Atos 11
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hula Judia fɨli tɨbɨ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨjɨŋalavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Lɨhavɨci Pita agaŋ akuaba akuaba iahavɨci igami agasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ sulami.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Viaŋ Jopa haiabɨla hɨniavɨla Asɨ dɨ aba aba hɨnicin uami. Aba aba hɨniavɨla anisɨhu me hɨvɨ igɨdalɨŋ havɨlɨ hekɨlɨ me agaŋ iahua hɨvɨ hɨnia mɨgalɨ uami. Havɨlɨ agadɨ fɨdɨm limu limu hɨvɨ lɨmɨn me limu ahica limu ahica agɨladɨ hɨvɨ hahavɨla valɨci valɨci iadɨ pɨŋ mɨgalɨ uami.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Mɨgɨci igɨben aba havɨlɨ tulɨ heŋ sɨhɨvia sɨbaŋ igasulacin uami. La igɨlɨŋ sɨhɨm sabaŋ uleŋ hɨsɨŋ saua hɨsɨŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ havɨlɨ tulɨ heŋ hɨniavalɨ uami.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ iadɨ abalɨ uami. Pita aba abalɨ uami. Nama iaha sɨhɨm sabaŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ifɨhɨmavɨla nɨha aba abalɨ uami.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Lɨci viaŋ abacin uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abacin uami. Viaŋ ma sɨbaŋ nɨben aba abacin uami. Viaŋ sɨhɨm hɨbuŋ daŋ nama igɨdanaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ pabiŋ cɨki avi ma sɨbaŋ nɨlan aba abacin uami.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Abɨlɨŋ cɨhu iadɨ abalɨ uami. Viaŋ sɨhɨm akuaba akuaba igɨdalɨŋ huaci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ nana saŋ abɨlɨŋ hɨbuŋ daŋ aba abɨmɨnaŋ aba abalɨ uami.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 La cɨhu ahica tɨbɨ iadɨ hameŋ laci sɨhɨm ifɨhɨma nana saŋ abɨci ci lɨci havɨlɨ hekɨlɨ me agadɨ cɨhu magɨlɨci iahualɨ uami.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Lɨci hɨnidalɨŋ hulaŋ ahica pam agɨlaŋ ulaŋ alaŋ hɨnihɨlu heŋ ve iahavalɨ uami. Hulaŋ mu Sisalia haiabɨla hɨniavɨla nulɨdɨ abɨci iadɨ viben aba vehavalɨ uami.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ iadɨ nameŋ abalɨ uami. Nama iaha nɨbɨlaŋ hula uha aba abalɨ uami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlɨmɨnaŋ aba abalɨ uami. Hameŋ abɨci hulaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ nagɨlaŋ avi alaŋ hudɨmɨda uavɨla Koniliusɨ dɨ ulaŋ ivouahɨlu uami.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ivoumɨli Koniliusɨ agaŋ aludɨ abalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ iadɨ ulaŋ ivave lagulamavɨla iadɨ nameŋ abalɨ aba abalɨ uami. Nama hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨnaŋ Jopa haiabɨla uavɨla Saimon dɨ iga abavɨci vem aba abalɨ aba abalɨ uami. Nudɨ ibi mu Pita aba abalɨ aba abalɨ uami.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Nɨbu nasaŋ ciaŋ sulɨbali aba abalɨ aba abalɨ uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali nadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ avi ciaŋ agadɨ igahɨlavɨci Asɨ naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ aba abalɨ aba abalɨ uami.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Hulaŋ iadɨ abɨci uacin agaŋ nɨbu ciaŋ aba fɨhalɨci cɨhu viaŋ hɨdɨlɨ maha ciaŋ abacin uami. Abɨdalɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnilɨ uami. Hɨdɨlɨ maha mɨgavɨla alaŋ hula hɨniadami hameŋ ala mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula avi hɨnilɨ uami.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Lɨci cɨhu viaŋ aludɨ Hekɨlɨ abami agasaŋ hɨji lamacin uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Jon agaŋ avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ve namɨlaŋ hula hɨnibali aba abami uami.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Vaka alaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨmɨli Asɨ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci mɨgavɨla alaŋ hula hɨniadami uami. Hameŋ laci ala cɨhu abɨci mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula avi hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ Asɨ dɨ ma abamɨgɨlɨben uami.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Pita dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nudɨ abacabɨlacabɨla saŋ hɨji lamavɨmi agadɨ valavɨmi. Valavɨla Asɨ dɨ ibi pam mɨŋaiahaiaha abavɨmi. Amɨŋ ala uavɨmi. Asɨ agaŋ alialaŋ aba abɨci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨci Asɨ nulɨdɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uavɨmi.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Sɨtiven dɨ ifɨhɨmavɨmi hadɨhu ala hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ avi sɨbɨlɨ lamavɨhadami. Lɨhavɨdaci haŋɨla haŋɨla haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ uavɨmi. Limu hɨhɨle Fonisia fɨli tɨbɨ uavɨmi. Limu hɨhɨle Saipɨlusɨ avɨli muha uavɨmi. Limu hɨhɨle Anɨtiokɨ haiabɨla uavɨmi. Haba haŋɨla uavɨla haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨnihɨni Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ ma sulavɨhadami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ pam sulavɨhadami.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Agadɨ ala Saipɨlusɨ avɨli muha hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Sailini haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Anɨtiokɨ haiabɨla uavɨla hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Sulavɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbɨlaŋ hula hɨniadami. Hɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ valavala nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Lɨhavɨci Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla Banabasɨ dɨ abavɨci Anɨtiokɨ haiabɨla umi.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ua iahua igɨci Asɨ agaŋ nulɨsaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨladami. Lɨdaci Banabasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨjɨŋalavɨla nulɨdɨ iagaŋ lagulagu abami. Aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama nudɨ ciaŋ lubiahɨlɨlalaŋ agadɨ hameŋ laci ala lubiahɨlɨhalaŋ uami.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabasɨ nɨbu hulaŋ huaci hɨniadami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu hula hɨnihɨni nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Lɨhavɨci Banabasɨ agaŋ Solɨ dɨ suhɨlɨben aba Talɨsusɨ haiabɨla umi.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Uavɨla Solɨ dɨ igavɨla nudɨ Anɨtiokɨ haiabɨla vavemi. Vavevɨla hualɨ pabiŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hula hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali akape agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. Lɨhavɨdaci Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨdɨlɨ maha hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlasaŋ abavɨhadami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ uavɨhadami.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Hadɨhu laci ala Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla valavɨla Anɨtiokɨ haiabɨla vehavɨmi.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu agadɨ ibi Agabusɨ. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nusaŋ hɨji igudaci lagulamavɨla humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ iahɨbali agasaŋ abami. Lɨci Kɨlodiusɨ agaŋ manɨgali hɨnimi hadɨhu humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ iahami.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ ma iahɨmaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ Agabusɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ ahɨliahuavɨla sɨmɨŋ lavalava saŋ anɨm hɨlɨcɨ igubalu aba abaigahɨlavɨmi. Abaigahɨlavɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iguavɨmi. Limu hɨhɨle anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ hekɨlɨ iguavɨmi. Sudɨme cɨki daŋ agɨlaŋ sudɨme cɨki iguavɨmi.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Lavɨla Banabasɨ dɨdaŋ Solɨ dɨdaŋ abavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via Jelusalem haiabɨla uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ iguavɨmi.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.