2 Coríntios 3

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hulaŋ hɨhɨle nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ abavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ ahɨliahuiahu ciaŋ huaci huaci manasɨŋ hɨvɨ lɨbalɨba nalusaŋ iguavɨlalɨ uami. Alaŋ nɨbɨlaŋ lɨhavɨlalɨ hameŋ ma lɨlalu uami. Namɨlaŋ aludɨ ahɨliahua manasɨŋ hameŋ agadɨ lɨbalɨba saŋ ma abɨlalu uami.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 — ausente —
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 — ausente —
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ lɨci Asɨ aludɨ lɨbɨmɨŋɨci sibɨla hameŋ agɨladɨ vilalu uami. Vidamɨli Asɨ nɨbu nukeŋ lɨdaci sibɨla agɨlaŋ huaci sɨbaŋ iahavɨlalɨ uami. Alaŋ nusaŋ ala hɨji lamalama vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨlalu uami.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Alaŋ nukeŋ sibɨla hameŋ agɨladɨ ma vivɨlu uami. Hameŋ sadaŋ nameŋ ma abɨbalu uami. Alaŋ nukeŋ sibɨla hameŋ agɨladɨ vihɨlu aba ma abɨbalu uami. Asɨ laci ahɨliahudaci akuaba akuaba sibɨla hameŋ agɨladɨ vilalu uami.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Vaka Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abɨci Mosesɨ agaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lɨbami uami. Lɨbɨci hɨniavɨla cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨguavɨla abami uami. Lɨci alaŋ cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilalu uami. Asɨ nukeŋ lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilalu uami. Cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ nɨbu Asɨ dɨ Amɨŋ agasaŋ abɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ hɨmavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ sɨhɨvia ma lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ hɨmavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨba cɨkaŋ hɨvɨ ihatɨbutɨbu lɨbavɨla abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ iguci vemi uami. Lɨci Mosesɨ dɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ mila sɨbaŋ hɨnimi uami. Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ lamɨgaŋ cɨvɨŋ cɨvɨŋ lɨdaci nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agadɨ ma igasulavɨmi uami. Lɨhavɨdaci abɨlu agaŋ cɨhu apalɨ lɨmi uami.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Agadɨ ala iabi neŋ Asɨ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci veci nudɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Abɨlu hekɨlɨ agaŋ vaka ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ abɨlu agadɨ lɨvala abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilalɨ uami.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ aludɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨla lɨbɨmɨgumɨgu alaŋ sɨbɨlɨ lɨlɨ saŋ abɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ agaŋ Asɨ dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vemi uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla sibɨla agaŋ Asɨ dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ daŋ vemi uami.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Asɨ cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ vaka ciaŋ mɨguavɨla abami agadɨ lɨvala abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ daŋ hɨnilalɨ uami. Lɨci vaka ciaŋ mɨguavɨla abami agadɨ abɨlu agaŋ apalɨ lɨmi uami.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Vaka ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vevɨla hutesɨ ma hɨnimi uami. Abɨlu agaŋ apalɨ lɨmi uami. Asɨ cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Nɨbu ala abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ daŋ vemi uami.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Alaŋ abɨlu agaŋ iaha hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama migɨla migɨla hɨnilalu uami. Hɨnihɨni abɨlu agasaŋ ala haiabɨla iahaiaha abɨlalu uami.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Abɨlu Mosesɨ dɨ mugaŋ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnimi agaŋ sɨvɨlɨben aba lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨmɨdɨ aba havɨlɨ tɨbɨ agadɨ viavɨla hafilɨbami uami. Alaŋ hameŋ ma lɨlalu uami.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Asɨ vaka ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iga iga sulasula igahɨlavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Mosesɨ havɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ mugaŋ lamɨgaŋ hafilɨbami me agaŋ hɨsihala hɨnidaci nulɨdɨ hɨji agɨlaŋ ci sɨjiavalɨ uami. Lɨci ciaŋ agɨladɨ hɨdɨlɨ ma igavɨlalɨ uami. Aniaba hulaŋ havɨlɨ tɨbɨ me agadɨ ma mɨŋalavɨlɨbali uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ pam lɨci Asɨ agaŋ havɨlɨ tɨbɨ me agadɨ mɨŋalavɨlɨbali uami.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ iga iga abavɨdaci igahɨlavɨhadami uami. Igahɨlavɨdaci nulɨdɨ hɨji agaŋ ma tovemi uami. Iabi avi hameŋ ala nulɨdɨ hɨji ma tovelalɨ uami.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Agadɨ ala hulaŋ mu lusɨŋ sɨbɨlɨ vala aludɨ Hekɨlɨ dɨ pɨŋ veci uami. Asɨ agaŋ lɨci hulaŋ agadɨ hɨji tovebali uami.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu aludɨ Hekɨlɨ uami. Nɨbu hulaŋ mu hula hɨnidaci hulaŋ agaŋ akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ma hɨnibali uami.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Iabi neŋ akuaba aludɨ mugaŋ lamɨgaŋ agɨladɨ ma hafilɨbɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ aludɨ hɨvɨ velalɨ uami. Veve aludɨ hɨvɨ hɨnidaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ igavɨlalɨ uami. Abɨlu agaŋ lɨdaci alaŋ aludɨ Hekɨlɨ nukeŋ me hɨnilalu uami. Aludɨ Hekɨlɨ nɨbu hulaŋ hadipɨlɨ me hɨma uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu hameŋ lɨlalɨ uami.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.