1 Coríntios 5

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Viaŋ ciaŋ hɨjɨ nameŋ igahɨlacin uami. Kolin haiabɨla hɨsɨŋ nulɨdɨ hulaŋ mu agaŋ iaganu dɨ abinu agaŋ hula hɨdɨlalɨ aba abavɨci igahɨlacin uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨlalɨ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hameŋ agadɨ ma vihavɨlalɨ uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ mu agaŋ hameŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ agadɨ vilalɨ uami.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Hameŋ lɨdaci ala namɨlaŋ abɨlalaŋ uami. Alaŋ huaci ala hɨnidalu aba abɨlalaŋ uami. Naludɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ agadɨ valavɨla mavɨn lamalama ilɨha ilɨha hɨnihalaŋ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ vilalɨ agadɨ lahulaŋ cɨhu cɨhu namɨlaŋ hula hɨnimɨdɨ uami.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Viaŋ namɨlaŋ hula ma hɨnilan uami. Viaŋ ataŋ hɨnilan uami. Agadɨ ala iadɨ hɨji agaŋ namɨlaŋ hula hɨnidaci viaŋ namɨlaŋ hula pam laci hɨnihɨni me hɨnilan uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hulaŋ agadɨ lusɨŋ ci lamalɨhɨlacin uami.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ igahɨlavɨla mɨgudɨbɨhalaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnibali uami. Iadɨ hɨji agaŋ avi namɨlaŋ hula hɨnibali uami.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Namɨlaŋ hulaŋ agadɨ Satan dɨ human hɨvɨ lamɨlaŋ nudɨ hadipɨlɨ agaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨbali uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ valɨbali uami. Lɨci mufɨli aludɨ Hekɨlɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali heŋ hulaŋ agadɨ ahɨliahuci nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha abɨlalaŋ agaŋ huaci hɨma uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agadɨ sudɨme cɨki viavɨla maci hɨvɨ mɨŋamɨjiavɨci mɨgulalɨ uami. Lɨci eŋalavɨci maci agaŋ heŋ sɨkasɨkan huhɨlɨlalɨ uami.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Hameŋ sadaŋ maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agadɨ igɨlaŋ vaka hɨsɨŋ lɨci sɨkasɨkan fɨli hɨvɨ mɨŋamɨjimɨji me mɨŋamɨjilaŋ um uami. Lavɨla cɨhu namɨlaŋ maci hɨhi sɨbaŋ isɨ apalɨ agaŋ me hɨnibalaŋ uami. Viaŋ naludɨ ci igin uami. Namɨlaŋ maci hɨhi sɨbaŋ isɨ apalɨ me hɨnilaŋ uami. Vaka Asɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ igahɨlahɨla sabaŋ sipsipɨ ninaŋ ifɨhɨmuhɨmu sagalɨ hɨlahɨla Asɨ saŋ iguavɨhadami uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ avi hameŋ laci ala sagalɨ me ci iguavɨmi uami.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ igahɨlahɨla maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agadɨ vivi mɨŋamɨjiavɨdaci ulalɨ uami. Vaka hɨsɨŋ sadaŋ vivi mɨŋamɨjiavɨdaci ulalɨ uami. Namɨlaŋ avi hameŋ laci ala naludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ akuaba akuaba hɨji humɨgaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ sɨkasɨkan lahuhalaŋ uami. Lahulaŋ Asɨ igɨdaci namɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨnibalaŋ uami. Analɨ analɨ ciaŋ sulɨmɨlaŋ uami. Ciaŋ amɨŋ laci sulɨhalaŋ uami. Hameŋ lɨlaŋ maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ me agaŋ naludɨ hɨvɨ ma hɨnibali uami.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 — ausente —
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 — ausente —
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Viaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨba igulɨŋ ualɨ agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨlalɨ uami. Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlan aba abɨlalɨ uami. Agadɨ ala nɨbu iamɨgali mu mu agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ uami. Akuaba akuaba mu hulaŋ dɨ agɨlasaŋ mavɨn igɨlalɨ uami. Kɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama iadɨ asɨ aba abɨlalɨ uami. Abacuvacuva ciaŋ abɨlalɨ uami. Avɨli vɨdɨvɨdɨŋ nana uavauava iahulalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba hulaŋ mu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ mɨŋahuhahuha vilalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ hameŋ agaŋ hula hɨnimɨlaŋ uami. Nɨbu hula sɨmɨŋ avi nɨmɨlaŋ uami.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Viaŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨladɨ ma lamalɨhɨlɨlan uami. Agadɨ ala viaŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ pam lamalɨhɨlalɨhɨla saŋ naludɨ abɨlan uami.
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ uami. Asɨ nukeŋ nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lamalɨhɨlɨbali uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ vilalɨ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnimɨdɨ aba abami uami. Hulaŋ hameŋ agadɨ lahuhalaŋ aba abami uami.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.