2 Coríntios 11

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ igahɨlavɨdaci viaŋ uavauava ciaŋ me abɨben uami. Namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ huaci uavauava ciaŋ me agɨladɨ abavin uami. Namɨlaŋ huaci iadɨ alia aba abɨvalaŋ uami.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Hameŋ laci ala viaŋ avi namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ ciaŋ laci lubiahɨlɨbalaŋ aba lɨlan uami. Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ hɨnibalaŋ aba viaŋ nukeŋ naludɨ lɨbɨmɨŋacin uami. La viaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ hulaŋ mu hula ma hɨdɨmaŋ agadɨ hulaŋ saŋ vavevave me naludɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ pɨŋ vavecin uami.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Agadɨ ala lahu agaŋ analɨ ciaŋ aba aba hulaŋ iamɨgali ilasɨlalɨ agasaŋ igahɨlin uami. Vaka sɨbaŋ Ivɨ dɨ analɨ ciaŋ abavɨla ilasami hameŋ ala naludɨ avi ilasɨmɨdɨ aba lɨdalɨda nalusaŋ hɨji nameŋ lamadin uami. Lahu agaŋ nulɨdɨ ilasɨci nulɨdɨ hɨji agɨlaŋ uavauava lɨhavɨmɨdɨ aba abadin uami. Nɨbɨlaŋ hugɨ apalɨ hɨnihɨni Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ pam hɨji lamavɨlalɨ agadɨ valavɨbali akua aba abadin uami.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Vaka alaŋ Jisasɨ saŋ naludɨ abahɨlu uami. Abɨmɨli Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ve namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnidaci aludɨ ciaŋ lubiahɨlahalaŋ uami. Lɨdalaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ hɨvɨ uu alaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ abadalu aba analɨ ciaŋ agɨladɨ abavɨlalɨ uami. Abavɨdaci fɨli hɨsɨŋ hadalɨ agɨlaŋ veve namɨlaŋ hula hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci namɨlaŋ nulɨdɨ analɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨlalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci namɨlaŋ simɨ hɨnihɨni nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ igahɨlɨlalaŋ uami.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ iga iga nameŋ abɨlalaŋ uami. Jisasɨ nulɨdɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨlalɨ aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ nulɨdɨ iga iga nameŋ abɨlan uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ ma hɨniavɨlalɨ aba abɨlan uami.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Viaŋ ciaŋ sɨhɨvia ma sulɨlan uami. Agadɨ ala viaŋ hɨji saŋ ma tɨbɨ mɨgɨlan uami. Alaŋ akuaba akuaba huaci huaci sɨkasɨkan agɨladɨ havɨ ma lɨlalu uami. Namɨlaŋ iga iga lubiahɨlɨbalaŋ aba lɨlalu uami.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Viaŋ nalusaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulacin uami. Agadɨ ala viaŋ anɨm hɨlɨcɨ ma vicin uami. Viaŋ hameŋ lɨdɨŋ naludɨ ibi mɨŋaiahaiaha iadɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahacin uami. Viaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨcin ha viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vicin uami.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Viaŋ hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hɨvɨ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ vicin uami. Viavɨla sɨgɨlɨ me via ua naludɨ hɨvɨ sibɨla vivi hɨnicin uami. Lɨdalɨŋ nulɨdɨ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨlaŋ iadɨ ahɨliahuavalɨ uami.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨla naludɨ hulaŋ mu agasaŋ vɨhɨlɨ ma iguacin uami. Viaŋ akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgɨdalɨŋ iadɨ isaima me agɨlaŋ Masedonia fɨli tɨbɨ vala Kolin haiabɨla vevɨla iadɨ sakɨlavalɨ uami. Viaŋ nalusaŋ vɨhɨlɨ igu igu saŋ valacin uami. Iabi avi hameŋ laci hameŋ laci lɨben uami.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agaŋ viaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ abin uami. Viaŋ akuaba akuaba lɨcin agasaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba lɨdalɨŋ Akaia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iadɨ ma abamɨgɨlavɨbali uami.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Viaŋ nalusaŋ mavɨn hɨnihɨni hameŋ lɨlan uami. Asɨ agaŋ viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan agadɨ igɨlalɨ uami.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ igavɨdaci alaŋ Polɨ ani ani me hɨnibalu aba abavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci viaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ mɨŋaihuihu lɨben aba mu ciaŋ mu ciaŋ abɨlan uami. Viaŋ hameŋ laci sibɨla vivi hɨniben uami.