2 Coríntios 11
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ igahɨlavɨdaci viaŋ uavauava ciaŋ me abɨben uami. Namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ huaci uavauava ciaŋ me agɨladɨ abavin uami. Namɨlaŋ huaci iadɨ alia aba abɨvalaŋ uami.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Hameŋ laci ala viaŋ avi namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ ciaŋ laci lubiahɨlɨbalaŋ aba lɨlan uami. Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ hɨnibalaŋ aba viaŋ nukeŋ naludɨ lɨbɨmɨŋacin uami. La viaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ hulaŋ mu hula ma hɨdɨmaŋ agadɨ hulaŋ saŋ vavevave me naludɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ pɨŋ vavecin uami.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Agadɨ ala lahu agaŋ analɨ ciaŋ aba aba hulaŋ iamɨgali ilasɨlalɨ agasaŋ igahɨlin uami. Vaka sɨbaŋ Ivɨ dɨ analɨ ciaŋ abavɨla ilasami hameŋ ala naludɨ avi ilasɨmɨdɨ aba lɨdalɨda nalusaŋ hɨji nameŋ lamadin uami. Lahu agaŋ nulɨdɨ ilasɨci nulɨdɨ hɨji agɨlaŋ uavauava lɨhavɨmɨdɨ aba abadin uami. Nɨbɨlaŋ hugɨ apalɨ hɨnihɨni Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ pam hɨji lamavɨlalɨ agadɨ valavɨbali akua aba abadin uami.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Vaka alaŋ Jisasɨ saŋ naludɨ abahɨlu uami. Abɨmɨli Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ve namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnidaci aludɨ ciaŋ lubiahɨlahalaŋ uami. Lɨdalaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ hɨvɨ uu alaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ abadalu aba analɨ ciaŋ agɨladɨ abavɨlalɨ uami. Abavɨdaci fɨli hɨsɨŋ hadalɨ agɨlaŋ veve namɨlaŋ hula hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci namɨlaŋ nulɨdɨ analɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨlalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci namɨlaŋ simɨ hɨnihɨni nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ igahɨlɨlalaŋ uami.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ iga iga nameŋ abɨlalaŋ uami. Jisasɨ nulɨdɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨlalɨ aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ nulɨdɨ iga iga nameŋ abɨlan uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ ma hɨniavɨlalɨ aba abɨlan uami.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Viaŋ ciaŋ sɨhɨvia ma sulɨlan uami. Agadɨ ala viaŋ hɨji saŋ ma tɨbɨ mɨgɨlan uami. Alaŋ akuaba akuaba huaci huaci sɨkasɨkan agɨladɨ havɨ ma lɨlalu uami. Namɨlaŋ iga iga lubiahɨlɨbalaŋ aba lɨlalu uami.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Viaŋ nalusaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulacin uami. Agadɨ ala viaŋ anɨm hɨlɨcɨ ma vicin uami. Viaŋ hameŋ lɨdɨŋ naludɨ ibi mɨŋaiahaiaha iadɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahacin uami. Viaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨcin ha viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vicin uami.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Viaŋ hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hɨvɨ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ vicin uami. Viavɨla sɨgɨlɨ me via ua naludɨ hɨvɨ sibɨla vivi hɨnicin uami. Lɨdalɨŋ nulɨdɨ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨlaŋ iadɨ ahɨliahuavalɨ uami.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨla naludɨ hulaŋ mu agasaŋ vɨhɨlɨ ma iguacin uami. Viaŋ akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgɨdalɨŋ iadɨ isaima me agɨlaŋ Masedonia fɨli tɨbɨ vala Kolin haiabɨla vevɨla iadɨ sakɨlavalɨ uami. Viaŋ nalusaŋ vɨhɨlɨ igu igu saŋ valacin uami. Iabi avi hameŋ laci hameŋ laci lɨben uami.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agaŋ viaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ abin uami. Viaŋ akuaba akuaba lɨcin agasaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba lɨdalɨŋ Akaia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iadɨ ma abamɨgɨlavɨbali uami.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Viaŋ nalusaŋ mavɨn hɨnihɨni hameŋ lɨlan uami. Asɨ agaŋ viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan agadɨ igɨlalɨ uami.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ igavɨdaci alaŋ Polɨ ani ani me hɨnibalu aba abavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci viaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ mɨŋaihuihu lɨben aba mu ciaŋ mu ciaŋ abɨlan uami. Viaŋ hameŋ laci sibɨla vivi hɨniben uami.