2 Coríntios 11

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ igahɨlavɨdaci viaŋ uavauava ciaŋ me abɨben uami. Namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ huaci uavauava ciaŋ me agɨladɨ abavin uami. Namɨlaŋ huaci iadɨ alia aba abɨvalaŋ uami.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Hameŋ laci ala viaŋ avi namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ ciaŋ laci lubiahɨlɨbalaŋ aba lɨlan uami. Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ hɨnibalaŋ aba viaŋ nukeŋ naludɨ lɨbɨmɨŋacin uami. La viaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ hulaŋ mu hula ma hɨdɨmaŋ agadɨ hulaŋ saŋ vavevave me naludɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ pɨŋ vavecin uami.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Agadɨ ala lahu agaŋ analɨ ciaŋ aba aba hulaŋ iamɨgali ilasɨlalɨ agasaŋ igahɨlin uami. Vaka sɨbaŋ Ivɨ dɨ analɨ ciaŋ abavɨla ilasami hameŋ ala naludɨ avi ilasɨmɨdɨ aba lɨdalɨda nalusaŋ hɨji nameŋ lamadin uami. Lahu agaŋ nulɨdɨ ilasɨci nulɨdɨ hɨji agɨlaŋ uavauava lɨhavɨmɨdɨ aba abadin uami. Nɨbɨlaŋ hugɨ apalɨ hɨnihɨni Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ pam hɨji lamavɨlalɨ agadɨ valavɨbali akua aba abadin uami.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Vaka alaŋ Jisasɨ saŋ naludɨ abahɨlu uami. Abɨmɨli Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ve namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnidaci aludɨ ciaŋ lubiahɨlahalaŋ uami. Lɨdalaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ hɨvɨ uu alaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ abadalu aba analɨ ciaŋ agɨladɨ abavɨlalɨ uami. Abavɨdaci fɨli hɨsɨŋ hadalɨ agɨlaŋ veve namɨlaŋ hula hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci namɨlaŋ nulɨdɨ analɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨlalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci namɨlaŋ simɨ hɨnihɨni nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ igahɨlɨlalaŋ uami.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ iga iga nameŋ abɨlalaŋ uami. Jisasɨ nulɨdɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨlalɨ aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ nulɨdɨ iga iga nameŋ abɨlan uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ ma hɨniavɨlalɨ aba abɨlan uami.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Viaŋ ciaŋ sɨhɨvia ma sulɨlan uami. Agadɨ ala viaŋ hɨji saŋ ma tɨbɨ mɨgɨlan uami. Alaŋ akuaba akuaba huaci huaci sɨkasɨkan agɨladɨ havɨ ma lɨlalu uami. Namɨlaŋ iga iga lubiahɨlɨbalaŋ aba lɨlalu uami.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Viaŋ nalusaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulacin uami. Agadɨ ala viaŋ anɨm hɨlɨcɨ ma vicin uami. Viaŋ hameŋ lɨdɨŋ naludɨ ibi mɨŋaiahaiaha iadɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahacin uami. Viaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨcin ha viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vicin uami.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Viaŋ hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hɨvɨ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ vicin uami. Viavɨla sɨgɨlɨ me via ua naludɨ hɨvɨ sibɨla vivi hɨnicin uami. Lɨdalɨŋ nulɨdɨ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨlaŋ iadɨ ahɨliahuavalɨ uami.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨla naludɨ hulaŋ mu agasaŋ vɨhɨlɨ ma iguacin uami. Viaŋ akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgɨdalɨŋ iadɨ isaima me agɨlaŋ Masedonia fɨli tɨbɨ vala Kolin haiabɨla vevɨla iadɨ sakɨlavalɨ uami. Viaŋ nalusaŋ vɨhɨlɨ igu igu saŋ valacin uami. Iabi avi hameŋ laci hameŋ laci lɨben uami.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agaŋ viaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ abin uami. Viaŋ akuaba akuaba lɨcin agasaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba lɨdalɨŋ Akaia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iadɨ ma abamɨgɨlavɨbali uami.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Viaŋ nalusaŋ mavɨn hɨnihɨni hameŋ lɨlan uami. Asɨ agaŋ viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan agadɨ igɨlalɨ uami.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ igavɨdaci alaŋ Polɨ ani ani me hɨnibalu aba abavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci viaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ mɨŋaihuihu lɨben aba mu ciaŋ mu ciaŋ abɨlan uami. Viaŋ hameŋ laci sibɨla vivi hɨniben uami.