1 Coríntios 7

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨla iasaŋ igulaŋ velɨ agasaŋ cɨhu hɨbɨŋ viaŋ naludɨ abɨben uami. Hulaŋ mu iamɨgali ma sabici ha huaci uami.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Agadɨ ala hɨvɨkalɨ saŋ hɨdahɨda lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi agaŋ ci hekɨlɨ li uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ namɨlaŋ iamɨgali daŋ iamɨgali daŋ pam hɨnihalaŋ uami. Iamɨgali hɨtɨŋ hɨtɨŋ namɨlaŋ avi hulaŋ daŋ hulaŋ daŋ pam hɨnihalaŋ uami.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Hulaŋ dɨ hadipɨlɨ ha iamɨgali dɨ uami. Hulaŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ mɨlɨmɨŋɨmɨdɨ uami. Hameŋ laci ala iamɨgali dɨ hadipɨlɨ ha muŋanu dɨ uami. Iamɨgali nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ mɨlɨmɨŋɨmɨdɨ uami.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Iamɨgali agaŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ akuaba akuaba lɨben aba nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨmɨdɨ uami. Muŋanu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ hɨji pam lubiahɨlam uami. Hulaŋ agaŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ akuaba akuaba lɨben aba nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨmɨdɨ uami. Abinu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ hɨji pam lubiahɨlam uami.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Muŋanu agaŋ abinu dɨ huligalɨmɨdɨ uami. Abinu agaŋ muŋanu dɨ huligalɨmɨdɨ uami. Asɨ dɨ aba aba saŋ ilɨmiŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨnibavɨla uami. Ha hɨji humɨgaŋ pam hɨniavɨm uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ aba aba hɨniavɨm uami. Lavɨla hutesɨ sɨbaŋ hɨniavɨmɨdɨ uami. Hɨnimitavɨla cɨhu ala ve pam hɨniavɨm uami. Nɨbɨlaŋ hutesɨ hɨniavɨla nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ sɨhɨvia ma migɨlavɨbali uami. Lɨhavɨci Satan agaŋ nulɨdɨ ilasɨbali uami.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Viaŋ naludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ ciaŋ nagadɨ abin uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma abin uami.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Namɨlaŋ viaŋ iamɨgali apalɨ hɨnilan hameŋ hɨniben aba ha huaci uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hɨji huaci huaci agɨladɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ ci igualɨ uami. Hulaŋ mu saŋ hɨji mu igualɨ uami. Hulaŋ mu saŋ hɨji mu igualɨ uami.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Hulaŋ hɨhɨle iamɨgali apalɨ naludɨ abadin uami. Iamɨgali hɨhɨle hulaŋ apalɨ naludɨ abadin uami. Hulaŋ cido cido naludɨ abadin uami. Iamɨgali cido cido naludɨ abadin uami. Namɨlaŋ viaŋ hɨnilan hameŋ hɨnihalaŋ aba abadin uami. Hameŋ hɨnihɨni agaŋ nɨbu huaci uami.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Agadɨ ala naludɨ nukeŋ hadipɨlɨ agɨladɨ sɨhɨvia ma migɨlɨlaŋ uami. Ha naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ iahavɨbali uami. Lɨhavɨci hulaŋ namɨlaŋ iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vibalaŋ uami. Iamɨgali namɨlaŋ hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vibalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ vana hulaŋ namɨlaŋ iamɨgali sabihalaŋ uami. Iamɨgali namɨlaŋ avi muŋaŋ iahuhalaŋ uami.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 — ausente —
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Viaŋ nukeŋ ciaŋ nameŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abɨben uami. Ciaŋ abɨben agaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨma uami. Ha iadɨ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ uami. Iadɨ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbu nameŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci nudɨ abinu agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨla muŋanu hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hɨnidaci uami. Muŋanu agaŋ nudɨ lahumɨdɨ uami.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Hameŋ laci ala iamɨgali mu agaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci uami. Nudɨ muŋanu agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨla abinu hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hɨnidaci uami. Abinu agaŋ nudɨ vala umɨdɨ uami.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ abinu dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ igahɨlɨbali uami. Lavɨla iamɨgali agadɨ muŋanu saŋ abɨbali uami. Viaŋ nudɨ ma sɨbɨlɨ igɨben aba abɨbali uami. Iamɨgali avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ muŋanu dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ igahɨlɨbali uami. Lavɨla hulaŋ agadɨ abinu saŋ abɨbali uami. Viaŋ nudɨ ma sɨbɨlɨ igɨben aba abɨbali uami. Asɨ agaŋ hameŋ ma lavɨla nulɨdɨ ninanadinɨlu agɨladɨ sɨbɨlɨ igavɨla abɨvi uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ hɨma aba abɨvi uami. Agadɨ ala hameŋ ma lɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ ninanadinɨlu agɨladɨ iga iga abɨbali uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ aba abɨbali uami.