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ analɨ abavɨlalɨ uami. Alaŋ hulaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ aba abavɨlalɨ uami. Alaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ mɨŋasɨvɨlasɨvɨla akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ pam lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ aludɨ iga iga hulaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ ala aba abavɨbali aba hameŋ lɨhavɨlalɨ uami.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Namɨlaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci iga iga i aba abɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨhalaŋ uami. Satan agaŋ nɨbu akuaba akuaba hɨfɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ abɨlu daŋ agaŋ me hɨnihɨni akuaba akuaba lɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Satan dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci me hɨnihɨni akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨhavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci iga iga namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨlaŋ uami. Mufɨli nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨhavɨlalɨ agɨlasaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ igavɨbali uami.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Viaŋ uavauava ciaŋ aba aba saŋ abin agadɨ cɨhu tɨbɨ naludɨ abɨlɨŋ igahɨlavɨla namɨlaŋ nameŋ abɨmɨlaŋ uami. Nɨbu uavauava hulaŋ aba abɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ nɨbu uavauava hulaŋ aba abɨbalaŋ agasaŋ nɨbu ciaŋ apalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ viaŋ iadɨ nukeŋ ibi avi huaci mɨŋaiahɨben uami.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ hɨji lubiahɨlavɨla ciaŋ agadɨ ma abɨben uami. Viaŋ uavauava hulaŋ me ciaŋ aba aba iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨben uami.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Hulaŋ limu hɨhɨle vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ lubiahɨlahɨla nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Viaŋ avi hameŋ ala iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨben uami.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨlalaŋ uami. Alaŋ hulaŋ hɨji huaci huaci daŋ pam aba abɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ uavauava ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ alialaŋ aba abɨdalaŋ nɨbɨlaŋ nalusaŋ uavauava ciaŋ agɨladɨ abavɨlalɨ uami.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Lɨhavɨdaci hulaŋ mu agaŋ naludɨ abɨdaci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan fɨhalɨlalɨ uami. Hulaŋ mu agaŋ namɨlaŋ nudɨ ciaŋ lubiahɨlahɨla saŋ sɨdaŋ ciaŋ aba aba naludɨ analɨ ciaŋ abɨlalɨ uami. Hulaŋ mu ibi hekɨlɨ daŋ agaŋ naludɨ igɨdaci sɨbɨlɨ me hɨnilalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ naludɨ lɨbam ifɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ hameŋ agɨladɨ alialaŋ aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ naludɨ akuaba akuaba lɨbalu aba nulɨdɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hameŋ laci ala lɨhavɨlalɨ uami.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Viaŋ nɨbɨlaŋ lɨhavɨlalɨ hameŋ ma lɨlan uami. Lɨdalɨŋ namɨlaŋ abɨlalaŋ uami. Polɨ ani ani agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ sadaŋ aludɨ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ ma lɨhavɨlalɨ aba abɨlalaŋ uami. Hulaŋ naludɨ hameŋ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama abavɨlalɨ uami. Viaŋ avi haiabɨla iaha nɨbɨlaŋ abavɨlalɨ hameŋ ala abɨben uami. Viaŋ hameŋ abɨbavɨla ha uavauava hulaŋ me ciaŋ abɨben uami. Agadɨ ala viaŋ iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha nameŋ abɨben uami.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Nɨbɨlaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ lɨci viaŋ avi Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ aba abɨben uami. Nɨbɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ lɨci viaŋ avi Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ aba abɨben uami. Nɨbɨlaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu lɨci viaŋ avi Ebɨlam dɨ iamɨlɨnu aba abɨben uami.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Nɨbɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ lɨci viaŋ uavauava ciaŋ hɨsɨŋ hulaŋ aba abɨben uami. Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla vivi saŋ nulɨdɨ lɨvalɨlan aba abɨben uami. Viaŋ uu veve hɨdahɨda mu sibɨla mu sibɨla vivi nulɨdɨ lɨvalɨlan aba abɨben uami. Akape tɨbɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ iadɨ lamavɨlalɨ aba abɨben uami. Akape tɨbɨ iadɨ ifavɨlalɨ aba abɨben uami. Akape tɨbɨ vɨhɨlɨ hameŋ agɨladɨ havahava hɨmɨben aba lɨlan sadaŋ viaŋ nulɨdɨ lɨvalin aba abɨben uami.