Atos 11
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hula Judia fɨli tɨbɨ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨjɨŋalavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 — ausente —
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Lɨhavɨci Pita agaŋ akuaba akuaba iahavɨci igami agasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ sulami.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Viaŋ Jopa haiabɨla hɨniavɨla Asɨ dɨ aba aba hɨnicin uami. Aba aba hɨniavɨla anisɨhu me hɨvɨ igɨdalɨŋ havɨlɨ hekɨlɨ me agaŋ iahua hɨvɨ hɨnia mɨgalɨ uami. Havɨlɨ agadɨ fɨdɨm limu limu hɨvɨ lɨmɨn me limu ahica limu ahica agɨladɨ hɨvɨ hahavɨla valɨci valɨci iadɨ pɨŋ mɨgalɨ uami.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Mɨgɨci igɨben aba havɨlɨ tulɨ heŋ sɨhɨvia sɨbaŋ igasulacin uami. La igɨlɨŋ sɨhɨm sabaŋ uleŋ hɨsɨŋ saua hɨsɨŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ havɨlɨ tulɨ heŋ hɨniavalɨ uami.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ iadɨ abalɨ uami. Pita aba abalɨ uami. Nama iaha sɨhɨm sabaŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ifɨhɨmavɨla nɨha aba abalɨ uami.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Lɨci viaŋ abacin uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abacin uami. Viaŋ ma sɨbaŋ nɨben aba abacin uami. Viaŋ sɨhɨm hɨbuŋ daŋ nama igɨdanaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ pabiŋ cɨki avi ma sɨbaŋ nɨlan aba abacin uami.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Abɨlɨŋ cɨhu iadɨ abalɨ uami. Viaŋ sɨhɨm akuaba akuaba igɨdalɨŋ huaci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ nana saŋ abɨlɨŋ hɨbuŋ daŋ aba abɨmɨnaŋ aba abalɨ uami.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 La cɨhu ahica tɨbɨ iadɨ hameŋ laci sɨhɨm ifɨhɨma nana saŋ abɨci ci lɨci havɨlɨ hekɨlɨ me agadɨ cɨhu magɨlɨci iahualɨ uami.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Lɨci hɨnidalɨŋ hulaŋ ahica pam agɨlaŋ ulaŋ alaŋ hɨnihɨlu heŋ ve iahavalɨ uami. Hulaŋ mu Sisalia haiabɨla hɨniavɨla nulɨdɨ abɨci iadɨ viben aba vehavalɨ uami.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ iadɨ nameŋ abalɨ uami. Nama iaha nɨbɨlaŋ hula uha aba abalɨ uami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlɨmɨnaŋ aba abalɨ uami. Hameŋ abɨci hulaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ nagɨlaŋ avi alaŋ hudɨmɨda uavɨla Koniliusɨ dɨ ulaŋ ivouahɨlu uami.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ivoumɨli Koniliusɨ agaŋ aludɨ abalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ iadɨ ulaŋ ivave lagulamavɨla iadɨ nameŋ abalɨ aba abalɨ uami. Nama hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨnaŋ Jopa haiabɨla uavɨla Saimon dɨ iga abavɨci vem aba abalɨ aba abalɨ uami. Nudɨ ibi mu Pita aba abalɨ aba abalɨ uami.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Nɨbu nasaŋ ciaŋ sulɨbali aba abalɨ aba abalɨ uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali nadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ avi ciaŋ agadɨ igahɨlavɨci Asɨ naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ aba abalɨ aba abalɨ uami.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Hulaŋ iadɨ abɨci uacin agaŋ nɨbu ciaŋ aba fɨhalɨci cɨhu viaŋ hɨdɨlɨ maha ciaŋ abacin uami. Abɨdalɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnilɨ uami. Hɨdɨlɨ maha mɨgavɨla alaŋ hula hɨniadami hameŋ ala mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula avi hɨnilɨ uami.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Lɨci cɨhu viaŋ aludɨ Hekɨlɨ abami agasaŋ hɨji lamacin uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Jon agaŋ avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ve namɨlaŋ hula hɨnibali aba abami uami.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Vaka alaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨmɨli Asɨ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci mɨgavɨla alaŋ hula hɨniadami uami. Hameŋ laci ala cɨhu abɨci mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula avi hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ Asɨ dɨ ma abamɨgɨlɨben uami.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Pita dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nudɨ abacabɨlacabɨla saŋ hɨji lamavɨmi agadɨ valavɨmi. Valavɨla Asɨ dɨ ibi pam mɨŋaiahaiaha abavɨmi. Amɨŋ ala uavɨmi. Asɨ agaŋ alialaŋ aba abɨci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨci Asɨ nulɨdɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uavɨmi.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Sɨtiven dɨ ifɨhɨmavɨmi hadɨhu ala hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ avi sɨbɨlɨ lamavɨhadami. Lɨhavɨdaci haŋɨla haŋɨla haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ uavɨmi. Limu hɨhɨle Fonisia fɨli tɨbɨ uavɨmi. Limu hɨhɨle Saipɨlusɨ avɨli muha uavɨmi. Limu hɨhɨle Anɨtiokɨ haiabɨla uavɨmi. Haba haŋɨla uavɨla haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨnihɨni Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ ma sulavɨhadami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ pam sulavɨhadami.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Agadɨ ala Saipɨlusɨ avɨli muha hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Sailini haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Anɨtiokɨ haiabɨla uavɨla hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Sulavɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbɨlaŋ hula hɨniadami. Hɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ valavala nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Lɨhavɨci Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla Banabasɨ dɨ abavɨci Anɨtiokɨ haiabɨla umi.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ua iahua igɨci Asɨ agaŋ nulɨsaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨladami. Lɨdaci Banabasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨjɨŋalavɨla nulɨdɨ iagaŋ lagulagu abami. Aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama nudɨ ciaŋ lubiahɨlɨlalaŋ agadɨ hameŋ laci ala lubiahɨlɨhalaŋ uami.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabasɨ nɨbu hulaŋ huaci hɨniadami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu hula hɨnihɨni nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Lɨhavɨci Banabasɨ agaŋ Solɨ dɨ suhɨlɨben aba Talɨsusɨ haiabɨla umi.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Uavɨla Solɨ dɨ igavɨla nudɨ Anɨtiokɨ haiabɨla vavemi. Vavevɨla hualɨ pabiŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hula hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali akape agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. Lɨhavɨdaci Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨdɨlɨ maha hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlasaŋ abavɨhadami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ uavɨhadami.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Hadɨhu laci ala Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla valavɨla Anɨtiokɨ haiabɨla vehavɨmi.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu agadɨ ibi Agabusɨ. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nusaŋ hɨji igudaci lagulamavɨla humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ iahɨbali agasaŋ abami. Lɨci Kɨlodiusɨ agaŋ manɨgali hɨnimi hadɨhu humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ iahami.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ ma iahɨmaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ Agabusɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ ahɨliahuavɨla sɨmɨŋ lavalava saŋ anɨm hɨlɨcɨ igubalu aba abaigahɨlavɨmi. Abaigahɨlavɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iguavɨmi. Limu hɨhɨle anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ hekɨlɨ iguavɨmi. Sudɨme cɨki daŋ agɨlaŋ sudɨme cɨki iguavɨmi.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Lavɨla Banabasɨ dɨdaŋ Solɨ dɨdaŋ abavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via Jelusalem haiabɨla uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ iguavɨmi.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.