2 Coríntios 11
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ igahɨlavɨdaci viaŋ uavauava ciaŋ me abɨben uami. Namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ huaci uavauava ciaŋ me agɨladɨ abavin uami. Namɨlaŋ huaci iadɨ alia aba abɨvalaŋ uami.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Hameŋ laci ala viaŋ avi namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ ciaŋ laci lubiahɨlɨbalaŋ aba lɨlan uami. Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ hɨnibalaŋ aba viaŋ nukeŋ naludɨ lɨbɨmɨŋacin uami. La viaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ hulaŋ mu hula ma hɨdɨmaŋ agadɨ hulaŋ saŋ vavevave me naludɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ pɨŋ vavecin uami.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Agadɨ ala lahu agaŋ analɨ ciaŋ aba aba hulaŋ iamɨgali ilasɨlalɨ agasaŋ igahɨlin uami. Vaka sɨbaŋ Ivɨ dɨ analɨ ciaŋ abavɨla ilasami hameŋ ala naludɨ avi ilasɨmɨdɨ aba lɨdalɨda nalusaŋ hɨji nameŋ lamadin uami. Lahu agaŋ nulɨdɨ ilasɨci nulɨdɨ hɨji agɨlaŋ uavauava lɨhavɨmɨdɨ aba abadin uami. Nɨbɨlaŋ hugɨ apalɨ hɨnihɨni Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ pam hɨji lamavɨlalɨ agadɨ valavɨbali akua aba abadin uami.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Vaka alaŋ Jisasɨ saŋ naludɨ abahɨlu uami. Abɨmɨli Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ve namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnidaci aludɨ ciaŋ lubiahɨlahalaŋ uami. Lɨdalaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ hɨvɨ uu alaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ abadalu aba analɨ ciaŋ agɨladɨ abavɨlalɨ uami. Abavɨdaci fɨli hɨsɨŋ hadalɨ agɨlaŋ veve namɨlaŋ hula hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci namɨlaŋ nulɨdɨ analɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨlalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci namɨlaŋ simɨ hɨnihɨni nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ igahɨlɨlalaŋ uami.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ iga iga nameŋ abɨlalaŋ uami. Jisasɨ nulɨdɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨlalɨ aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ nulɨdɨ iga iga nameŋ abɨlan uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ ma hɨniavɨlalɨ aba abɨlan uami.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Viaŋ ciaŋ sɨhɨvia ma sulɨlan uami. Agadɨ ala viaŋ hɨji saŋ ma tɨbɨ mɨgɨlan uami. Alaŋ akuaba akuaba huaci huaci sɨkasɨkan agɨladɨ havɨ ma lɨlalu uami. Namɨlaŋ iga iga lubiahɨlɨbalaŋ aba lɨlalu uami.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Viaŋ nalusaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulacin uami. Agadɨ ala viaŋ anɨm hɨlɨcɨ ma vicin uami. Viaŋ hameŋ lɨdɨŋ naludɨ ibi mɨŋaiahaiaha iadɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahacin uami. Viaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨcin ha viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vicin uami.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Viaŋ hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hɨvɨ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ vicin uami. Viavɨla sɨgɨlɨ me via ua naludɨ hɨvɨ sibɨla vivi hɨnicin uami. Lɨdalɨŋ nulɨdɨ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨlaŋ iadɨ ahɨliahuavalɨ uami.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨla naludɨ hulaŋ mu agasaŋ vɨhɨlɨ ma iguacin uami. Viaŋ akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgɨdalɨŋ iadɨ isaima me agɨlaŋ Masedonia fɨli tɨbɨ vala Kolin haiabɨla vevɨla iadɨ sakɨlavalɨ uami. Viaŋ nalusaŋ vɨhɨlɨ igu igu saŋ valacin uami. Iabi avi hameŋ laci hameŋ laci lɨben uami.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agaŋ viaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ abin uami. Viaŋ akuaba akuaba lɨcin agasaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba lɨdalɨŋ Akaia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iadɨ ma abamɨgɨlavɨbali uami.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Viaŋ nalusaŋ mavɨn hɨnihɨni hameŋ lɨlan uami. Asɨ agaŋ viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan agadɨ igɨlalɨ uami.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ igavɨdaci alaŋ Polɨ ani ani me hɨnibalu aba abavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci viaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ mɨŋaihuihu lɨben aba mu ciaŋ mu ciaŋ abɨlan uami. Viaŋ hameŋ laci sibɨla vivi hɨniben uami.