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ analɨ abavɨlalɨ uami. Alaŋ hulaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ aba abavɨlalɨ uami. Alaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ mɨŋasɨvɨlasɨvɨla akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ pam lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ aludɨ iga iga hulaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ ala aba abavɨbali aba hameŋ lɨhavɨlalɨ uami.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Namɨlaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci iga iga i aba abɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨhalaŋ uami. Satan agaŋ nɨbu akuaba akuaba hɨfɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ abɨlu daŋ agaŋ me hɨnihɨni akuaba akuaba lɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Satan dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci me hɨnihɨni akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨhavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci iga iga namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨlaŋ uami. Mufɨli nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨhavɨlalɨ agɨlasaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ igavɨbali uami.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Viaŋ uavauava ciaŋ aba aba saŋ abin agadɨ cɨhu tɨbɨ naludɨ abɨlɨŋ igahɨlavɨla namɨlaŋ nameŋ abɨmɨlaŋ uami. Nɨbu uavauava hulaŋ aba abɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ nɨbu uavauava hulaŋ aba abɨbalaŋ agasaŋ nɨbu ciaŋ apalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ viaŋ iadɨ nukeŋ ibi avi huaci mɨŋaiahɨben uami.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ hɨji lubiahɨlavɨla ciaŋ agadɨ ma abɨben uami. Viaŋ uavauava hulaŋ me ciaŋ aba aba iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨben uami.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Hulaŋ limu hɨhɨle vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ lubiahɨlahɨla nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Viaŋ avi hameŋ ala iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨben uami.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨlalaŋ uami. Alaŋ hulaŋ hɨji huaci huaci daŋ pam aba abɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ uavauava ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ alialaŋ aba abɨdalaŋ nɨbɨlaŋ nalusaŋ uavauava ciaŋ agɨladɨ abavɨlalɨ uami.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Lɨhavɨdaci hulaŋ mu agaŋ naludɨ abɨdaci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan fɨhalɨlalɨ uami. Hulaŋ mu agaŋ namɨlaŋ nudɨ ciaŋ lubiahɨlahɨla saŋ sɨdaŋ ciaŋ aba aba naludɨ analɨ ciaŋ abɨlalɨ uami. Hulaŋ mu ibi hekɨlɨ daŋ agaŋ naludɨ igɨdaci sɨbɨlɨ me hɨnilalaŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ naludɨ lɨbam ifɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ hameŋ agɨladɨ alialaŋ aba abɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ naludɨ akuaba akuaba lɨbalu aba nulɨdɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hameŋ laci ala lɨhavɨlalɨ uami.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Viaŋ nɨbɨlaŋ lɨhavɨlalɨ hameŋ ma lɨlan uami. Lɨdalɨŋ namɨlaŋ abɨlalaŋ uami. Polɨ ani ani agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ sadaŋ aludɨ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ ma lɨhavɨlalɨ aba abɨlalaŋ uami. Hulaŋ naludɨ hameŋ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama abavɨlalɨ uami. Viaŋ avi haiabɨla iaha nɨbɨlaŋ abavɨlalɨ hameŋ ala abɨben uami. Viaŋ hameŋ abɨbavɨla ha uavauava hulaŋ me ciaŋ abɨben uami. Agadɨ ala viaŋ iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha nameŋ abɨben uami.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Nɨbɨlaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ lɨci viaŋ avi Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ aba abɨben uami. Nɨbɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ lɨci viaŋ avi Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ aba abɨben uami. Nɨbɨlaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu lɨci viaŋ avi Ebɨlam dɨ iamɨlɨnu aba abɨben uami.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Nɨbɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ lɨci viaŋ uavauava ciaŋ hɨsɨŋ hulaŋ aba abɨben uami. Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla vivi saŋ nulɨdɨ lɨvalɨlan aba abɨben uami. Viaŋ uu veve hɨdahɨda mu sibɨla mu sibɨla vivi nulɨdɨ lɨvalɨlan aba abɨben uami. Akape tɨbɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ iadɨ lamavɨlalɨ aba abɨben uami. Akape tɨbɨ iadɨ ifavɨlalɨ aba abɨben uami. Akape tɨbɨ vɨhɨlɨ hameŋ agɨladɨ havahava hɨmɨben aba lɨlan sadaŋ viaŋ nulɨdɨ lɨvalin aba abɨben uami.