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ analɨ abavɨlalɨ uami. Alaŋ hulaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ aba abavɨlalɨ uami. Alaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ mɨŋasɨvɨlasɨvɨla akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ pam lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ aludɨ iga iga hulaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ ala aba abavɨbali aba hameŋ lɨhavɨlalɨ uami.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Namɨlaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci iga iga i aba abɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨhalaŋ uami. Satan agaŋ nɨbu akuaba akuaba hɨfɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ abɨlu daŋ agaŋ me hɨnihɨni akuaba akuaba lɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Satan dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci me hɨnihɨni akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨhavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci iga iga namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨlaŋ uami. Mufɨli nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨhavɨlalɨ agɨlasaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ igavɨbali uami.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Viaŋ uavauava ciaŋ aba aba saŋ abin agadɨ cɨhu tɨbɨ naludɨ abɨlɨŋ igahɨlavɨla namɨlaŋ nameŋ abɨmɨlaŋ uami. Nɨbu uavauava hulaŋ aba abɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ nɨbu uavauava hulaŋ aba abɨbalaŋ agasaŋ nɨbu ciaŋ apalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ viaŋ iadɨ nukeŋ ibi avi huaci mɨŋaiahɨben uami.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ hɨji lubiahɨlavɨla ciaŋ agadɨ ma abɨben uami. Viaŋ uavauava hulaŋ me ciaŋ aba aba iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨben uami.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Hulaŋ limu hɨhɨle vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ lubiahɨlahɨla nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Viaŋ avi hameŋ ala iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨben uami.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨlalaŋ uami. Alaŋ hulaŋ hɨji huaci huaci daŋ pam aba abɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ uavauava ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ alialaŋ aba abɨdalaŋ nɨbɨlaŋ nalusaŋ uavauava ciaŋ agɨladɨ abavɨlalɨ uami.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Lɨhavɨdaci hulaŋ mu agaŋ naludɨ abɨdaci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan fɨhalɨlalɨ uami. Hulaŋ mu agaŋ namɨlaŋ nudɨ ciaŋ lubiahɨlahɨla saŋ sɨdaŋ ciaŋ aba aba naludɨ analɨ ciaŋ abɨlalɨ uami. Hulaŋ mu ibi hekɨlɨ daŋ agaŋ naludɨ igɨdaci sɨbɨlɨ me hɨnilalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ naludɨ lɨbam ifɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ hameŋ agɨladɨ alialaŋ aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ naludɨ akuaba akuaba lɨbalu aba nulɨdɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hameŋ laci ala lɨhavɨlalɨ uami.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Viaŋ nɨbɨlaŋ lɨhavɨlalɨ hameŋ ma lɨlan uami. Lɨdalɨŋ namɨlaŋ abɨlalaŋ uami. Polɨ ani ani agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ sadaŋ aludɨ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ ma lɨhavɨlalɨ aba abɨlalaŋ uami. Hulaŋ naludɨ hameŋ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama abavɨlalɨ uami. Viaŋ avi haiabɨla iaha nɨbɨlaŋ abavɨlalɨ hameŋ ala abɨben uami. Viaŋ hameŋ abɨbavɨla ha uavauava hulaŋ me ciaŋ abɨben uami. Agadɨ ala viaŋ iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha nameŋ abɨben uami.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Nɨbɨlaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ lɨci viaŋ avi Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ aba abɨben uami. Nɨbɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ lɨci viaŋ avi Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ aba abɨben uami. Nɨbɨlaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu lɨci viaŋ avi Ebɨlam dɨ iamɨlɨnu aba abɨben uami.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Nɨbɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ lɨci viaŋ uavauava ciaŋ hɨsɨŋ hulaŋ aba abɨben uami. Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla vivi saŋ nulɨdɨ lɨvalɨlan aba abɨben uami. Viaŋ uu veve hɨdahɨda mu sibɨla mu sibɨla vivi nulɨdɨ lɨvalɨlan aba abɨben uami. Akape tɨbɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ iadɨ lamavɨlalɨ aba abɨben uami. Akape tɨbɨ iadɨ ifavɨlalɨ aba abɨben uami. Akape tɨbɨ vɨhɨlɨ hameŋ agɨladɨ havahava hɨmɨben aba lɨlan sadaŋ viaŋ nulɨdɨ lɨvalin aba abɨben uami.