Atos 11

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hula Judia fɨli tɨbɨ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨjɨŋalavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 — ausente —
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Lɨhavɨci Pita agaŋ akuaba akuaba iahavɨci igami agasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ sulami.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Viaŋ Jopa haiabɨla hɨniavɨla Asɨ dɨ aba aba hɨnicin uami. Aba aba hɨniavɨla anisɨhu me hɨvɨ igɨdalɨŋ havɨlɨ hekɨlɨ me agaŋ iahua hɨvɨ hɨnia mɨgalɨ uami. Havɨlɨ agadɨ fɨdɨm limu limu hɨvɨ lɨmɨn me limu ahica limu ahica agɨladɨ hɨvɨ hahavɨla valɨci valɨci iadɨ pɨŋ mɨgalɨ uami.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Mɨgɨci igɨben aba havɨlɨ tulɨ heŋ sɨhɨvia sɨbaŋ igasulacin uami. La igɨlɨŋ sɨhɨm sabaŋ uleŋ hɨsɨŋ saua hɨsɨŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ havɨlɨ tulɨ heŋ hɨniavalɨ uami.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ iadɨ abalɨ uami. Pita aba abalɨ uami. Nama iaha sɨhɨm sabaŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ifɨhɨmavɨla nɨha aba abalɨ uami.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Lɨci viaŋ abacin uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abacin uami. Viaŋ ma sɨbaŋ nɨben aba abacin uami. Viaŋ sɨhɨm hɨbuŋ daŋ nama igɨdanaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ pabiŋ cɨki avi ma sɨbaŋ nɨlan aba abacin uami.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Abɨlɨŋ cɨhu iadɨ abalɨ uami. Viaŋ sɨhɨm akuaba akuaba igɨdalɨŋ huaci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ nana saŋ abɨlɨŋ hɨbuŋ daŋ aba abɨmɨnaŋ aba abalɨ uami.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 La cɨhu ahica tɨbɨ iadɨ hameŋ laci sɨhɨm ifɨhɨma nana saŋ abɨci ci lɨci havɨlɨ hekɨlɨ me agadɨ cɨhu magɨlɨci iahualɨ uami.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Lɨci hɨnidalɨŋ hulaŋ ahica pam agɨlaŋ ulaŋ alaŋ hɨnihɨlu heŋ ve iahavalɨ uami. Hulaŋ mu Sisalia haiabɨla hɨniavɨla nulɨdɨ abɨci iadɨ viben aba vehavalɨ uami.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ iadɨ nameŋ abalɨ uami. Nama iaha nɨbɨlaŋ hula uha aba abalɨ uami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlɨmɨnaŋ aba abalɨ uami. Hameŋ abɨci hulaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ nagɨlaŋ avi alaŋ hudɨmɨda uavɨla Koniliusɨ dɨ ulaŋ ivouahɨlu uami.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ivoumɨli Koniliusɨ agaŋ aludɨ abalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ iadɨ ulaŋ ivave lagulamavɨla iadɨ nameŋ abalɨ aba abalɨ uami. Nama hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨnaŋ Jopa haiabɨla uavɨla Saimon dɨ iga abavɨci vem aba abalɨ aba abalɨ uami. Nudɨ ibi mu Pita aba abalɨ aba abalɨ uami.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Nɨbu nasaŋ ciaŋ sulɨbali aba abalɨ aba abalɨ uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali nadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ avi ciaŋ agadɨ igahɨlavɨci Asɨ naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ aba abalɨ aba abalɨ uami.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Hulaŋ iadɨ abɨci uacin agaŋ nɨbu ciaŋ aba fɨhalɨci cɨhu viaŋ hɨdɨlɨ maha ciaŋ abacin uami. Abɨdalɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnilɨ uami. Hɨdɨlɨ maha mɨgavɨla alaŋ hula hɨniadami hameŋ ala mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula avi hɨnilɨ uami.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Lɨci cɨhu viaŋ aludɨ Hekɨlɨ abami agasaŋ hɨji lamacin uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Jon agaŋ avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ve namɨlaŋ hula hɨnibali aba abami uami.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Vaka alaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨmɨli Asɨ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci mɨgavɨla alaŋ hula hɨniadami uami. Hameŋ laci ala cɨhu abɨci mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula avi hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ Asɨ dɨ ma abamɨgɨlɨben uami.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Pita dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nudɨ abacabɨlacabɨla saŋ hɨji lamavɨmi agadɨ valavɨmi. Valavɨla Asɨ dɨ ibi pam mɨŋaiahaiaha abavɨmi. Amɨŋ ala uavɨmi. Asɨ agaŋ alialaŋ aba abɨci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨci Asɨ nulɨdɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uavɨmi.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Sɨtiven dɨ ifɨhɨmavɨmi hadɨhu ala hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ avi sɨbɨlɨ lamavɨhadami. Lɨhavɨdaci haŋɨla haŋɨla haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ uavɨmi. Limu hɨhɨle Fonisia fɨli tɨbɨ uavɨmi. Limu hɨhɨle Saipɨlusɨ avɨli muha uavɨmi. Limu hɨhɨle Anɨtiokɨ haiabɨla uavɨmi. Haba haŋɨla uavɨla haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨnihɨni Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ ma sulavɨhadami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ pam sulavɨhadami.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Agadɨ ala Saipɨlusɨ avɨli muha hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Sailini haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Anɨtiokɨ haiabɨla uavɨla hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Sulavɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbɨlaŋ hula hɨniadami. Hɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ valavala nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Lɨhavɨci Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla Banabasɨ dɨ abavɨci Anɨtiokɨ haiabɨla umi.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ua iahua igɨci Asɨ agaŋ nulɨsaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨladami. Lɨdaci Banabasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨjɨŋalavɨla nulɨdɨ iagaŋ lagulagu abami. Aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama nudɨ ciaŋ lubiahɨlɨlalaŋ agadɨ hameŋ laci ala lubiahɨlɨhalaŋ uami.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasɨ nɨbu hulaŋ huaci hɨniadami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu hula hɨnihɨni nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Lɨhavɨci Banabasɨ agaŋ Solɨ dɨ suhɨlɨben aba Talɨsusɨ haiabɨla umi.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Uavɨla Solɨ dɨ igavɨla nudɨ Anɨtiokɨ haiabɨla vavemi. Vavevɨla hualɨ pabiŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hula hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali akape agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. Lɨhavɨdaci Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨdɨlɨ maha hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlasaŋ abavɨhadami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ uavɨhadami.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Hadɨhu laci ala Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla valavɨla Anɨtiokɨ haiabɨla vehavɨmi.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu agadɨ ibi Agabusɨ. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nusaŋ hɨji igudaci lagulamavɨla humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ iahɨbali agasaŋ abami. Lɨci Kɨlodiusɨ agaŋ manɨgali hɨnimi hadɨhu humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ iahami.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ ma iahɨmaŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ Agabusɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ ahɨliahuavɨla sɨmɨŋ lavalava saŋ anɨm hɨlɨcɨ igubalu aba abaigahɨlavɨmi. Abaigahɨlavɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iguavɨmi. Limu hɨhɨle anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ hekɨlɨ iguavɨmi. Sudɨme cɨki daŋ agɨlaŋ sudɨme cɨki iguavɨmi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Lavɨla Banabasɨ dɨdaŋ Solɨ dɨdaŋ abavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via Jelusalem haiabɨla uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ iguavɨmi.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.