1 Coríntios 7

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨla iasaŋ igulaŋ velɨ agasaŋ cɨhu hɨbɨŋ viaŋ naludɨ abɨben uami. Hulaŋ mu iamɨgali ma sabici ha huaci uami.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Agadɨ ala hɨvɨkalɨ saŋ hɨdahɨda lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi agaŋ ci hekɨlɨ li uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ namɨlaŋ iamɨgali daŋ iamɨgali daŋ pam hɨnihalaŋ uami. Iamɨgali hɨtɨŋ hɨtɨŋ namɨlaŋ avi hulaŋ daŋ hulaŋ daŋ pam hɨnihalaŋ uami.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Hulaŋ dɨ hadipɨlɨ ha iamɨgali dɨ uami. Hulaŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ mɨlɨmɨŋɨmɨdɨ uami. Hameŋ laci ala iamɨgali dɨ hadipɨlɨ ha muŋanu dɨ uami. Iamɨgali nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ mɨlɨmɨŋɨmɨdɨ uami.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Iamɨgali agaŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ akuaba akuaba lɨben aba nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨmɨdɨ uami. Muŋanu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ hɨji pam lubiahɨlam uami. Hulaŋ agaŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ akuaba akuaba lɨben aba nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨmɨdɨ uami. Abinu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ hɨji pam lubiahɨlam uami.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Muŋanu agaŋ abinu dɨ huligalɨmɨdɨ uami. Abinu agaŋ muŋanu dɨ huligalɨmɨdɨ uami. Asɨ dɨ aba aba saŋ ilɨmiŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨnibavɨla uami. Ha hɨji humɨgaŋ pam hɨniavɨm uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ aba aba hɨniavɨm uami. Lavɨla hutesɨ sɨbaŋ hɨniavɨmɨdɨ uami. Hɨnimitavɨla cɨhu ala ve pam hɨniavɨm uami. Nɨbɨlaŋ hutesɨ hɨniavɨla nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ sɨhɨvia ma migɨlavɨbali uami. Lɨhavɨci Satan agaŋ nulɨdɨ ilasɨbali uami.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Viaŋ naludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ ciaŋ nagadɨ abin uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma abin uami.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Namɨlaŋ viaŋ iamɨgali apalɨ hɨnilan hameŋ hɨniben aba ha huaci uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hɨji huaci huaci agɨladɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ ci igualɨ uami. Hulaŋ mu saŋ hɨji mu igualɨ uami. Hulaŋ mu saŋ hɨji mu igualɨ uami.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Hulaŋ hɨhɨle iamɨgali apalɨ naludɨ abadin uami. Iamɨgali hɨhɨle hulaŋ apalɨ naludɨ abadin uami. Hulaŋ cido cido naludɨ abadin uami. Iamɨgali cido cido naludɨ abadin uami. Namɨlaŋ viaŋ hɨnilan hameŋ hɨnihalaŋ aba abadin uami. Hameŋ hɨnihɨni agaŋ nɨbu huaci uami.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Agadɨ ala naludɨ nukeŋ hadipɨlɨ agɨladɨ sɨhɨvia ma migɨlɨlaŋ uami. Ha naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ iahavɨbali uami. Lɨhavɨci hulaŋ namɨlaŋ iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vibalaŋ uami. Iamɨgali namɨlaŋ hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vibalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ vana hulaŋ namɨlaŋ iamɨgali sabihalaŋ uami. Iamɨgali namɨlaŋ avi muŋaŋ iahuhalaŋ uami.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Viaŋ nukeŋ ciaŋ nameŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abɨben uami. Ciaŋ abɨben agaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨma uami. Ha iadɨ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ uami. Iadɨ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbu nameŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci nudɨ abinu agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨla muŋanu hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hɨnidaci uami. Muŋanu agaŋ nudɨ lahumɨdɨ uami.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Hameŋ laci ala iamɨgali mu agaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci uami. Nudɨ muŋanu agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨla abinu hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hɨnidaci uami. Abinu agaŋ nudɨ vala umɨdɨ uami.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ abinu dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ igahɨlɨbali uami. Lavɨla iamɨgali agadɨ muŋanu saŋ abɨbali uami. Viaŋ nudɨ ma sɨbɨlɨ igɨben aba abɨbali uami. Iamɨgali avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ muŋanu dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ igahɨlɨbali uami. Lavɨla hulaŋ agadɨ abinu saŋ abɨbali uami. Viaŋ nudɨ ma sɨbɨlɨ igɨben aba abɨbali uami. Asɨ agaŋ hameŋ ma lavɨla nulɨdɨ ninanadinɨlu agɨladɨ sɨbɨlɨ igavɨla abɨvi uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ hɨma aba abɨvi uami. Agadɨ ala hameŋ ma lɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ ninanadinɨlu agɨladɨ iga iga abɨbali uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ aba abɨbali uami.