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Hulaŋ mu Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ agaŋ nudɨ abinu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ lahuben aba huaci lahubali uami. Lahuci abinu agaŋ ua hɨtɨŋ hɨnici nɨbu ciaŋ apalɨ uami. Iamɨgali avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ agaŋ nudɨ muŋanu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ vala uben aba huaci vala ubali uami. Vala uci muŋanu agaŋ hɨtɨŋ hɨnici nɨbu ciaŋ apalɨ uami. Asɨ agaŋ namɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula humɨgaŋ simɨ hɨnihɨni saŋ naludɨ abami uami.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Iamɨgali nama ma igɨnaŋ uami. Muŋana hula hɨnihɨni nudɨ hɨji mɨŋaiahɨdanaŋ muŋana agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨbali akua uami. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hulaŋ nama avi ma igɨnaŋ uami. Abina hula hɨnihɨni nudɨ hɨji mɨŋaiahɨdanaŋ abina agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨbali akua uami. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Viaŋ hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨlasaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ laci ala abɨlan uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ lɨdaci naludɨ hɨnihɨni agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vameba hɨnidalaŋ Asɨ agaŋ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla uami. Ha hameŋ laci ala hɨnihalaŋ uami.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Hulaŋ mu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨci hɨnidaci Asɨ nudɨ abɨci velɨ agaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨdɨ uami. Viaŋ hulaŋ mu dɨ abɨlɨŋ iadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavalɨ agadɨ hihɨlɨci cɨhu hadi sɨbɨlɨ ma ihalahalaha me hɨniben aba abɨmɨdɨ uami. Mu hulaŋ dɨ avi nudɨ hadi sɨbɨlɨ agadɨ ma ihalahɨmaŋ lɨdaci Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ velɨ agaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨdɨ uami. Viaŋ hulaŋ mu dɨ abɨlɨŋ iadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalaham aba abɨmɨdɨ uami.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Asɨ agaŋ hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha agasaŋ hɨji ma lamɨlalɨ uami. Hadi sɨbɨlɨ ma ihalahalaha agasaŋ avi hɨji ma lamɨlalɨ uami. Nɨbu nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlahɨla agasaŋ pam igahɨlɨlalɨ uami.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Vameba hɨnidanaŋ Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla uami. Ha hameŋ laci ala hɨniha uami.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nama manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni havɨ havɨ sibɨla vivi hɨnidanaŋ Asɨ nadɨ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ nameŋ lamɨmɨnaŋ uami. Viaŋ manɨgali mu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni havɨ havɨ sibɨla vivi hɨnilan sadaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ huaci ma akua lubiahɨlɨben aba abɨmɨnaŋ uami. Agadɨ ala nadɨ manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla viavɨla cɨhu hɨji nameŋ lamavɨla uami. Viaŋ manɨgali dɨ sibɨla agadɨ huaci valɨben aba abavɨla uami. Ha manɨgali dɨ sibɨla agadɨ huaci valavɨla nadɨ nukeŋ sibɨla agadɨ vibanaŋ uami.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Hulaŋ mu manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vivi hɨnidaci Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ velɨ agaŋ nɨbu Asɨ dɨ hulaŋ uami. Asɨ igɨdaci manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ ma vilalɨ uami. Hameŋ laci ala hulaŋ mu nudɨ nukeŋ sibɨla vivi huaci hɨnidaci Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ velɨ agaŋ uami. Nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vilalɨ uami.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Asɨ agaŋ nudɨ Ninanu hɨmami agasaŋ igahɨlavɨla naludɨ ci likɨlami uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ manɨgali mu agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vivi hɨnimɨlaŋ uami.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ vameba hɨnidalaŋ Asɨ agaŋ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla uami. Ha hameŋ laci ala hɨnihalaŋ uami.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Viaŋ hulaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ nalusaŋ abɨben uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ viaŋ ciaŋ nameŋ aba aba saŋ iadɨ ma abɨmaŋ uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji agadɨ nalusaŋ sulɨben uami. Ci igɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci viaŋ nudɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ sulasula hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilan uami.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Iabi neŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ iahavadi uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vameba hɨnilalaŋ hameŋ laci ala hɨnihalaŋ uami.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Hulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨlaŋ uami. Viaŋ akɨ me lavɨla iamɨgali nagadɨ lahuben aba abɨmɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali apalɨ namɨlaŋ avi iamɨgali sabisabi saŋ hɨji lamɨmɨlaŋ uami.