Atos 11
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hula Judia fɨli tɨbɨ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨjɨŋalavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Lɨhavɨci Pita agaŋ akuaba akuaba iahavɨci igami agasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ sulami.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Viaŋ Jopa haiabɨla hɨniavɨla Asɨ dɨ aba aba hɨnicin uami. Aba aba hɨniavɨla anisɨhu me hɨvɨ igɨdalɨŋ havɨlɨ hekɨlɨ me agaŋ iahua hɨvɨ hɨnia mɨgalɨ uami. Havɨlɨ agadɨ fɨdɨm limu limu hɨvɨ lɨmɨn me limu ahica limu ahica agɨladɨ hɨvɨ hahavɨla valɨci valɨci iadɨ pɨŋ mɨgalɨ uami.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Mɨgɨci igɨben aba havɨlɨ tulɨ heŋ sɨhɨvia sɨbaŋ igasulacin uami. La igɨlɨŋ sɨhɨm sabaŋ uleŋ hɨsɨŋ saua hɨsɨŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ havɨlɨ tulɨ heŋ hɨniavalɨ uami.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ iadɨ abalɨ uami. Pita aba abalɨ uami. Nama iaha sɨhɨm sabaŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ifɨhɨmavɨla nɨha aba abalɨ uami.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Lɨci viaŋ abacin uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abacin uami. Viaŋ ma sɨbaŋ nɨben aba abacin uami. Viaŋ sɨhɨm hɨbuŋ daŋ nama igɨdanaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ pabiŋ cɨki avi ma sɨbaŋ nɨlan aba abacin uami.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Abɨlɨŋ cɨhu iadɨ abalɨ uami. Viaŋ sɨhɨm akuaba akuaba igɨdalɨŋ huaci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ nana saŋ abɨlɨŋ hɨbuŋ daŋ aba abɨmɨnaŋ aba abalɨ uami.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 La cɨhu ahica tɨbɨ iadɨ hameŋ laci sɨhɨm ifɨhɨma nana saŋ abɨci ci lɨci havɨlɨ hekɨlɨ me agadɨ cɨhu magɨlɨci iahualɨ uami.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Lɨci hɨnidalɨŋ hulaŋ ahica pam agɨlaŋ ulaŋ alaŋ hɨnihɨlu heŋ ve iahavalɨ uami. Hulaŋ mu Sisalia haiabɨla hɨniavɨla nulɨdɨ abɨci iadɨ viben aba vehavalɨ uami.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ iadɨ nameŋ abalɨ uami. Nama iaha nɨbɨlaŋ hula uha aba abalɨ uami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlɨmɨnaŋ aba abalɨ uami. Hameŋ abɨci hulaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ nagɨlaŋ avi alaŋ hudɨmɨda uavɨla Koniliusɨ dɨ ulaŋ ivouahɨlu uami.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ivoumɨli Koniliusɨ agaŋ aludɨ abalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ iadɨ ulaŋ ivave lagulamavɨla iadɨ nameŋ abalɨ aba abalɨ uami. Nama hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨnaŋ Jopa haiabɨla uavɨla Saimon dɨ iga abavɨci vem aba abalɨ aba abalɨ uami. Nudɨ ibi mu Pita aba abalɨ aba abalɨ uami.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Nɨbu nasaŋ ciaŋ sulɨbali aba abalɨ aba abalɨ uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali nadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ avi ciaŋ agadɨ igahɨlavɨci Asɨ naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ aba abalɨ aba abalɨ uami.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Hulaŋ iadɨ abɨci uacin agaŋ nɨbu ciaŋ aba fɨhalɨci cɨhu viaŋ hɨdɨlɨ maha ciaŋ abacin uami. Abɨdalɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnilɨ uami. Hɨdɨlɨ maha mɨgavɨla alaŋ hula hɨniadami hameŋ ala mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula avi hɨnilɨ uami.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Lɨci cɨhu viaŋ aludɨ Hekɨlɨ abami agasaŋ hɨji lamacin uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Jon agaŋ avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ve namɨlaŋ hula hɨnibali aba abami uami.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Vaka alaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨmɨli Asɨ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci mɨgavɨla alaŋ hula hɨniadami uami. Hameŋ laci ala cɨhu abɨci mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula avi hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ Asɨ dɨ ma abamɨgɨlɨben uami.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Pita dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nudɨ abacabɨlacabɨla saŋ hɨji lamavɨmi agadɨ valavɨmi. Valavɨla Asɨ dɨ ibi pam mɨŋaiahaiaha abavɨmi. Amɨŋ ala uavɨmi. Asɨ agaŋ alialaŋ aba abɨci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨci Asɨ nulɨdɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uavɨmi.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Sɨtiven dɨ ifɨhɨmavɨmi hadɨhu ala hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ avi sɨbɨlɨ lamavɨhadami. Lɨhavɨdaci haŋɨla haŋɨla haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ uavɨmi. Limu hɨhɨle Fonisia fɨli tɨbɨ uavɨmi. Limu hɨhɨle Saipɨlusɨ avɨli muha uavɨmi. Limu hɨhɨle Anɨtiokɨ haiabɨla uavɨmi. Haba haŋɨla uavɨla haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨnihɨni Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ ma sulavɨhadami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ pam sulavɨhadami.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Agadɨ ala Saipɨlusɨ avɨli muha hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Sailini haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Anɨtiokɨ haiabɨla uavɨla hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Sulavɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbɨlaŋ hula hɨniadami. Hɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ valavala nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Lɨhavɨci Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla Banabasɨ dɨ abavɨci Anɨtiokɨ haiabɨla umi.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ua iahua igɨci Asɨ agaŋ nulɨsaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨladami. Lɨdaci Banabasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨjɨŋalavɨla nulɨdɨ iagaŋ lagulagu abami. Aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama nudɨ ciaŋ lubiahɨlɨlalaŋ agadɨ hameŋ laci ala lubiahɨlɨhalaŋ uami.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabasɨ nɨbu hulaŋ huaci hɨniadami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu hula hɨnihɨni nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Lɨhavɨci Banabasɨ agaŋ Solɨ dɨ suhɨlɨben aba Talɨsusɨ haiabɨla umi.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Uavɨla Solɨ dɨ igavɨla nudɨ Anɨtiokɨ haiabɨla vavemi. Vavevɨla hualɨ pabiŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hula hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali akape agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. Lɨhavɨdaci Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨdɨlɨ maha hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlasaŋ abavɨhadami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ uavɨhadami.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Hadɨhu laci ala Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla valavɨla Anɨtiokɨ haiabɨla vehavɨmi.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu agadɨ ibi Agabusɨ. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nusaŋ hɨji igudaci lagulamavɨla humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ iahɨbali agasaŋ abami. Lɨci Kɨlodiusɨ agaŋ manɨgali hɨnimi hadɨhu humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ iahami.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ ma iahɨmaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ Agabusɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ ahɨliahuavɨla sɨmɨŋ lavalava saŋ anɨm hɨlɨcɨ igubalu aba abaigahɨlavɨmi. Abaigahɨlavɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iguavɨmi. Limu hɨhɨle anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ hekɨlɨ iguavɨmi. Sudɨme cɨki daŋ agɨlaŋ sudɨme cɨki iguavɨmi.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Lavɨla Banabasɨ dɨdaŋ Solɨ dɨdaŋ abavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via Jelusalem haiabɨla uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ iguavɨmi.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.