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Hulaŋ mu Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ agaŋ nudɨ abinu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ lahuben aba huaci lahubali uami. Lahuci abinu agaŋ ua hɨtɨŋ hɨnici nɨbu ciaŋ apalɨ uami. Iamɨgali avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ agaŋ nudɨ muŋanu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ vala uben aba huaci vala ubali uami. Vala uci muŋanu agaŋ hɨtɨŋ hɨnici nɨbu ciaŋ apalɨ uami. Asɨ agaŋ namɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula humɨgaŋ simɨ hɨnihɨni saŋ naludɨ abami uami.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Iamɨgali nama ma igɨnaŋ uami. Muŋana hula hɨnihɨni nudɨ hɨji mɨŋaiahɨdanaŋ muŋana agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨbali akua uami. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hulaŋ nama avi ma igɨnaŋ uami. Abina hula hɨnihɨni nudɨ hɨji mɨŋaiahɨdanaŋ abina agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨbali akua uami. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Viaŋ hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨlasaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ laci ala abɨlan uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ lɨdaci naludɨ hɨnihɨni agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vameba hɨnidalaŋ Asɨ agaŋ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla uami. Ha hameŋ laci ala hɨnihalaŋ uami.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Hulaŋ mu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨci hɨnidaci Asɨ nudɨ abɨci velɨ agaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨdɨ uami. Viaŋ hulaŋ mu dɨ abɨlɨŋ iadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavalɨ agadɨ hihɨlɨci cɨhu hadi sɨbɨlɨ ma ihalahalaha me hɨniben aba abɨmɨdɨ uami. Mu hulaŋ dɨ avi nudɨ hadi sɨbɨlɨ agadɨ ma ihalahɨmaŋ lɨdaci Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ velɨ agaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨdɨ uami. Viaŋ hulaŋ mu dɨ abɨlɨŋ iadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalaham aba abɨmɨdɨ uami.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Asɨ agaŋ hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha agasaŋ hɨji ma lamɨlalɨ uami. Hadi sɨbɨlɨ ma ihalahalaha agasaŋ avi hɨji ma lamɨlalɨ uami. Nɨbu nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlahɨla agasaŋ pam igahɨlɨlalɨ uami.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Vameba hɨnidanaŋ Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla uami. Ha hameŋ laci ala hɨniha uami.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Nama manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni havɨ havɨ sibɨla vivi hɨnidanaŋ Asɨ nadɨ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ nameŋ lamɨmɨnaŋ uami. Viaŋ manɨgali mu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni havɨ havɨ sibɨla vivi hɨnilan sadaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ huaci ma akua lubiahɨlɨben aba abɨmɨnaŋ uami. Agadɨ ala nadɨ manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla viavɨla cɨhu hɨji nameŋ lamavɨla uami. Viaŋ manɨgali dɨ sibɨla agadɨ huaci valɨben aba abavɨla uami. Ha manɨgali dɨ sibɨla agadɨ huaci valavɨla nadɨ nukeŋ sibɨla agadɨ vibanaŋ uami.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Hulaŋ mu manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vivi hɨnidaci Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ velɨ agaŋ nɨbu Asɨ dɨ hulaŋ uami. Asɨ igɨdaci manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ ma vilalɨ uami. Hameŋ laci ala hulaŋ mu nudɨ nukeŋ sibɨla vivi huaci hɨnidaci Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ velɨ agaŋ uami. Nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vilalɨ uami.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Asɨ agaŋ nudɨ Ninanu hɨmami agasaŋ igahɨlavɨla naludɨ ci likɨlami uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ manɨgali mu agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vivi hɨnimɨlaŋ uami.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ vameba hɨnidalaŋ Asɨ agaŋ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla uami. Ha hameŋ laci ala hɨnihalaŋ uami.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Viaŋ hulaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ nalusaŋ abɨben uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ viaŋ ciaŋ nameŋ aba aba saŋ iadɨ ma abɨmaŋ uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji agadɨ nalusaŋ sulɨben uami. Ci igɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci viaŋ nudɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ sulasula hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilan uami.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Iabi neŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ iahavadi uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vameba hɨnilalaŋ hameŋ laci ala hɨnihalaŋ uami.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Hulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨlaŋ uami. Viaŋ akɨ me lavɨla iamɨgali nagadɨ lahuben aba abɨmɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali apalɨ namɨlaŋ avi iamɨgali sabisabi saŋ hɨji lamɨmɨlaŋ uami.