1 Coríntios 7

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨla iasaŋ igulaŋ velɨ agasaŋ cɨhu hɨbɨŋ viaŋ naludɨ abɨben uami. Hulaŋ mu iamɨgali ma sabici ha huaci uami.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Agadɨ ala hɨvɨkalɨ saŋ hɨdahɨda lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi agaŋ ci hekɨlɨ li uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ namɨlaŋ iamɨgali daŋ iamɨgali daŋ pam hɨnihalaŋ uami. Iamɨgali hɨtɨŋ hɨtɨŋ namɨlaŋ avi hulaŋ daŋ hulaŋ daŋ pam hɨnihalaŋ uami.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Hulaŋ dɨ hadipɨlɨ ha iamɨgali dɨ uami. Hulaŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ mɨlɨmɨŋɨmɨdɨ uami. Hameŋ laci ala iamɨgali dɨ hadipɨlɨ ha muŋanu dɨ uami. Iamɨgali nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ mɨlɨmɨŋɨmɨdɨ uami.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Iamɨgali agaŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ akuaba akuaba lɨben aba nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨmɨdɨ uami. Muŋanu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ hɨji pam lubiahɨlam uami. Hulaŋ agaŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ akuaba akuaba lɨben aba nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨmɨdɨ uami. Abinu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ hɨji pam lubiahɨlam uami.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Muŋanu agaŋ abinu dɨ huligalɨmɨdɨ uami. Abinu agaŋ muŋanu dɨ huligalɨmɨdɨ uami. Asɨ dɨ aba aba saŋ ilɨmiŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨnibavɨla uami. Ha hɨji humɨgaŋ pam hɨniavɨm uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ aba aba hɨniavɨm uami. Lavɨla hutesɨ sɨbaŋ hɨniavɨmɨdɨ uami. Hɨnimitavɨla cɨhu ala ve pam hɨniavɨm uami. Nɨbɨlaŋ hutesɨ hɨniavɨla nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ sɨhɨvia ma migɨlavɨbali uami. Lɨhavɨci Satan agaŋ nulɨdɨ ilasɨbali uami.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Viaŋ naludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ ciaŋ nagadɨ abin uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma abin uami.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Namɨlaŋ viaŋ iamɨgali apalɨ hɨnilan hameŋ hɨniben aba ha huaci uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hɨji huaci huaci agɨladɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ ci igualɨ uami. Hulaŋ mu saŋ hɨji mu igualɨ uami. Hulaŋ mu saŋ hɨji mu igualɨ uami.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Hulaŋ hɨhɨle iamɨgali apalɨ naludɨ abadin uami. Iamɨgali hɨhɨle hulaŋ apalɨ naludɨ abadin uami. Hulaŋ cido cido naludɨ abadin uami. Iamɨgali cido cido naludɨ abadin uami. Namɨlaŋ viaŋ hɨnilan hameŋ hɨnihalaŋ aba abadin uami. Hameŋ hɨnihɨni agaŋ nɨbu huaci uami.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Agadɨ ala naludɨ nukeŋ hadipɨlɨ agɨladɨ sɨhɨvia ma migɨlɨlaŋ uami. Ha naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ iahavɨbali uami. Lɨhavɨci hulaŋ namɨlaŋ iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vibalaŋ uami. Iamɨgali namɨlaŋ hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vibalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ vana hulaŋ namɨlaŋ iamɨgali sabihalaŋ uami. Iamɨgali namɨlaŋ avi muŋaŋ iahuhalaŋ uami.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Viaŋ nukeŋ ciaŋ nameŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abɨben uami. Ciaŋ abɨben agaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨma uami. Ha iadɨ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ uami. Iadɨ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbu nameŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci nudɨ abinu agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨla muŋanu hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hɨnidaci uami. Muŋanu agaŋ nudɨ lahumɨdɨ uami.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Hameŋ laci ala iamɨgali mu agaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci uami. Nudɨ muŋanu agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨla abinu hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hɨnidaci uami. Abinu agaŋ nudɨ vala umɨdɨ uami.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ abinu dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ igahɨlɨbali uami. Lavɨla iamɨgali agadɨ muŋanu saŋ abɨbali uami. Viaŋ nudɨ ma sɨbɨlɨ igɨben aba abɨbali uami. Iamɨgali avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ muŋanu dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ igahɨlɨbali uami. Lavɨla hulaŋ agadɨ abinu saŋ abɨbali uami. Viaŋ nudɨ ma sɨbɨlɨ igɨben aba abɨbali uami. Asɨ agaŋ hameŋ ma lavɨla nulɨdɨ ninanadinɨlu agɨladɨ sɨbɨlɨ igavɨla abɨvi uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ hɨma aba abɨvi uami. Agadɨ ala hameŋ ma lɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ ninanadinɨlu agɨladɨ iga iga abɨbali uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ aba abɨbali uami.