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Iamɨgali sabisabi agaŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨma uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ namɨlaŋ avi muŋaŋ iahuiahu agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨma uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali daŋ agɨlaŋ vɨhɨlɨ akape igavɨbali uami. Nulɨdɨ hadipɨlɨ huaci hɨnihɨni hɨsɨŋ agaŋ huaci ma lɨbali uami. Vɨhɨlɨ hameŋ agɨlaŋ naludɨ hɨvɨ iahavɨmɨdɨ aba viaŋ iamɨgali apalɨ hɨnilan hameŋ hɨnihɨni saŋ naludɨ abin uami. Iamɨgali namɨlaŋ avi muŋaŋ apalɨ hɨnihɨni saŋ naludɨ abin uami.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abin uami. Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨvɨlavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ agaŋ ci mikɨ ladi uami. Hameŋ sadaŋ fɨli uaiaŋ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨnidi neŋ hulaŋ hɨhɨle iamɨgali daŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iamɨgali ma sabiavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Hulaŋ ilɨhavɨlalɨ agɨlaŋ hulaŋ ma ilɨhavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami. Hulaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hulaŋ ma hɨjɨŋalavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami. Hulaŋ akuaba akuaba mutɨŋ hɨvɨ lavalava vivi hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba apalɨ me hɨniavɨm uami.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Hulaŋ akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ sibɨla vihavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla ma vihavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami. Ci igɨlaŋ uami. Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ amɨŋ ci sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali uami.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ daŋ hɨnihɨni saŋ viaŋ valɨlan uami. Hulaŋ iamɨgali ma sabiavɨlalɨ agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ pam hɨji igahɨlavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli aludɨ Hekɨlɨ agaŋ alusaŋ hɨjɨŋalɨbali aba abavɨlalɨ uami.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Hulaŋ iamɨgali sabiavɨlalɨ agɨlaŋ fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli aludɨ iamɨgali agɨlaŋ alusaŋ hɨjɨŋalavɨbali aba abavɨlalɨ uami.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Hameŋ sadaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ pam hɨji igahɨlavɨlalɨ uami. Iamɨgali limu hɨhɨle hulaŋ apalɨ agɨlaŋ avi aludɨ Hekɨlɨ saŋ pam hɨji igahɨlavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨladɨdaŋ nulɨdɨ amɨŋ agɨladɨdaŋ Asɨ saŋ pam iguavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ avi Asɨ saŋ pam iguavɨlalɨ uami. Iguavɨdaci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ pam hɨniavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ amɨŋ agɨlaŋ avi Asɨ dɨ pam hɨniavɨlalɨ uami. Iamɨgali hulaŋ daŋ agɨlaŋ fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli aludɨ hulaŋ agɨlaŋ alusaŋ hɨjɨŋalavɨbali aba abavɨlalɨ uami.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Viaŋ ciaŋ hameŋ agadɨ nalusaŋ sulɨlɨŋ naludɨ ahɨliahudaci huaci hɨnibalaŋ agasaŋ abin uami. Naludɨ abamɨgɨlamɨgɨla saŋ ma abin uami. Viaŋ namɨlaŋ hɨji huaci lubiahɨlahɨla aludɨ Hekɨlɨ dɨ sibɨla pam vivi hameŋ laci hɨnibalaŋ agasaŋ abin uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨhavɨmɨdɨ agasaŋ abin uami.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Hulaŋ mu agasaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ lɨbɨmɨŋavɨci hɨnivi uami. Agadɨ ala hulaŋ agaŋ iamɨgali agadɨ valavɨla havɨ hɨnivi uami. Hɨnici nudɨ mavɨn iahɨci nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla iamɨgali agadɨ vana sabim uami. Hameŋ agaŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨma uami.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Hulaŋ mu nudɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnici mu hɨji avi ma iahɨci uami. Ha nudɨ hɨji humɨgaŋ hadipɨlɨ agadɨ avi huaci nɨbu nukeŋ migɨlɨvi uami. La iamɨgali agadɨ nameŋ abɨvi uami. Viaŋ nadɨ valin aba abɨvi uami. Nadɨ ma sabiben aba abɨvi uami. Hameŋ abavɨla hulaŋ hɨtɨŋ iamɨgali hɨtɨŋ huaci hɨniavɨvi uami. Hameŋ agaŋ huaci uami.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Hulaŋ mu iamɨgali mɨnibɨlɨ nusaŋ nukeŋ lɨbɨmɨŋavɨvi agadɨ sabici uami. Ha huaci uami. Hulaŋ mu iamɨgali mɨnibɨlɨ nusaŋ lɨbɨmɨŋavɨvi agadɨ ma sabici avi uami. Nɨbu sɨbɨlɨ hɨma uami. Ha huaci sɨbaŋ uami.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Iamɨgali agadɨ muŋanu agaŋ hɨhi hɨnidaci uami. Iamɨgali agaŋ muŋanu dɨ iamɨgali nukeŋ hɨnim uami. Muŋanu hɨmɨci iamɨgali agaŋ muŋaŋ iahuben aba hulaŋ mu suhɨla igavɨla iahum uami. Hulaŋ agaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalɨ agadɨ igavɨla iahum uami.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Viaŋ nukeŋ iadɨ hɨji hɨvɨ nameŋ igahɨlin uami. Muŋaŋ ma iahuavɨla nɨbu hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalaŋala havɨ hɨnibali aba abin uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ viaŋ hula avi hɨnidaci ciaŋ nagadɨ nalusaŋ suladin aba abin uami.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.