1 Coríntios 7
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨla iasaŋ igulaŋ velɨ agasaŋ cɨhu hɨbɨŋ viaŋ naludɨ abɨben uami. Hulaŋ mu iamɨgali ma sabici ha huaci uami.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Agadɨ ala hɨvɨkalɨ saŋ hɨdahɨda lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi agaŋ ci hekɨlɨ li uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ namɨlaŋ iamɨgali daŋ iamɨgali daŋ pam hɨnihalaŋ uami. Iamɨgali hɨtɨŋ hɨtɨŋ namɨlaŋ avi hulaŋ daŋ hulaŋ daŋ pam hɨnihalaŋ uami.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Hulaŋ dɨ hadipɨlɨ ha iamɨgali dɨ uami. Hulaŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ mɨlɨmɨŋɨmɨdɨ uami. Hameŋ laci ala iamɨgali dɨ hadipɨlɨ ha muŋanu dɨ uami. Iamɨgali nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ mɨlɨmɨŋɨmɨdɨ uami.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Iamɨgali agaŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ akuaba akuaba lɨben aba nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨmɨdɨ uami. Muŋanu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ hɨji pam lubiahɨlam uami. Hulaŋ agaŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ akuaba akuaba lɨben aba nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨmɨdɨ uami. Abinu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ hɨji pam lubiahɨlam uami.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Muŋanu agaŋ abinu dɨ huligalɨmɨdɨ uami. Abinu agaŋ muŋanu dɨ huligalɨmɨdɨ uami. Asɨ dɨ aba aba saŋ ilɨmiŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨnibavɨla uami. Ha hɨji humɨgaŋ pam hɨniavɨm uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ aba aba hɨniavɨm uami. Lavɨla hutesɨ sɨbaŋ hɨniavɨmɨdɨ uami. Hɨnimitavɨla cɨhu ala ve pam hɨniavɨm uami. Nɨbɨlaŋ hutesɨ hɨniavɨla nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ sɨhɨvia ma migɨlavɨbali uami. Lɨhavɨci Satan agaŋ nulɨdɨ ilasɨbali uami.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Viaŋ naludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ ciaŋ nagadɨ abin uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma abin uami.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Namɨlaŋ viaŋ iamɨgali apalɨ hɨnilan hameŋ hɨniben aba ha huaci uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hɨji huaci huaci agɨladɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ ci igualɨ uami. Hulaŋ mu saŋ hɨji mu igualɨ uami. Hulaŋ mu saŋ hɨji mu igualɨ uami.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Hulaŋ hɨhɨle iamɨgali apalɨ naludɨ abadin uami. Iamɨgali hɨhɨle hulaŋ apalɨ naludɨ abadin uami. Hulaŋ cido cido naludɨ abadin uami. Iamɨgali cido cido naludɨ abadin uami. Namɨlaŋ viaŋ hɨnilan hameŋ hɨnihalaŋ aba abadin uami. Hameŋ hɨnihɨni agaŋ nɨbu huaci uami.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Agadɨ ala naludɨ nukeŋ hadipɨlɨ agɨladɨ sɨhɨvia ma migɨlɨlaŋ uami. Ha naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ iahavɨbali uami. Lɨhavɨci hulaŋ namɨlaŋ iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vibalaŋ uami. Iamɨgali namɨlaŋ hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vibalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ vana hulaŋ namɨlaŋ iamɨgali sabihalaŋ uami. Iamɨgali namɨlaŋ avi muŋaŋ iahuhalaŋ uami.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 — ausente —
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Viaŋ nukeŋ ciaŋ nameŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abɨben uami. Ciaŋ abɨben agaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨma uami. Ha iadɨ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ uami. Iadɨ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbu nameŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci nudɨ abinu agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨla muŋanu hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hɨnidaci uami. Muŋanu agaŋ nudɨ lahumɨdɨ uami.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Hameŋ laci ala iamɨgali mu agaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnidaci uami. Nudɨ muŋanu agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨla abinu hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hɨnidaci uami. Abinu agaŋ nudɨ vala umɨdɨ uami.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ abinu dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ igahɨlɨbali uami. Lavɨla iamɨgali agadɨ muŋanu saŋ abɨbali uami. Viaŋ nudɨ ma sɨbɨlɨ igɨben aba abɨbali uami. Iamɨgali avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ muŋanu dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ igahɨlɨbali uami. Lavɨla hulaŋ agadɨ abinu saŋ abɨbali uami. Viaŋ nudɨ ma sɨbɨlɨ igɨben aba abɨbali uami. Asɨ agaŋ hameŋ ma lavɨla nulɨdɨ ninanadinɨlu agɨladɨ sɨbɨlɨ igavɨla abɨvi uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ hɨma aba abɨvi uami. Agadɨ ala hameŋ ma lɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ ninanadinɨlu agɨladɨ iga iga abɨbali uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ aba abɨbali uami.