2 João 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jon agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hali hɨsɨŋ uami. Viaŋ manasɨŋ nagadɨ iamɨgali nasadaŋ nadɨ ninanadi me agɨlasadaŋ lɨbavɨla igulɨŋ ubali uami. Asɨ agaŋ nadɨ lɨbɨmɨŋɨci nama nudɨ nukeŋ hɨnilanaŋ uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Lɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali akape Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ igahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ avi nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agaŋ alaŋ hula hɨnilalɨ uami. Nɨbu alaŋ hula hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalu uami.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Alaŋ ciaŋ amɨŋ agadɨ aba aba hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnimɨli uami. Aludɨ Iavaŋ Asɨ agaŋ nudɨ Ninanu Jisasɨ Kɨlaisɨ hula alusaŋ mavɨn hɨnihɨni aludɨ huaci lamavɨdaci aludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uami.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Nadɨ ninanadi me limu hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla hɨjɨŋalacin uami. Aludɨ Iavaŋ Asɨ agaŋ alaŋ nudɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlahɨla saŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami uami.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nagadɨ iamɨgali nasaŋ lɨbadin uami. Alaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnimɨli uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nagaŋ nɨbu sebɨlɨ hɨma uami. Nɨbu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ vaka hɨsɨŋ uami. Hɨdɨlɨ maha Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamamɨlu hadɨhu ciaŋ nagadɨ igahɨlamɨlu uami.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni agaŋ nɨbu nameŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ pam lubiahɨlɨmɨli uami. Hɨdɨlɨ maha hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamamalaŋ hadɨhu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igahɨlamalaŋ uami. Igahɨlamalaŋ agadɨ hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ hɨhɨle aludɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨdɨŋ analɨ ciaŋ aba aba hɨdahɨda hɨsɨŋ agɨlaŋ fɨli neŋ ci hɨdavadi uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Jisasɨ nɨbu hulaŋ sɨbaŋ ma iahami aba abavɨlalɨ uami. Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ hɨji mɨŋaihuihu lɨdɨŋ analɨ ciaŋ aba aba hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ nagɨli lamavɨlalɨ uami.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba vivi saŋ sibɨla vivi vɨsɨvasi igulalaŋ agadɨ valɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lagulamɨhalaŋ uami. Vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨla ha akuaba akuaba huaci huaci Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ huaci vibalaŋ uami.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Hulaŋ mu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨvɨlalɨ agaŋ ciaŋ agadɨ valavɨla ciaŋ mu mu agɨladɨ lubiahɨlɨci uami. Ha Asɨ nɨbu hula ma hɨnibali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨvɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu aludɨ Iavaŋ Asɨ hula hɨnibali uami. Asɨ dɨ Ninanu Jisasɨ Kɨlaisɨ hula avi hɨnibali uami.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Hulaŋ mu ve ciaŋ hameŋ agadɨ nalusaŋ ma sulɨmaŋ lɨci uami. Namɨlaŋ nusaŋ hɨjɨŋalavɨla uaiadi aba abɨmɨlaŋ uami. La naludɨ ulaŋ hɨvɨ avi nudɨ via umɨlaŋ uami.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Hulaŋ mu agaŋ hulaŋ hameŋ agasaŋ hɨjɨŋalavɨla uaiadi aba abavɨla uami. Ha nudɨ sibɨla sɨbɨlɨ agadɨ ahɨliahua vɨdɨvɨdɨŋ igubali uami.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Viaŋ nalusaŋ ciaŋ akape agɨladɨ huaci lɨbavin uami. Agadɨ ala viaŋ ciaŋ nagɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbalɨba saŋ valin uami. Viaŋ nukeŋ uavɨla namɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ ladin uami. Ua namɨlaŋ hula ciaŋ aba aba igahɨlahɨla hekɨlɨ hɨjɨŋalaŋala hɨnibalu uami.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Asɨ agaŋ iamɨgali nadɨ ima me nagadɨ nusaŋ nukeŋ lɨbɨmɨŋami uami. Nudɨ ninanadi me nagɨlaŋ avi nalusaŋ lamulavadi uami.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.