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ 39 tɨbɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ iadɨ vɨgɨlavɨmi aba abɨben uami. La mu tɨbɨ hɨvɨ avi 39 tɨbɨ ala vɨgɨlavɨmi aba abɨben uami. La cɨhu ahica pam tɨbɨ hameŋ laci ala 39 tɨbɨ vɨgɨlavɨmi aba abɨben uami.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Kɨlɨ tɨbɨ hɨvɨ avi akape tɨbɨ iadɨ ifavɨmi aba abɨben uami. La mu tɨbɨ hɨvɨ akape tɨbɨ ifavɨmi aba abɨben uami. La mu tɨbɨ hɨvɨ avi akape tɨbɨ ala ifavɨmi aba abɨben uami. Mu tɨbɨ iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala ifavɨmi aba abɨben uami. Ahica pam tɨbɨ hunɨga hekɨlɨ hekɨlɨ viaŋ hɨdamin agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨmi aba abɨben uami. Lɨhavɨci hɨfɨlɨ pabiŋ uaiaŋ pabiŋ avɨli hekɨlɨ heŋ vuhala vuhala iahaiaha hɨdamin aba abɨben uami.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Akape tɨbɨ viaŋ haiabɨla ataŋ ataŋ hɨniavɨhadami heŋ uu hɨdadamin aba abɨben uami. Iabi avi hameŋ ala hɨdɨlan aba abɨben uami. Avɨli makaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ malamala avɨli nahɨmɨben aba lɨlan aba abɨben uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ avi iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Viaŋ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ hɨnidalɨŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ agɨladɨ hɨvɨ avi hɨnidalɨŋ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami. Akape tɨbɨ avɨli hekɨlɨ hɨvɨ nahɨmɨben aba lɨlan aba abɨben uami. Alaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ aba analɨ abavɨlalɨ agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨlalɨ aba abɨben uami.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Viaŋ sibɨla mu mu vɨhɨlɨ daŋ vɨhɨlɨ daŋ agɨladɨ vilan aba abɨben uami. Akape tɨbɨ hɨfɨlɨ sibɨla vivi ani ma hɨsɨvɨlan aba abɨben uami. Sɨmɨŋ saŋ hɨmɨlan aba abɨben uami. Avɨli saŋ hɨmɨlan aba abɨben uami. Sɨmɨŋ apalɨ hɨnilan aba abɨben uami. Vumɨli saŋ hɨmɨlan aba abɨben uami. Muhɨlɨ havɨlɨ saŋ tɨbɨ mɨgɨlan aba abɨben uami.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Vɨhɨlɨ limu hɨhɨle iadɨ hɨvɨ iahavɨlalɨ agɨladɨ sɨkasɨkan ma sula fɨhalin uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami. Viaŋ uaiaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ nulɨdɨ akɨ la sɨhɨvia migɨlɨben aba hɨji lamalama hɨnilan uami. Hameŋ lɨdɨŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igɨlan uami.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnici uami. Viaŋ avi vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ me hɨnilan uami. Hulaŋ mu agaŋ lɨci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ hɨji sɨbɨlɨ viavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vici uami. Viaŋ lusɨŋ hameŋ agasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vilan uami.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Viaŋ iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha hɨbɨ mu agaŋ ma hɨni uami. Akuaba akuaba vɨhɨlɨ iadɨ hɨvɨ iahavɨmi agɨlasaŋ abɨdalɨŋ igahɨlahɨla abavɨbali uami. Nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨdaci iadɨ ibi agadɨ huaci mɨŋaiahɨben uami.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Jisasɨ nɨbu aludɨ Hekɨlɨ uami. Nudɨ Iaganu Asɨ uami. Nɨbu igɨlalɨ uami. Viaŋ analɨ ma abin uami. Alaŋ hameŋ laci hameŋ laci nudɨ ibi pam mɨŋaiahaiaha hɨnimɨli uami.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Viaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla hɨnidalɨŋ manɨgali Aletasɨ dɨ huban agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ iadɨ lamɨben aba lɨmi uami. Lavɨla abɨci nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ uavɨla haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu agɨladɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi uami.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Agadɨ ala hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ cinacina hekɨlɨ agadɨ tulɨ heŋ mɨgahɨnihɨni saŋ iadɨ abavɨmi uami. Abavɨci mɨgahɨnidalɨŋ cinacina agadɨ via haiabɨla hekɨlɨ agadɨ lua huŋe veve hɨbɨ heŋ mɨŋa ivoua lamavɨmi uami. Lamavɨla cinacina lɨmɨn agadɨ simɨsimɨ valavɨci valavɨci fɨli hɨvɨ mɨgamin uami. Hameŋ lɨhavɨci viaŋ iaha haŋɨla mu abɨla hɨvɨ umin uami.Polɨ agaŋ cinacina hɨvɨ mɨgahɨnidaci valavɨci valavɨci mɨgami.|alt="paul in basket" src="LB00333C.jpg" size="col" loc="Tay 1 cor 11.33" copy="Bass" ref="11.33"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.