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Iamɨgali sabisabi agaŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨma uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ namɨlaŋ avi muŋaŋ iahuiahu agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨma uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali daŋ agɨlaŋ vɨhɨlɨ akape igavɨbali uami. Nulɨdɨ hadipɨlɨ huaci hɨnihɨni hɨsɨŋ agaŋ huaci ma lɨbali uami. Vɨhɨlɨ hameŋ agɨlaŋ naludɨ hɨvɨ iahavɨmɨdɨ aba viaŋ iamɨgali apalɨ hɨnilan hameŋ hɨnihɨni saŋ naludɨ abin uami. Iamɨgali namɨlaŋ avi muŋaŋ apalɨ hɨnihɨni saŋ naludɨ abin uami.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abin uami. Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨvɨlavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ agaŋ ci mikɨ ladi uami. Hameŋ sadaŋ fɨli uaiaŋ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨnidi neŋ hulaŋ hɨhɨle iamɨgali daŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iamɨgali ma sabiavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Hulaŋ ilɨhavɨlalɨ agɨlaŋ hulaŋ ma ilɨhavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami. Hulaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hulaŋ ma hɨjɨŋalavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami. Hulaŋ akuaba akuaba mutɨŋ hɨvɨ lavalava vivi hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba apalɨ me hɨniavɨm uami.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Hulaŋ akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ sibɨla vihavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla ma vihavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami. Ci igɨlaŋ uami. Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ amɨŋ ci sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali uami.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ daŋ hɨnihɨni saŋ viaŋ valɨlan uami. Hulaŋ iamɨgali ma sabiavɨlalɨ agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ pam hɨji igahɨlavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli aludɨ Hekɨlɨ agaŋ alusaŋ hɨjɨŋalɨbali aba abavɨlalɨ uami.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Hulaŋ iamɨgali sabiavɨlalɨ agɨlaŋ fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli aludɨ iamɨgali agɨlaŋ alusaŋ hɨjɨŋalavɨbali aba abavɨlalɨ uami.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Hameŋ sadaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ pam hɨji igahɨlavɨlalɨ uami. Iamɨgali limu hɨhɨle hulaŋ apalɨ agɨlaŋ avi aludɨ Hekɨlɨ saŋ pam hɨji igahɨlavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨladɨdaŋ nulɨdɨ amɨŋ agɨladɨdaŋ Asɨ saŋ pam iguavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ avi Asɨ saŋ pam iguavɨlalɨ uami. Iguavɨdaci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ pam hɨniavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ amɨŋ agɨlaŋ avi Asɨ dɨ pam hɨniavɨlalɨ uami. Iamɨgali hulaŋ daŋ agɨlaŋ fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli aludɨ hulaŋ agɨlaŋ alusaŋ hɨjɨŋalavɨbali aba abavɨlalɨ uami.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Viaŋ ciaŋ hameŋ agadɨ nalusaŋ sulɨlɨŋ naludɨ ahɨliahudaci huaci hɨnibalaŋ agasaŋ abin uami. Naludɨ abamɨgɨlamɨgɨla saŋ ma abin uami. Viaŋ namɨlaŋ hɨji huaci lubiahɨlahɨla aludɨ Hekɨlɨ dɨ sibɨla pam vivi hameŋ laci hɨnibalaŋ agasaŋ abin uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨhavɨmɨdɨ agasaŋ abin uami.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Hulaŋ mu agasaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ lɨbɨmɨŋavɨci hɨnivi uami. Agadɨ ala hulaŋ agaŋ iamɨgali agadɨ valavɨla havɨ hɨnivi uami. Hɨnici nudɨ mavɨn iahɨci nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla iamɨgali agadɨ vana sabim uami. Hameŋ agaŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨma uami.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Hulaŋ mu nudɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnici mu hɨji avi ma iahɨci uami. Ha nudɨ hɨji humɨgaŋ hadipɨlɨ agadɨ avi huaci nɨbu nukeŋ migɨlɨvi uami. La iamɨgali agadɨ nameŋ abɨvi uami. Viaŋ nadɨ valin aba abɨvi uami. Nadɨ ma sabiben aba abɨvi uami. Hameŋ abavɨla hulaŋ hɨtɨŋ iamɨgali hɨtɨŋ huaci hɨniavɨvi uami. Hameŋ agaŋ huaci uami.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Hulaŋ mu iamɨgali mɨnibɨlɨ nusaŋ nukeŋ lɨbɨmɨŋavɨvi agadɨ sabici uami. Ha huaci uami. Hulaŋ mu iamɨgali mɨnibɨlɨ nusaŋ lɨbɨmɨŋavɨvi agadɨ ma sabici avi uami. Nɨbu sɨbɨlɨ hɨma uami. Ha huaci sɨbaŋ uami.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Iamɨgali agadɨ muŋanu agaŋ hɨhi hɨnidaci uami. Iamɨgali agaŋ muŋanu dɨ iamɨgali nukeŋ hɨnim uami. Muŋanu hɨmɨci iamɨgali agaŋ muŋaŋ iahuben aba hulaŋ mu suhɨla igavɨla iahum uami. Hulaŋ agaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalɨ agadɨ igavɨla iahum uami.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Viaŋ nukeŋ iadɨ hɨji hɨvɨ nameŋ igahɨlin uami. Muŋaŋ ma iahuavɨla nɨbu hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalaŋala havɨ hɨnibali aba abin uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ viaŋ hula avi hɨnidaci ciaŋ nagadɨ nalusaŋ suladin aba abin uami.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.