2 Coríntios 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vaka viaŋ abɨlɨŋ namɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalahalaŋ uami. Hameŋ lɨcin agasaŋ igahɨlavɨla naludɨ hɨvɨ lɨhalɨha ma uacin uami.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 — ausente —
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 — ausente —
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Viaŋ nalusaŋ manasɨŋ lɨbɨdalɨŋ iadɨ mavɨn lɨdaci nalusaŋ igahɨlahɨla ilɨhacin uami. Namɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa saŋ ma lɨbacin uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan agadɨ igavɨla nameŋ abɨbalaŋ aba lɨbacin uami. Polɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ aba abɨbalaŋ aba lɨbacin uami.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Naludɨ hulaŋ mu agaŋ akuaba akuaba lɨci viaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalacin uami. Lɨdalɨŋ naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalavalɨ uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ havɨ havɨ ma abɨben uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Nɨbu lɨci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan namɨlaŋ avi mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalahalaŋ aba abin uami.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Hulaŋ agaŋ hɨji huaci vibali aba hulaŋ iamɨgali akape namɨlaŋ nusaŋ vɨhɨlɨ ci iguahalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ cɨhu cɨhu vɨhɨlɨ igumɨlaŋ uami.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Cɨhu cɨhu vɨhɨlɨ igulaŋ nɨbu mavɨn mɨŋamɨŋa sɨbɨlɨ lɨbali uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Alaŋ nama hula ciaŋ apalɨ aba abɨhalaŋ uami. Hameŋ aba aba nudɨ mavɨn ifɨmɨguhalaŋ uami.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Viaŋ nalusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ iguadin uami. Namɨlaŋ nudɨ mavɨn ifɨmɨgulaŋ nameŋ abɨbali uami. Nɨbɨlaŋ iasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavi aba abɨbali uami.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ igahɨla lubiahɨlahɨla saŋ abacin agadɨ lubiahɨlɨlalaŋ ua hɨma uami. Nusaŋ ala naludɨ hɨji iga iga saŋ manasɨŋ agadɨ lɨbacin uami.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Hulaŋ mu namɨlaŋ hula hugɨ daŋ hɨnici namɨlaŋ nudɨ abɨbalaŋ uami. Alaŋ nama hula ciaŋ apalɨ aba abɨbalaŋ uami. Hameŋ abɨlaŋ viaŋ avi hameŋ ala abɨben uami. Hulaŋ mu viaŋ hula hugɨ daŋ hɨnici viaŋ hɨji hɨvɨ nudɨ hugɨ hivavɨla abacin uami. Viaŋ nɨbu hula ciaŋ apalɨ aba abacin uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ igɨdaci viaŋ nalusaŋ igahɨlavɨla hameŋ abacin uami.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Ciaŋ agadɨ havɨ ma abacin uami. Satan agaŋ aludɨ analɨ abavɨla aludɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvalɨmɨdɨ aba hameŋ abacin uami. Alaŋ Satan dɨ hɨji agadɨ igɨlalu uami.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ sulɨben aba ua Tɨloasɨ haiabɨla iahuacin uami. Iahulɨŋ aludɨ Hekɨlɨ agaŋ sibɨla agadɨ vivi saŋ hɨbɨ hihɨlalɨ uami.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Lɨci ala viaŋ iadɨ ima me Taitusɨ dɨ ma igɨmaŋ lɨdalɨŋ iadɨ mavɨn lɨdaci hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama hɨnicin uami. Lavɨla Tɨloasɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ lamulavɨla vala Masedonia fɨli tɨbɨ uacin uami.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Viaŋ Asɨ dɨ huaci aba abɨlan uami. Asɨ agaŋ manɨgali me hɨnihɨni hali udaci alaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ ulalu uami. Uu hɨdahɨda Jisasɨ Kɨlaisɨ aludɨ likɨlɨci nudɨ hulemɨlɨ hɨnihɨni nudɨ sibɨla vilalu agasaŋ sulɨlalu uami. Lɨdamɨli hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Ciaŋ agaŋ nɨbu akuaba akuaba hɨsi huaci sɨbaŋ agadɨ huŋe via ulalɨ hameŋ uami.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 — ausente —
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Hulaŋ akape anɨm hɨlɨcɨ vivi saŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulavɨlalɨ uami. Alaŋ hameŋ ma lɨlalu uami. Asɨ nukeŋ alusaŋ sibɨla nagadɨ iguci alaŋ analɨ ciaŋ ma abɨlalu uami. Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalu uami. Hɨnihɨni Asɨ alusaŋ ciaŋ igulalɨ agɨladɨ nɨbu nukeŋ igɨdaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ sulɨlalu uami.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.