɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula hɨnidaci nɨbɨlaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨmi.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.