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Hulaŋ mu Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ agaŋ nudɨ abinu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ lahuben aba huaci lahubali uami. Lahuci abinu agaŋ ua hɨtɨŋ hɨnici nɨbu ciaŋ apalɨ uami. Iamɨgali avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ agaŋ nudɨ muŋanu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ vala uben aba huaci vala ubali uami. Vala uci muŋanu agaŋ hɨtɨŋ hɨnici nɨbu ciaŋ apalɨ uami. Asɨ agaŋ namɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula humɨgaŋ simɨ hɨnihɨni saŋ naludɨ abami uami.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Iamɨgali nama ma igɨnaŋ uami. Muŋana hula hɨnihɨni nudɨ hɨji mɨŋaiahɨdanaŋ muŋana agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨbali akua uami. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hulaŋ nama avi ma igɨnaŋ uami. Abina hula hɨnihɨni nudɨ hɨji mɨŋaiahɨdanaŋ abina agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨbali akua uami. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Viaŋ hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨlasaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ laci ala abɨlan uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ lɨdaci naludɨ hɨnihɨni agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vameba hɨnidalaŋ Asɨ agaŋ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla uami. Ha hameŋ laci ala hɨnihalaŋ uami.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Hulaŋ mu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨci hɨnidaci Asɨ nudɨ abɨci velɨ agaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨdɨ uami. Viaŋ hulaŋ mu dɨ abɨlɨŋ iadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavalɨ agadɨ hihɨlɨci cɨhu hadi sɨbɨlɨ ma ihalahalaha me hɨniben aba abɨmɨdɨ uami. Mu hulaŋ dɨ avi nudɨ hadi sɨbɨlɨ agadɨ ma ihalahɨmaŋ lɨdaci Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ velɨ agaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨdɨ uami. Viaŋ hulaŋ mu dɨ abɨlɨŋ iadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalaham aba abɨmɨdɨ uami.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Asɨ agaŋ hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha agasaŋ hɨji ma lamɨlalɨ uami. Hadi sɨbɨlɨ ma ihalahalaha agasaŋ avi hɨji ma lamɨlalɨ uami. Nɨbu nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlahɨla agasaŋ pam igahɨlɨlalɨ uami.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Vameba hɨnidanaŋ Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla uami. Ha hameŋ laci ala hɨniha uami.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Nama manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni havɨ havɨ sibɨla vivi hɨnidanaŋ Asɨ nadɨ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ nameŋ lamɨmɨnaŋ uami. Viaŋ manɨgali mu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni havɨ havɨ sibɨla vivi hɨnilan sadaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ huaci ma akua lubiahɨlɨben aba abɨmɨnaŋ uami. Agadɨ ala nadɨ manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla viavɨla cɨhu hɨji nameŋ lamavɨla uami. Viaŋ manɨgali dɨ sibɨla agadɨ huaci valɨben aba abavɨla uami. Ha manɨgali dɨ sibɨla agadɨ huaci valavɨla nadɨ nukeŋ sibɨla agadɨ vibanaŋ uami.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Hulaŋ mu manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vivi hɨnidaci Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ velɨ agaŋ nɨbu Asɨ dɨ hulaŋ uami. Asɨ igɨdaci manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ ma vilalɨ uami. Hameŋ laci ala hulaŋ mu nudɨ nukeŋ sibɨla vivi huaci hɨnidaci Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ velɨ agaŋ uami. Nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vilalɨ uami.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Asɨ agaŋ nudɨ Ninanu hɨmami agasaŋ igahɨlavɨla naludɨ ci likɨlami uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ manɨgali mu agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vivi hɨnimɨlaŋ uami.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ vameba hɨnidalaŋ Asɨ agaŋ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla uami. Ha hameŋ laci ala hɨnihalaŋ uami.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Viaŋ hulaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ nalusaŋ abɨben uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ viaŋ ciaŋ nameŋ aba aba saŋ iadɨ ma abɨmaŋ uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji agadɨ nalusaŋ sulɨben uami. Ci igɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci viaŋ nudɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ sulasula hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilan uami.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Iabi neŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ iahavadi uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vameba hɨnilalaŋ hameŋ laci ala hɨnihalaŋ uami.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Hulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨlaŋ uami. Viaŋ akɨ me lavɨla iamɨgali nagadɨ lahuben aba abɨmɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali apalɨ namɨlaŋ avi iamɨgali sabisabi saŋ hɨji lamɨmɨlaŋ uami.