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Hulaŋ mu Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ agaŋ nudɨ abinu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ lahuben aba huaci lahubali uami. Lahuci abinu agaŋ ua hɨtɨŋ hɨnici nɨbu ciaŋ apalɨ uami. Iamɨgali avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalɨ agaŋ nudɨ muŋanu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ vala uben aba huaci vala ubali uami. Vala uci muŋanu agaŋ hɨtɨŋ hɨnici nɨbu ciaŋ apalɨ uami. Asɨ agaŋ namɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula humɨgaŋ simɨ hɨnihɨni saŋ naludɨ abami uami.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Iamɨgali nama ma igɨnaŋ uami. Muŋana hula hɨnihɨni nudɨ hɨji mɨŋaiahɨdanaŋ muŋana agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨbali akua uami. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hulaŋ nama avi ma igɨnaŋ uami. Abina hula hɨnihɨni nudɨ hɨji mɨŋaiahɨdanaŋ abina agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨbali akua uami. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Viaŋ hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨlasaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ laci ala abɨlan uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ lɨdaci naludɨ hɨnihɨni agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vameba hɨnidalaŋ Asɨ agaŋ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla uami. Ha hameŋ laci ala hɨnihalaŋ uami.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Hulaŋ mu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨci hɨnidaci Asɨ nudɨ abɨci velɨ agaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨdɨ uami. Viaŋ hulaŋ mu dɨ abɨlɨŋ iadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavalɨ agadɨ hihɨlɨci cɨhu hadi sɨbɨlɨ ma ihalahalaha me hɨniben aba abɨmɨdɨ uami. Mu hulaŋ dɨ avi nudɨ hadi sɨbɨlɨ agadɨ ma ihalahɨmaŋ lɨdaci Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ velɨ agaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨdɨ uami. Viaŋ hulaŋ mu dɨ abɨlɨŋ iadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalaham aba abɨmɨdɨ uami.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Asɨ agaŋ hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha agasaŋ hɨji ma lamɨlalɨ uami. Hadi sɨbɨlɨ ma ihalahalaha agasaŋ avi hɨji ma lamɨlalɨ uami. Nɨbu nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlahɨla agasaŋ pam igahɨlɨlalɨ uami.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Vameba hɨnidanaŋ Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla uami. Ha hameŋ laci ala hɨniha uami.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Nama manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni havɨ havɨ sibɨla vivi hɨnidanaŋ Asɨ nadɨ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ nameŋ lamɨmɨnaŋ uami. Viaŋ manɨgali mu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni havɨ havɨ sibɨla vivi hɨnilan sadaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ huaci ma akua lubiahɨlɨben aba abɨmɨnaŋ uami. Agadɨ ala nadɨ manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla viavɨla cɨhu hɨji nameŋ lamavɨla uami. Viaŋ manɨgali dɨ sibɨla agadɨ huaci valɨben aba abavɨla uami. Ha manɨgali dɨ sibɨla agadɨ huaci valavɨla nadɨ nukeŋ sibɨla agadɨ vibanaŋ uami.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Hulaŋ mu manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vivi hɨnidaci Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ velɨ agaŋ nɨbu Asɨ dɨ hulaŋ uami. Asɨ igɨdaci manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ ma vilalɨ uami. Hameŋ laci ala hulaŋ mu nudɨ nukeŋ sibɨla vivi huaci hɨnidaci Asɨ abɨci nudɨ pɨŋ velɨ agaŋ uami. Nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vilalɨ uami.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Asɨ agaŋ nudɨ Ninanu hɨmami agasaŋ igahɨlavɨla naludɨ ci likɨlami uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ manɨgali mu agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vivi hɨnimɨlaŋ uami.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ vameba hɨnidalaŋ Asɨ agaŋ abɨci nudɨ pɨŋ vevɨla uami. Ha hameŋ laci ala hɨnihalaŋ uami.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Viaŋ hulaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ nalusaŋ abɨben uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ viaŋ ciaŋ nameŋ aba aba saŋ iadɨ ma abɨmaŋ uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji agadɨ nalusaŋ sulɨben uami. Ci igɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci viaŋ nudɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ sulasula hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilan uami.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Iabi neŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ iahavadi uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vameba hɨnilalaŋ hameŋ laci ala hɨnihalaŋ uami.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Hulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨlaŋ uami. Viaŋ akɨ me lavɨla iamɨgali nagadɨ lahuben aba abɨmɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali apalɨ namɨlaŋ avi iamɨgali sabisabi saŋ hɨji lamɨmɨlaŋ uami.