1 Coríntios 6
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ ciaŋ daŋ hɨniavɨla uami. Ciaŋ agadɨ hihɨla hihɨla saŋ hulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia ma lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ pɨŋ uavɨmɨdɨ uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ pɨŋ uavɨm uami.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ mufɨli hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lamalɨhɨlɨbalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ nukeŋ akuaba akuaba ciaŋ cɨki cɨki daŋ hɨniavɨla uami. Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ avi huaci lamalɨhɨlɨbalaŋ uami.
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Ci igɨlaŋ uami. Mufɨli alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ lamalɨhɨlɨbalu uami. Iabi avi fɨli neŋ hɨnihɨni ciaŋ akuaba akuaba agɨladɨ huaci lamalɨhɨlɨbalu uami.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Hameŋ sadaŋ naludɨ hulaŋ mu aniaba agaŋ akuaba akuaba ciaŋ cɨki daŋ hɨnici uami. Nudɨ ciaŋ agadɨ hihɨla hihɨla saŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ pɨŋ via umɨlaŋ uami.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ igahɨlavɨla sɨhumahɨlɨhalaŋ uami. Naludɨ hulaŋ mu hɨji hutesɨ daŋ akua hɨnidi uami. Akuaba ciaŋ cɨki naludɨ hɨvɨ iahɨci iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ nukeŋ nudɨ pɨŋ ulaŋ ciaŋ hihɨlam uami.
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Agadɨ ala hulaŋ limu hɨhɨle namɨlaŋ naludɨ isagali imahali me agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama vivi uu ciaŋ hɨvɨ lamɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨladɨ pɨŋ vivi uu ciaŋ hɨvɨ lamɨlalaŋ uami.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba vivi ulalaŋ uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨdɨŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma lubiahɨlɨlalaŋ uami. Namɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla uami. Ha valɨlaŋ naludɨ analɨ aba aba sɨbɨlɨ lamavɨm uami. Lɨdɨŋ naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ vana mɨŋahuhahuha vihavɨm uami.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Agadɨ ala namɨlaŋ hɨji huaci sɨbaŋ agadɨ ma lubiahɨlɨlalaŋ uami. Namɨlaŋ nukeŋ naludɨ isagali imahali me agɨladɨ analɨ aba aba sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ avi mɨŋahuhahuha vilalaŋ uami.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ sɨhɨvia ma lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ ma likɨlɨbali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ avi ma sɨbaŋ hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle akuaba akuaba agɨladɨ lɨdɨŋ naludɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨhavɨmɨdɨ uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ nameŋ agɨladɨ lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle iamɨgali mu mu hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ uami. Iamɨgali limu hɨhɨle hulaŋ mu mu hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ uami. Kɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ uami. Hulaŋ agɨlaŋ abinadinɨlu agɨladɨ valavala uu iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vihavɨlalɨ uami. Iamɨgali agɨlaŋ muŋanadinɨlu agɨladɨ valavala uu hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vihavɨlalɨ uami. Hulaŋ masa masa nukeŋ hulaŋ limu hɨhɨle hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ uami.
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 Akuaba akuaba sɨgɨlɨ vihavɨlalɨ uami. Hulaŋ mu dɨ akuaba akuaba iga iga mavɨn igavɨlalɨ uami. Avɨli vɨdɨvɨdɨŋ nana uavauava iahuavɨlalɨ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ mu hulaŋ dɨ abacuvacuva ciaŋ abavɨlalɨ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ mu hulaŋ dɨ akuaba akuaba mɨŋahuhahuha vihavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hameŋ lɨhavɨlalɨ agɨladɨ ma likɨlɨbali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ avi ma sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Vaka naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hameŋ ala lɨhavɨhadami uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ Ninanu Jisasɨ dɨ mɨdɨ hɨvɨ naludɨ sɨlamalama likɨlɨdaci nudɨ hulaŋ iamɨgali hɨnilalaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hula lɨhavɨci Asɨ naludɨ igɨdaci namɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨnilalaŋ uami.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Hulaŋ limu hɨhɨle namɨlaŋ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ igahɨlavɨla nameŋ abɨlalaŋ uami. Viaŋ akuaba akuaba nameŋ agɨladɨ huaci lɨben aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala akuaba akuaba limu hɨhɨle lɨlɨ saŋ abɨlalaŋ agɨlaŋ naludɨ ma ahɨliahuavɨbali uami. Namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ huaci lɨben aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlaŋ Asɨ me hɨniavɨdaci nulɨdɨ lɨhu hɨvɨ hɨnimɨlaŋ uami.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Aludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ sɨmɨŋ nana hɨsɨŋ aba abavɨlalɨ uami. Sɨmɨŋ nɨbu nana humɨgaŋ lagulagu hɨsɨŋ aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala mufɨli Asɨ agaŋ sɨmɨŋ agɨladɨdaŋ aludɨ humɨgaŋ agɨladɨdaŋ lɨci sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Aludɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ hɨvɨkalɨ saŋ hɨdahɨda lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨsɨŋ hɨma uami. Aludɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ sibɨla vivi hɨsɨŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ aludɨ hadipɨlɨ agadɨ migɨlɨlalɨ uami.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Asɨ nudɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ aludɨ Hekɨlɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami uami. Alaŋ hɨmɨmɨli aludɨ avi hameŋ laci ala abɨci cɨhu hɨhi iahɨbalu uami.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Ci igɨlaŋ uami. Naludɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hɨcɨ human hadipɨlɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ iadɨ hadipɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hɨcɨ human hadipɨlɨ me hɨnilalɨ nagadɨ via uavɨla hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vimagaŋ uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Hulaŋ mu hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ hula hɨdɨci Asɨ igɨci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ pabiŋ me hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ agaŋ iamɨgali hula hɨdɨci aba abami uami. Ha Asɨ agaŋ igɨci nɨbɨlaŋ hadipɨlɨ pabiŋ me hɨniavɨlalɨ aba abami uami.
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Hulaŋ mu aludɨ Hekɨlɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnidaci nudɨ amɨŋ agaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hula pam hɨniavɨlalɨ uami.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ igɨdaci sɨbɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hɨvɨkalɨ saŋ hɨdahɨda lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ avi igɨdaci sɨbɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hɨvɨkalɨ saŋ hɨdahɨda lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hadipɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hɨvɨkalɨ saŋ hɨdahɨda lusɨŋ sɨbɨlɨ vimɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨvɨkalɨ saŋ hɨdahɨda lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ avi iga iga ataŋ hɨnihalaŋ uami.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 — ausente —
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 — ausente —
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.