1 Coríntios 1
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Polɨ agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami. Viaŋ Polɨ uami. Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla viaŋ nudɨ sibɨla vivi saŋ iadɨ abami uami. Lɨci Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ iadɨ lɨbɨmɨŋami uami. Viaŋ iadɨ ima me Sosɨtenesɨ hula manasɨŋ nagadɨ nalusaŋ lɨbadalu uami.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Kolin haiabɨla hɨnilalaŋ nalusaŋ lɨbadalu uami. Avɨli hɨvɨ naludɨ ci mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami. Asɨ agaŋ abɨci namɨlaŋ nudɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali hɨnilalaŋ uami. Hɨnihɨni Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha nudɨ abavɨlalɨ agɨlasaŋ avi manasɨŋ nagadɨ lɨbadalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu nulɨdɨ Hekɨlɨ uami. Nɨbu aludɨ Hekɨlɨ uami.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Aludɨ Iavaŋ Asɨ agaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula nalusaŋ mavɨn hɨniavɨdaci naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uami.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Asɨ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci naludɨ likɨlalɨ uami. Likɨlɨci namɨlaŋ huaci hɨnilalaŋ agasaŋ viaŋ Asɨ dɨ huaci aba abɨlan uami.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 — ausente —
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Lɨdaci namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ vebali agasaŋ migɨla migɨla hɨnidalaŋ uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci igulalɨ agasaŋ ma tɨbɨ mɨgɨlalaŋ uami.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igubali uami. Lɨci namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnidalaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨbali uami. Lɨci mɨhiŋ heŋ Asɨ naludɨ igɨci namɨlaŋ hugɨ apalɨ hɨnibalaŋ uami.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Asɨ agaŋ namɨlaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla nudɨ Ninaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula humɨgaŋ pam hɨnihɨni saŋ naludɨ abalɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu aludɨ Hekɨlɨ uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abɨlalɨ agadɨ amɨŋ sɨbaŋ lɨbali uami.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi hɨvɨ nalusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abadin uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba ciaŋ abɨbalu aba humɨgaŋ pam laci hɨnihɨni abɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ lamacilacila latɨha hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨnimɨlaŋ uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba lɨbalu aba hɨji pam laci lamalama lɨhalaŋ uami.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Kɨloe dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ve iadɨ nameŋ abavalɨ uami. Nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba hɨniavadi aba abavalɨ uami.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba nameŋ abɨlalaŋ uami. Viaŋ Polɨ dɨ hulemɨlɨ aba abɨlalaŋ uami. Viaŋ Apolosɨ dɨ hulemɨlɨ aba abɨlalaŋ uami. Viaŋ Pita dɨ hulemɨlɨ aba abɨlalaŋ uami. Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ aba abɨlalaŋ uami.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Ci igɨlaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu hulaŋ pabiŋ sɨbaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ hɨniavɨla cɨhu latɨhavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨnimɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ iadɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci ma hɨmacin uami. Avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨben aba iadɨ ibi hɨvɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Viaŋ avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahacin uami. Naludɨ hulaŋ ahica Kɨlisɨpusɨ dɨdaŋ Gaiusɨ dɨdaŋ pam avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahacin uami. Viaŋ hameŋ lɨcin agasaŋ ala igahɨlahɨla Asɨ dɨ huaci aba abɨlan uami.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Lɨdalɨŋ aniaba hulaŋ nameŋ ma abavɨbali uami. Polɨ dɨ ibi hɨvɨ avɨli hɨvɨ aludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ aba ma abavɨbali uami.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle Sɨtefanasɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ viaŋ avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahacin uami. La hɨhɨle agɨladɨ avi mɨŋamɨgu mɨŋaiahacin akua agadɨ ala viaŋ ma igahɨlin uami.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ viaŋ avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha saŋ ma abalɨ uami. Nudɨ ciaŋ agadɨ sulasula saŋ pam iadɨ abalɨ uami. Lɨci viaŋ hulaŋ hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ ciaŋ sulavɨlalɨ hameŋ ma sulɨlan uami. Viaŋ hulaŋ hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ hɨnihɨni sulavɨlalɨ hameŋ sulɨlɨŋ uami. Ha kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ me hɨnivi uami.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami agadɨ ciaŋ agasaŋ hulaŋ hɨhɨle nameŋ abavɨlalɨ uami. Ha uava ciaŋ aba abavɨlalɨ uami. Hulaŋ hameŋ abavɨlalɨ agɨlaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalu alaŋ igɨlalu uami. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami agaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ haiabɨla lamɨlalɨ uami.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Hulaŋ hɨji hutesɨ hutesɨ daŋ agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨben aba abi aba abami uami. Hulaŋ hɨji huaci akuaba akuaba sibɨla huaci huaci vivi hɨsɨŋ agɨladɨ avi hɨji mɨŋaihuihu lɨben aba abi aba abami uami.