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Iamɨgali sabisabi agaŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨma uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ namɨlaŋ avi muŋaŋ iahuiahu agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨma uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali daŋ agɨlaŋ vɨhɨlɨ akape igavɨbali uami. Nulɨdɨ hadipɨlɨ huaci hɨnihɨni hɨsɨŋ agaŋ huaci ma lɨbali uami. Vɨhɨlɨ hameŋ agɨlaŋ naludɨ hɨvɨ iahavɨmɨdɨ aba viaŋ iamɨgali apalɨ hɨnilan hameŋ hɨnihɨni saŋ naludɨ abin uami. Iamɨgali namɨlaŋ avi muŋaŋ apalɨ hɨnihɨni saŋ naludɨ abin uami.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abin uami. Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨvɨlavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ agaŋ ci mikɨ ladi uami. Hameŋ sadaŋ fɨli uaiaŋ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨnidi neŋ hulaŋ hɨhɨle iamɨgali daŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iamɨgali ma sabiavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Hulaŋ ilɨhavɨlalɨ agɨlaŋ hulaŋ ma ilɨhavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami. Hulaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hulaŋ ma hɨjɨŋalavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami. Hulaŋ akuaba akuaba mutɨŋ hɨvɨ lavalava vivi hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba apalɨ me hɨniavɨm uami.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Hulaŋ akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ sibɨla vihavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla ma vihavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨm uami. Ci igɨlaŋ uami. Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ amɨŋ ci sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali uami.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ daŋ hɨnihɨni saŋ viaŋ valɨlan uami. Hulaŋ iamɨgali ma sabiavɨlalɨ agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ pam hɨji igahɨlavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli aludɨ Hekɨlɨ agaŋ alusaŋ hɨjɨŋalɨbali aba abavɨlalɨ uami.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Hulaŋ iamɨgali sabiavɨlalɨ agɨlaŋ fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli aludɨ iamɨgali agɨlaŋ alusaŋ hɨjɨŋalavɨbali aba abavɨlalɨ uami.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Hameŋ sadaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ pam hɨji igahɨlavɨlalɨ uami. Iamɨgali limu hɨhɨle hulaŋ apalɨ agɨlaŋ avi aludɨ Hekɨlɨ saŋ pam hɨji igahɨlavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨladɨdaŋ nulɨdɨ amɨŋ agɨladɨdaŋ Asɨ saŋ pam iguavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ avi Asɨ saŋ pam iguavɨlalɨ uami. Iguavɨdaci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ pam hɨniavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ amɨŋ agɨlaŋ avi Asɨ dɨ pam hɨniavɨlalɨ uami. Iamɨgali hulaŋ daŋ agɨlaŋ fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ akɨ lɨmɨli aludɨ hulaŋ agɨlaŋ alusaŋ hɨjɨŋalavɨbali aba abavɨlalɨ uami.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Viaŋ ciaŋ hameŋ agadɨ nalusaŋ sulɨlɨŋ naludɨ ahɨliahudaci huaci hɨnibalaŋ agasaŋ abin uami. Naludɨ abamɨgɨlamɨgɨla saŋ ma abin uami. Viaŋ namɨlaŋ hɨji huaci lubiahɨlahɨla aludɨ Hekɨlɨ dɨ sibɨla pam vivi hameŋ laci hɨnibalaŋ agasaŋ abin uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨhavɨmɨdɨ agasaŋ abin uami.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Hulaŋ mu agasaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ lɨbɨmɨŋavɨci hɨnivi uami. Agadɨ ala hulaŋ agaŋ iamɨgali agadɨ valavɨla havɨ hɨnivi uami. Hɨnici nudɨ mavɨn iahɨci nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla iamɨgali agadɨ vana sabim uami. Hameŋ agaŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨma uami.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Hulaŋ mu nudɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnici mu hɨji avi ma iahɨci uami. Ha nudɨ hɨji humɨgaŋ hadipɨlɨ agadɨ avi huaci nɨbu nukeŋ migɨlɨvi uami. La iamɨgali agadɨ nameŋ abɨvi uami. Viaŋ nadɨ valin aba abɨvi uami. Nadɨ ma sabiben aba abɨvi uami. Hameŋ abavɨla hulaŋ hɨtɨŋ iamɨgali hɨtɨŋ huaci hɨniavɨvi uami. Hameŋ agaŋ huaci uami.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Hulaŋ mu iamɨgali mɨnibɨlɨ nusaŋ nukeŋ lɨbɨmɨŋavɨvi agadɨ sabici uami. Ha huaci uami. Hulaŋ mu iamɨgali mɨnibɨlɨ nusaŋ lɨbɨmɨŋavɨvi agadɨ ma sabici avi uami. Nɨbu sɨbɨlɨ hɨma uami. Ha huaci sɨbaŋ uami.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Iamɨgali agadɨ muŋanu agaŋ hɨhi hɨnidaci uami. Iamɨgali agaŋ muŋanu dɨ iamɨgali nukeŋ hɨnim uami. Muŋanu hɨmɨci iamɨgali agaŋ muŋaŋ iahuben aba hulaŋ mu suhɨla igavɨla iahum uami. Hulaŋ agaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalɨ agadɨ igavɨla iahum uami.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Viaŋ nukeŋ iadɨ hɨji hɨvɨ nameŋ igahɨlin uami. Muŋaŋ ma iahuavɨla nɨbu hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalaŋala havɨ hɨnibali aba abin uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ viaŋ hula avi hɨnidaci ciaŋ nagadɨ nalusaŋ suladin aba abin uami.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.