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ analɨ abavɨlalɨ uami. Alaŋ hulaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ aba abavɨlalɨ uami. Alaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ mɨŋasɨvɨlasɨvɨla akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ pam lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ aludɨ iga iga hulaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ ala aba abavɨbali aba hameŋ lɨhavɨlalɨ uami.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Namɨlaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci iga iga i aba abɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨhalaŋ uami. Satan agaŋ nɨbu akuaba akuaba hɨfɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ abɨlu daŋ agaŋ me hɨnihɨni akuaba akuaba lɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Satan dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci me hɨnihɨni akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨhavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci iga iga namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨlaŋ uami. Mufɨli nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨhavɨlalɨ agɨlasaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ igavɨbali uami.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Viaŋ uavauava ciaŋ aba aba saŋ abin agadɨ cɨhu tɨbɨ naludɨ abɨlɨŋ igahɨlavɨla namɨlaŋ nameŋ abɨmɨlaŋ uami. Nɨbu uavauava hulaŋ aba abɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ nɨbu uavauava hulaŋ aba abɨbalaŋ agasaŋ nɨbu ciaŋ apalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ viaŋ iadɨ nukeŋ ibi avi huaci mɨŋaiahɨben uami.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ hɨji lubiahɨlavɨla ciaŋ agadɨ ma abɨben uami. Viaŋ uavauava hulaŋ me ciaŋ aba aba iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨben uami.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Hulaŋ limu hɨhɨle vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ lubiahɨlahɨla nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Viaŋ avi hameŋ ala iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨben uami.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨlalaŋ uami. Alaŋ hulaŋ hɨji huaci huaci daŋ pam aba abɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ uavauava ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ alialaŋ aba abɨdalaŋ nɨbɨlaŋ nalusaŋ uavauava ciaŋ agɨladɨ abavɨlalɨ uami.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Lɨhavɨdaci hulaŋ mu agaŋ naludɨ abɨdaci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan fɨhalɨlalɨ uami. Hulaŋ mu agaŋ namɨlaŋ nudɨ ciaŋ lubiahɨlahɨla saŋ sɨdaŋ ciaŋ aba aba naludɨ analɨ ciaŋ abɨlalɨ uami. Hulaŋ mu ibi hekɨlɨ daŋ agaŋ naludɨ igɨdaci sɨbɨlɨ me hɨnilalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ naludɨ lɨbam ifɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ hameŋ agɨladɨ alialaŋ aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ naludɨ akuaba akuaba lɨbalu aba nulɨdɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hameŋ laci ala lɨhavɨlalɨ uami.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Viaŋ nɨbɨlaŋ lɨhavɨlalɨ hameŋ ma lɨlan uami. Lɨdalɨŋ namɨlaŋ abɨlalaŋ uami. Polɨ ani ani agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ sadaŋ aludɨ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ ma lɨhavɨlalɨ aba abɨlalaŋ uami. Hulaŋ naludɨ hameŋ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama abavɨlalɨ uami. Viaŋ avi haiabɨla iaha nɨbɨlaŋ abavɨlalɨ hameŋ ala abɨben uami. Viaŋ hameŋ abɨbavɨla ha uavauava hulaŋ me ciaŋ abɨben uami. Agadɨ ala viaŋ iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha nameŋ abɨben uami.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Nɨbɨlaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ lɨci viaŋ avi Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ aba abɨben uami. Nɨbɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ lɨci viaŋ avi Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ aba abɨben uami. Nɨbɨlaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu lɨci viaŋ avi Ebɨlam dɨ iamɨlɨnu aba abɨben uami.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Nɨbɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ lɨci viaŋ uavauava ciaŋ hɨsɨŋ hulaŋ aba abɨben uami. Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla vivi saŋ nulɨdɨ lɨvalɨlan aba abɨben uami. Viaŋ uu veve hɨdahɨda mu sibɨla mu sibɨla vivi nulɨdɨ lɨvalɨlan aba abɨben uami. Akape tɨbɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ iadɨ lamavɨlalɨ aba abɨben uami. Akape tɨbɨ iadɨ ifavɨlalɨ aba abɨben uami. Akape tɨbɨ vɨhɨlɨ hameŋ agɨladɨ havahava hɨmɨben aba lɨlan sadaŋ viaŋ nulɨdɨ lɨvalin aba abɨben uami.