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Iamɨgali sabisabi agaŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨma uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ namɨlaŋ avi muŋaŋ iahuiahu agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨma uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali daŋ agɨlaŋ vɨhɨlɨ akape igavɨbali uami. Nulɨdɨ hadipɨlɨ huaci hɨnihɨni hɨsɨŋ agaŋ huaci ma lɨbali uami. Vɨhɨlɨ hameŋ agɨlaŋ naludɨ hɨvɨ iahavɨmɨdɨ aba viaŋ iamɨgali apalɨ hɨnilan hameŋ hɨnihɨni saŋ naludɨ abin uami. Iamɨgali namɨlaŋ avi muŋaŋ apalɨ hɨnihɨni saŋ naludɨ abin uami.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abin uami. Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨvɨlavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ agaŋ ci mikɨ ladi uami. Hameŋ sadaŋ fɨli uaiaŋ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨnidi neŋ hulaŋ hɨhɨle iamɨgali daŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iamɨgali ma sabiavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Hulaŋ ilɨhavɨlalɨ agɨlaŋ hulaŋ ma ilɨhavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami. Hulaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hulaŋ ma hɨjɨŋalavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami. Hulaŋ akuaba akuaba mutɨŋ hɨvɨ lavalava vivi hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba apalɨ me hɨniavɨm uami.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Hulaŋ akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ sibɨla vihavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla ma vihavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami. Ci igɨlaŋ uami. Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ amɨŋ ci sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali uami.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ daŋ hɨnihɨni saŋ viaŋ valɨlan uami. Hulaŋ iamɨgali ma sabiavɨlalɨ agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ pam hɨji igahɨlavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli aludɨ Hekɨlɨ agaŋ alusaŋ hɨjɨŋalɨbali aba abavɨlalɨ uami.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Hulaŋ iamɨgali sabiavɨlalɨ agɨlaŋ fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli aludɨ iamɨgali agɨlaŋ alusaŋ hɨjɨŋalavɨbali aba abavɨlalɨ uami.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Hameŋ sadaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ pam hɨji igahɨlavɨlalɨ uami. Iamɨgali limu hɨhɨle hulaŋ apalɨ agɨlaŋ avi aludɨ Hekɨlɨ saŋ pam hɨji igahɨlavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨladɨdaŋ nulɨdɨ amɨŋ agɨladɨdaŋ Asɨ saŋ pam iguavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ avi Asɨ saŋ pam iguavɨlalɨ uami. Iguavɨdaci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ pam hɨniavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ amɨŋ agɨlaŋ avi Asɨ dɨ pam hɨniavɨlalɨ uami. Iamɨgali hulaŋ daŋ agɨlaŋ fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli aludɨ hulaŋ agɨlaŋ alusaŋ hɨjɨŋalavɨbali aba abavɨlalɨ uami.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Viaŋ ciaŋ hameŋ agadɨ nalusaŋ sulɨlɨŋ naludɨ ahɨliahudaci huaci hɨnibalaŋ agasaŋ abin uami. Naludɨ abamɨgɨlamɨgɨla saŋ ma abin uami. Viaŋ namɨlaŋ hɨji huaci lubiahɨlahɨla aludɨ Hekɨlɨ dɨ sibɨla pam vivi hameŋ laci hɨnibalaŋ agasaŋ abin uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨhavɨmɨdɨ agasaŋ abin uami.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Hulaŋ mu agasaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ lɨbɨmɨŋavɨci hɨnivi uami. Agadɨ ala hulaŋ agaŋ iamɨgali agadɨ valavɨla havɨ hɨnivi uami. Hɨnici nudɨ mavɨn iahɨci nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla iamɨgali agadɨ vana sabim uami. Hameŋ agaŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨma uami.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Hulaŋ mu nudɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnici mu hɨji avi ma iahɨci uami. Ha nudɨ hɨji humɨgaŋ hadipɨlɨ agadɨ avi huaci nɨbu nukeŋ migɨlɨvi uami. La iamɨgali agadɨ nameŋ abɨvi uami. Viaŋ nadɨ valin aba abɨvi uami. Nadɨ ma sabiben aba abɨvi uami. Hameŋ abavɨla hulaŋ hɨtɨŋ iamɨgali hɨtɨŋ huaci hɨniavɨvi uami. Hameŋ agaŋ huaci uami.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Hulaŋ mu iamɨgali mɨnibɨlɨ nusaŋ nukeŋ lɨbɨmɨŋavɨvi agadɨ sabici uami. Ha huaci uami. Hulaŋ mu iamɨgali mɨnibɨlɨ nusaŋ lɨbɨmɨŋavɨvi agadɨ ma sabici avi uami. Nɨbu sɨbɨlɨ hɨma uami. Ha huaci sɨbaŋ uami.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Iamɨgali agadɨ muŋanu agaŋ hɨhi hɨnidaci uami. Iamɨgali agaŋ muŋanu dɨ iamɨgali nukeŋ hɨnim uami. Muŋanu hɨmɨci iamɨgali agaŋ muŋaŋ iahuben aba hulaŋ mu suhɨla igavɨla iahum uami. Hulaŋ agaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalɨ agadɨ igavɨla iahum uami.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Viaŋ nukeŋ iadɨ hɨji hɨvɨ nameŋ igahɨlin uami. Muŋaŋ ma iahuavɨla nɨbu hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalaŋala havɨ hɨnibali aba abin uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ viaŋ hula avi hɨnidaci ciaŋ nagadɨ nalusaŋ suladin aba abin uami.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.