1 Coríntios 5
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Viaŋ ciaŋ hɨjɨ nameŋ igahɨlacin uami. Kolin haiabɨla hɨsɨŋ nulɨdɨ hulaŋ mu agaŋ iaganu dɨ abinu agaŋ hula hɨdɨlalɨ aba abavɨci igahɨlacin uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨlalɨ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hameŋ agadɨ ma vihavɨlalɨ uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ mu agaŋ hameŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ agadɨ vilalɨ uami.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Hameŋ lɨdaci ala namɨlaŋ abɨlalaŋ uami. Alaŋ huaci ala hɨnidalu aba abɨlalaŋ uami. Naludɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ agadɨ valavɨla mavɨn lamalama ilɨha ilɨha hɨnihalaŋ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ vilalɨ agadɨ lahulaŋ cɨhu cɨhu namɨlaŋ hula hɨnimɨdɨ uami.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Viaŋ namɨlaŋ hula ma hɨnilan uami. Viaŋ ataŋ hɨnilan uami. Agadɨ ala iadɨ hɨji agaŋ namɨlaŋ hula hɨnidaci viaŋ namɨlaŋ hula pam laci hɨnihɨni me hɨnilan uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hulaŋ agadɨ lusɨŋ ci lamalɨhɨlacin uami.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ igahɨlavɨla mɨgudɨbɨhalaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnibali uami. Iadɨ hɨji agaŋ avi namɨlaŋ hula hɨnibali uami.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Namɨlaŋ hulaŋ agadɨ Satan dɨ human hɨvɨ lamɨlaŋ nudɨ hadipɨlɨ agaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨbali uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ valɨbali uami. Lɨci mufɨli aludɨ Hekɨlɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali heŋ hulaŋ agadɨ ahɨliahuci nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha abɨlalaŋ agaŋ huaci hɨma uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agadɨ sudɨme cɨki viavɨla maci hɨvɨ mɨŋamɨjiavɨci mɨgulalɨ uami. Lɨci eŋalavɨci maci agaŋ heŋ sɨkasɨkan huhɨlɨlalɨ uami.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Hameŋ sadaŋ maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agadɨ igɨlaŋ vaka hɨsɨŋ lɨci sɨkasɨkan fɨli hɨvɨ mɨŋamɨjimɨji me mɨŋamɨjilaŋ um uami. Lavɨla cɨhu namɨlaŋ maci hɨhi sɨbaŋ isɨ apalɨ agaŋ me hɨnibalaŋ uami. Viaŋ naludɨ ci igin uami. Namɨlaŋ maci hɨhi sɨbaŋ isɨ apalɨ me hɨnilaŋ uami. Vaka Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ igahɨlahɨla sabaŋ sipsipɨ ninaŋ ifɨhɨmuhɨmu sagalɨ hɨlahɨla Asɨ saŋ iguavɨhadami uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ avi hameŋ laci ala sagalɨ me ci iguavɨmi uami.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ igahɨlahɨla maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agadɨ vivi mɨŋamɨjiavɨdaci ulalɨ uami. Vaka hɨsɨŋ sadaŋ vivi mɨŋamɨjiavɨdaci ulalɨ uami. Namɨlaŋ avi hameŋ laci ala naludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ akuaba akuaba hɨji humɨgaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ sɨkasɨkan lahuhalaŋ uami. Lahulaŋ Asɨ igɨdaci namɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨnibalaŋ uami. Analɨ analɨ ciaŋ sulɨmɨlaŋ uami. Ciaŋ amɨŋ laci sulɨhalaŋ uami. Hameŋ lɨlaŋ maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ me agaŋ naludɨ hɨvɨ ma hɨnibali uami.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 — ausente —
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 — ausente —
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Viaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨba igulɨŋ ualɨ agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨlalɨ uami. Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlan aba abɨlalɨ uami. Agadɨ ala nɨbu iamɨgali mu mu agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ uami. Akuaba akuaba mu hulaŋ dɨ agɨlasaŋ mavɨn igɨlalɨ uami. Kɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama iadɨ asɨ aba abɨlalɨ uami. Abacuvacuva ciaŋ abɨlalɨ uami. Avɨli vɨdɨvɨdɨŋ nana uavauava iahulalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba hulaŋ mu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ mɨŋahuhahuha vilalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ hameŋ agaŋ hula hɨnimɨlaŋ uami. Nɨbu hula sɨmɨŋ avi nɨmɨlaŋ uami.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Viaŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨladɨ ma lamalɨhɨlɨlan uami. Agadɨ ala viaŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ pam lamalɨhɨlalɨhɨla saŋ naludɨ abɨlan uami.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Asɨ nukeŋ nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lamalɨhɨlɨbali uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ vilalɨ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnimɨdɨ aba abami uami. Hulaŋ hameŋ agadɨ lahuhalaŋ aba abami uami.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.