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ 39 tɨbɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ iadɨ vɨgɨlavɨmi aba abɨben uami. La mu tɨbɨ hɨvɨ avi 39 tɨbɨ ala vɨgɨlavɨmi aba abɨben uami. La cɨhu ahica pam tɨbɨ hameŋ laci ala 39 tɨbɨ vɨgɨlavɨmi aba abɨben uami.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Kɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ avi akape tɨbɨ iadɨ ifavɨmi aba abɨben uami. La mu tɨbɨ hɨvɨ akape tɨbɨ ifavɨmi aba abɨben uami. La mu tɨbɨ hɨvɨ avi akape tɨbɨ ala ifavɨmi aba abɨben uami. Mu tɨbɨ iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala ifavɨmi aba abɨben uami. Ahica pam tɨbɨ hunɨga hekɨlɨ hekɨlɨ viaŋ hɨdamin agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨmi aba abɨben uami. Lɨhavɨci hɨfɨlɨ pabiŋ uaiaŋ pabiŋ avɨli hekɨlɨ heŋ vuhala vuhala iahaiaha hɨdamin aba abɨben uami.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Akape tɨbɨ viaŋ haiabɨla ataŋ ataŋ hɨniavɨhadami heŋ uu hɨdadamin aba abɨben uami. Iabi avi hameŋ ala hɨdɨlan aba abɨben uami. Avɨli makaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ malamala avɨli nahɨmɨben aba lɨlan aba abɨben uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ avi iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Viaŋ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ hɨnidalɨŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ agɨladɨ hɨvɨ avi hɨnidalɨŋ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Akape tɨbɨ avɨli hekɨlɨ hɨvɨ nahɨmɨben aba lɨlan aba abɨben uami. Alaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ aba analɨ abavɨlalɨ agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Viaŋ sibɨla mu mu vɨhɨlɨ daŋ vɨhɨlɨ daŋ agɨladɨ vilan aba abɨben uami. Akape tɨbɨ hɨfɨlɨ sibɨla vivi ani ma hɨsɨvɨlan aba abɨben uami. Sɨmɨŋ saŋ hɨmɨlan aba abɨben uami. Avɨli saŋ hɨmɨlan aba abɨben uami. Sɨmɨŋ apalɨ hɨnilan aba abɨben uami. Vumɨli saŋ hɨmɨlan aba abɨben uami. Muhɨlɨ havɨlɨ saŋ tɨbɨ mɨgɨlan aba abɨben uami.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Vɨhɨlɨ limu hɨhɨle iadɨ hɨvɨ iahavɨlalɨ agɨladɨ sɨkasɨkan ma sula fɨhalin uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami. Viaŋ uaiaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ nulɨdɨ akɨ la sɨhɨvia migɨlɨben aba hɨji lamalama hɨnilan uami. Hameŋ lɨdɨŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igɨlan uami.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnici uami. Viaŋ avi vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ me hɨnilan uami. Hulaŋ mu agaŋ lɨci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ hɨji sɨbɨlɨ viavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vici uami. Viaŋ lusɨŋ hameŋ agasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vilan uami.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Viaŋ iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha hɨbɨ mu agaŋ ma hɨni uami. Akuaba akuaba vɨhɨlɨ iadɨ hɨvɨ iahavɨmi agɨlasaŋ abɨdalɨŋ igahɨlahɨla abavɨbali uami. Nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨdaci iadɨ ibi agadɨ huaci mɨŋaiahɨben uami.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Jisasɨ nɨbu aludɨ Hekɨlɨ uami. Nudɨ Iaganu Asɨ uami. Nɨbu igɨlalɨ uami. Viaŋ analɨ ma abin uami. Alaŋ hameŋ laci hameŋ laci nudɨ ibi pam mɨŋaiahaiaha hɨnimɨli uami.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Viaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla hɨnidalɨŋ manɨgali Aletasɨ dɨ huban agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ iadɨ lamɨben aba lɨmi uami. Lavɨla abɨci nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ uavɨla haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu agɨladɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi uami.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Agadɨ ala hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ cinacina hekɨlɨ agadɨ tulɨ heŋ mɨgahɨnihɨni saŋ iadɨ abavɨmi uami. Abavɨci mɨgahɨnidalɨŋ cinacina agadɨ via haiabɨla hekɨlɨ agadɨ lua huŋe veve hɨbɨ heŋ mɨŋa ivoua lamavɨmi uami. Lamavɨla cinacina lɨmɨn agadɨ simɨsimɨ valavɨci valavɨci fɨli hɨvɨ mɨgamin uami. Hameŋ lɨhavɨci viaŋ iaha haŋɨla mu abɨla hɨvɨ umin uami.Polɨ agaŋ cinacina hɨvɨ mɨgahɨnidaci valavɨci valavɨci mɨgami.|alt="paul in basket" src="LB00333C.jpg" size="col" loc="Tay 1 cor 11.33" copy="Bass" ref="11.33"
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.