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ 39 tɨbɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ iadɨ vɨgɨlavɨmi aba abɨben uami. La mu tɨbɨ hɨvɨ avi 39 tɨbɨ ala vɨgɨlavɨmi aba abɨben uami. La cɨhu ahica pam tɨbɨ hameŋ laci ala 39 tɨbɨ vɨgɨlavɨmi aba abɨben uami.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Kɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ avi akape tɨbɨ iadɨ ifavɨmi aba abɨben uami. La mu tɨbɨ hɨvɨ akape tɨbɨ ifavɨmi aba abɨben uami. La mu tɨbɨ hɨvɨ avi akape tɨbɨ ala ifavɨmi aba abɨben uami. Mu tɨbɨ iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala ifavɨmi aba abɨben uami. Ahica pam tɨbɨ hunɨga hekɨlɨ hekɨlɨ viaŋ hɨdamin agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨmi aba abɨben uami. Lɨhavɨci hɨfɨlɨ pabiŋ uaiaŋ pabiŋ avɨli hekɨlɨ heŋ vuhala vuhala iahaiaha hɨdamin aba abɨben uami.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Akape tɨbɨ viaŋ haiabɨla ataŋ ataŋ hɨniavɨhadami heŋ uu hɨdadamin aba abɨben uami. Iabi avi hameŋ ala hɨdɨlan aba abɨben uami. Avɨli makaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ malamala avɨli nahɨmɨben aba lɨlan aba abɨben uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ avi iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Viaŋ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ hɨnidalɨŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ agɨladɨ hɨvɨ avi hɨnidalɨŋ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Akape tɨbɨ avɨli hekɨlɨ hɨvɨ nahɨmɨben aba lɨlan aba abɨben uami. Alaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ aba analɨ abavɨlalɨ agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Viaŋ sibɨla mu mu vɨhɨlɨ daŋ vɨhɨlɨ daŋ agɨladɨ vilan aba abɨben uami. Akape tɨbɨ hɨfɨlɨ sibɨla vivi ani ma hɨsɨvɨlan aba abɨben uami. Sɨmɨŋ saŋ hɨmɨlan aba abɨben uami. Avɨli saŋ hɨmɨlan aba abɨben uami. Sɨmɨŋ apalɨ hɨnilan aba abɨben uami. Vumɨli saŋ hɨmɨlan aba abɨben uami. Muhɨlɨ havɨlɨ saŋ tɨbɨ mɨgɨlan aba abɨben uami.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Vɨhɨlɨ limu hɨhɨle iadɨ hɨvɨ iahavɨlalɨ agɨladɨ sɨkasɨkan ma sula fɨhalin uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami. Viaŋ uaiaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ nulɨdɨ akɨ la sɨhɨvia migɨlɨben aba hɨji lamalama hɨnilan uami. Hameŋ lɨdɨŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igɨlan uami.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnici uami. Viaŋ avi vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ me hɨnilan uami. Hulaŋ mu agaŋ lɨci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ hɨji sɨbɨlɨ viavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vici uami. Viaŋ lusɨŋ hameŋ agasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vilan uami.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Viaŋ iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha hɨbɨ mu agaŋ ma hɨni uami. Akuaba akuaba vɨhɨlɨ iadɨ hɨvɨ iahavɨmi agɨlasaŋ abɨdalɨŋ igahɨlahɨla abavɨbali uami. Nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨdaci iadɨ ibi agadɨ huaci mɨŋaiahɨben uami.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Jisasɨ nɨbu aludɨ Hekɨlɨ uami. Nudɨ Iaganu Asɨ uami. Nɨbu igɨlalɨ uami. Viaŋ analɨ ma abin uami. Alaŋ hameŋ laci hameŋ laci nudɨ ibi pam mɨŋaiahaiaha hɨnimɨli uami.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Viaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla hɨnidalɨŋ manɨgali Aletasɨ dɨ huban agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ iadɨ lamɨben aba lɨmi uami. Lavɨla abɨci nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ uavɨla haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu agɨladɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi uami.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Agadɨ ala hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ cinacina hekɨlɨ agadɨ tulɨ heŋ mɨgahɨnihɨni saŋ iadɨ abavɨmi uami. Abavɨci mɨgahɨnidalɨŋ cinacina agadɨ via haiabɨla hekɨlɨ agadɨ lua huŋe veve hɨbɨ heŋ mɨŋa ivoua lamavɨmi uami. Lamavɨla cinacina lɨmɨn agadɨ simɨsimɨ valavɨci valavɨci fɨli hɨvɨ mɨgamin uami. Hameŋ lɨhavɨci viaŋ iaha haŋɨla mu abɨla hɨvɨ umin uami.Polɨ agaŋ cinacina hɨvɨ mɨgahɨnidaci valavɨci valavɨci mɨgami.|alt="paul in basket" src="LB00333C.jpg" size="col" loc="Tay 1 cor 11.33" copy="Bass" ref="11.33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.