1 Coríntios 8
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC
1 Viaŋ kɨlɨ akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ agɨlasaŋ sɨhɨm sabaŋ agɨladɨ hɨlahɨla iguavɨlalɨ agasaŋ abɨben uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ ahuata hɨji daŋ aba abavɨlalɨ uami. Hɨji hameŋ lamalama nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni agaŋ lɨdaci alaŋ ahuata hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilalu uami.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨlalɨ uami. Viaŋ hɨji daŋ aba abɨlalɨ uami. Agadɨ ala nɨbu hɨji apalɨ uami.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Hulaŋ mu Asɨ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnidaci Asɨ agaŋ nudɨ hɨji humɨgaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igɨlalɨ uami.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Kɨlɨ akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ agɨlasaŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ sɨhɨm sabaŋ agɨladɨ vivi nulɨsaŋ sagalɨ iguavɨlalɨ uami. Iguavɨdaci naludɨ hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ sɨhɨm sabaŋ sagalɨ hɨsɨŋ agɨladɨ navɨlalɨ uami. Naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle hameŋ lɨhavɨlalɨ agasaŋ abɨben uami. Kɨlɨ akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ hadalɨ havɨ uami. Asɨ mu mu ma hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ nɨbu pabiŋ sɨbaŋ uami.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Fɨli hali akuaba akuaba vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlaŋ fɨli uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨsaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ aludɨ hekɨlɨ aba abavɨlalɨ uami.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Agadɨ ala aludɨ Asɨ nɨbu pabiŋ sɨbaŋ uami. Nɨbu aludɨ Iavaŋ uami. Nɨbu ala akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ hɨdɨlɨ uami. Aludɨ avi nɨbu ala lamɨci iaha nudɨ hulaŋ iamɨgali sɨbaŋ hɨnilalu uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu pabiŋ sɨbaŋ uami. Asɨ agaŋ nɨbu hula hɨji pam lamalama fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ lamavɨmi uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nukeŋ lɨci alaŋ fɨli neŋ iaha hɨnilalu uami.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Agadɨ ala hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨji hameŋ agaŋ apalɨ uami. Nɨbɨlaŋ kɨlɨ akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨhadami agɨladɨ lubiahɨlavɨhadami uami. Hameŋ sadaŋ iabi neŋ avi hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ sɨhɨm sabaŋ agɨladɨ vivi sagalɨ iguavɨlalɨ uami. Iguavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ sɨhɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ nana hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Ha kɨlɨ akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ agɨlasaŋ sɨhɨm hɨlɨcɨ sagalɨ iguavalɨ agɨladɨ limu cɨkaŋ nadalu aba abavɨlalɨ uami. Hɨji hameŋ lamalama nana hɨji nameŋ lamavɨbali uami. Asɨ aludɨ igɨdaci alaŋ sɨbɨlɨ hɨnilalu aba abavɨbali uami.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Agadɨ ala sɨmɨŋ nana agaŋ lɨci alaŋ Asɨ dɨ mikɨ pɨŋ ma ubalu uami. Asɨ igɨdaci huaci hɨnibalu aba sɨmɨŋ valɨmɨli Asɨ igɨdaci alaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ ma hɨnibalu uami. Huaci hɨnibalu aba sɨmɨŋ nɨdamɨli avi Asɨ igɨdaci huaci sɨbaŋ ma hɨnibalu uami.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Akuaba akuaba sɨmɨŋ agɨlasaŋ mavɨn hɨniavɨla huaci nɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hɨma agɨlaŋ naludɨ igavɨbali uami. Igavɨla nɨbɨlaŋ naludɨ lubiahɨlahɨla sɨmɨŋ akuaba akuaba mugɨluŋ saŋ sagalɨ iguavɨlalɨ agɨladɨ navɨbali uami. Nana hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨla hugɨ daŋ hɨniavɨbali uami.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Hɨji hutesɨ daŋ namɨlaŋ uavɨla kɨlɨ akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ mɨgahɨniavɨla sɨmɨŋ nɨbɨlaŋ hula ahuata hameŋ nana hɨnibalaŋ uami. Nana hɨnidalaŋ hulaŋ mu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ sɨbaŋ hɨma agaŋ hɨniavɨla naludɨ igavɨla nameŋ abɨbali uami. Viaŋ avi nulɨdɨ lubiahɨlavɨla kɨlɨ akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ agɨladɨ sagalɨ hɨsɨŋ sɨmɨŋ nɨben aba abɨbali uami.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Namɨlaŋ hɨji hutesɨ daŋ agadɨ ala naludɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨlaŋ naludɨ isaima me agaŋ sɨbɨlɨ lɨbali uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nusaŋ avi hɨmami uami. Agadɨ ala nɨbu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hɨma sadaŋ sɨbɨlɨ lɨbali uami.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ci igɨlaŋ uami. Naludɨ isagali imahali me limu hɨhɨle hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hɨma agɨlaŋ naludɨ igavɨci mavɨn iahɨci lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨbali uami. Lɨhavɨci nulɨdɨ hɨji agɨlaŋ avi huaci ma hɨniavɨbali uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨdalaŋ naludɨ isagali imahali me agɨlaŋ naludɨ iga iga lubiahɨlahɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ lɨhavɨci namɨlaŋ avi Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sɨbɨlɨ lamalama hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnibalaŋ uami.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Hameŋ sadaŋ iadɨ isagali imahali me agɨlaŋ sɨmɨŋ nana hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama hugɨ daŋ hɨniavɨmɨdɨ aba sɨhɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ ma sɨbaŋ nɨben uami. Viaŋ nɨdalɨŋ iadɨ isagali imahali me agɨlaŋ iadɨ lubiahɨlahɨla nana hugɨ daŋ hɨniavɨmɨdɨ aba sɨhɨm agɨladɨ sɨkasɨkan sɨbaŋ valɨben uami.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.