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ 39 tɨbɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ iadɨ vɨgɨlavɨmi aba abɨben uami. La mu tɨbɨ hɨvɨ avi 39 tɨbɨ ala vɨgɨlavɨmi aba abɨben uami. La cɨhu ahica pam tɨbɨ hameŋ laci ala 39 tɨbɨ vɨgɨlavɨmi aba abɨben uami.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Kɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ avi akape tɨbɨ iadɨ ifavɨmi aba abɨben uami. La mu tɨbɨ hɨvɨ akape tɨbɨ ifavɨmi aba abɨben uami. La mu tɨbɨ hɨvɨ avi akape tɨbɨ ala ifavɨmi aba abɨben uami. Mu tɨbɨ iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala ifavɨmi aba abɨben uami. Ahica pam tɨbɨ hunɨga hekɨlɨ hekɨlɨ viaŋ hɨdamin agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨmi aba abɨben uami. Lɨhavɨci hɨfɨlɨ pabiŋ uaiaŋ pabiŋ avɨli hekɨlɨ heŋ vuhala vuhala iahaiaha hɨdamin aba abɨben uami.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Akape tɨbɨ viaŋ haiabɨla ataŋ ataŋ hɨniavɨhadami heŋ uu hɨdadamin aba abɨben uami. Iabi avi hameŋ ala hɨdɨlan aba abɨben uami. Avɨli makaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ malamala avɨli nahɨmɨben aba lɨlan aba abɨben uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ avi iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Viaŋ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ hɨnidalɨŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ agɨladɨ hɨvɨ avi hɨnidalɨŋ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Akape tɨbɨ avɨli hekɨlɨ hɨvɨ nahɨmɨben aba lɨlan aba abɨben uami. Alaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ aba analɨ abavɨlalɨ agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Viaŋ sibɨla mu mu vɨhɨlɨ daŋ vɨhɨlɨ daŋ agɨladɨ vilan aba abɨben uami. Akape tɨbɨ hɨfɨlɨ sibɨla vivi ani ma hɨsɨvɨlan aba abɨben uami. Sɨmɨŋ saŋ hɨmɨlan aba abɨben uami. Avɨli saŋ hɨmɨlan aba abɨben uami. Sɨmɨŋ apalɨ hɨnilan aba abɨben uami. Vumɨli saŋ hɨmɨlan aba abɨben uami. Muhɨlɨ havɨlɨ saŋ tɨbɨ mɨgɨlan aba abɨben uami.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Vɨhɨlɨ limu hɨhɨle iadɨ hɨvɨ iahavɨlalɨ agɨladɨ sɨkasɨkan ma sula fɨhalin uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami. Viaŋ uaiaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ nulɨdɨ akɨ la sɨhɨvia migɨlɨben aba hɨji lamalama hɨnilan uami. Hameŋ lɨdɨŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igɨlan uami.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnici uami. Viaŋ avi vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ me hɨnilan uami. Hulaŋ mu agaŋ lɨci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ hɨji sɨbɨlɨ viavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vici uami. Viaŋ lusɨŋ hameŋ agasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vilan uami.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Viaŋ iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha hɨbɨ mu agaŋ ma hɨni uami. Akuaba akuaba vɨhɨlɨ iadɨ hɨvɨ iahavɨmi agɨlasaŋ abɨdalɨŋ igahɨlahɨla abavɨbali uami. Nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨdaci iadɨ ibi agadɨ huaci mɨŋaiahɨben uami.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Jisasɨ nɨbu aludɨ Hekɨlɨ uami. Nudɨ Iaganu Asɨ uami. Nɨbu igɨlalɨ uami. Viaŋ analɨ ma abin uami. Alaŋ hameŋ laci hameŋ laci nudɨ ibi pam mɨŋaiahaiaha hɨnimɨli uami.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Viaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla hɨnidalɨŋ manɨgali Aletasɨ dɨ huban agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ iadɨ lamɨben aba lɨmi uami. Lavɨla abɨci nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ uavɨla haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu agɨladɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi uami.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Agadɨ ala hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ cinacina hekɨlɨ agadɨ tulɨ heŋ mɨgahɨnihɨni saŋ iadɨ abavɨmi uami. Abavɨci mɨgahɨnidalɨŋ cinacina agadɨ via haiabɨla hekɨlɨ agadɨ lua huŋe veve hɨbɨ heŋ mɨŋa ivoua lamavɨmi uami. Lamavɨla cinacina lɨmɨn agadɨ simɨsimɨ valavɨci valavɨci fɨli hɨvɨ mɨgamin uami. Hameŋ lɨhavɨci viaŋ iaha haŋɨla mu abɨla hɨvɨ umin uami.Polɨ agaŋ cinacina hɨvɨ mɨgahɨnidaci valavɨci valavɨci mɨgami.|alt="paul in basket" src="LB00333C.jpg" size="col" loc="Tay 1 cor 11.33" copy="Bass" ref="11.33"
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.