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 La abami. Hulaŋ hɨji hutesɨ hutesɨ daŋ agɨlaŋ ciaŋ sulavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ ciaŋ sulavɨlalɨ uami. Hulaŋ alaŋ hula hɨnihɨni ciaŋ hɨdɨlɨ suhɨla suhɨla abaigahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ ciaŋ sulavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ nukeŋ lɨdaci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba ciaŋ sulavɨlalɨ agɨlaŋ uavauava ciaŋ sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji hutesɨ agadɨ lubiahɨlɨlalɨ uami. Lubiahɨlahɨla nameŋ abɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hutesɨ hɨvɨ viaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam ma hɨniavɨbali aba abɨlalɨ uami. Hameŋ hɨji lamalama hɨjɨŋalaŋala aludɨ abɨdaci alaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ sulɨlalu uami. Sulɨdamɨli hulaŋ hɨhɨle abavɨlalɨ uami. Ha uavauava ciaŋ sulavadi aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci mu sihɨ mu sihɨ agɨlaŋ iahavɨdaci igɨbalu aba abavɨlalɨ uami. Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨji hutesɨ vivi saŋ pam vɨdɨvɨdɨŋ hɨniavɨlalɨ uami.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Lɨhavɨdaci alaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami agasaŋ sulɨlalu uami. Sulɨdamɨli Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨdaci ciaŋ agaŋ cilu ciaŋ me hɨnilalɨ uami. Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi ciaŋ agadɨ igahɨlavɨdaci ciaŋ agaŋ uava ciaŋ me hɨnilalɨ uami.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Agadɨ ala Asɨ agaŋ aludɨ abɨci nudɨ pɨŋ vehɨlu uami. Vevɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ abalamɨlalɨ agadɨ igɨlalu uami. Asɨ dɨ hɨji hutesɨ abalamɨlalɨ agadɨ avi igɨlalu uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ uami. Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ alaŋ uami. Alaŋ sɨkasɨkan igɨlalu uami.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Hulaŋ hɨhɨle hɨji hutesɨ daŋ uami. Agadɨ ala nulɨdɨ hɨji hutesɨ agaŋ nɨbu fɨli hɨsɨŋ hɨji hutesɨ uami. Nɨbɨlaŋ ala nameŋ abavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ hɨji hutesɨ agaŋ nɨbu uava hɨji aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ hɨji hutesɨ agaŋ hulaŋ dɨ hɨji hutesɨ agɨladɨ lɨvalɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji mu nameŋ avi lamavɨlalɨ uami. Asɨ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ akuaba akuaba lɨlalɨ agaŋ hulaŋ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvalavɨla nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Vaka hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨhadami agɨlaŋ naludɨ igavɨdaci namɨlaŋ hɨji hutesɨ daŋ ma hɨniadamɨlaŋ uami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ ma hɨniadamɨlaŋ uami. Hulaŋ ibi hekɨlɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ pam ma hɨniadamɨlaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ naludɨ abɨci velaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ igavɨdaci hulaŋ Asɨ nukeŋ lɨbɨmɨŋalɨ agɨlaŋ uavauava me hɨniavɨlalɨ uami. Hulaŋ hɨji hutesɨ hutesɨ daŋ agɨlaŋ nulɨdɨ iga iga sɨhumahɨlavɨbali aba lɨbɨmɨŋalɨ uami. La hulaŋ hɨhɨle igavɨdaci hulaŋ akuaba akuaba sibɨla vivi hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Hulaŋ akuaba akuaba sibɨla vivi hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlaŋ igavɨla sɨhumahɨlavɨbali aba lɨbɨmɨŋalɨ uami.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Hulaŋ ibi apalɨ hɨniavɨdaci hulaŋ hɨhɨle nulɨdɨ iga iga sɨbɨlɨ igavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Lɨci hulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ hula hulaŋ akuaba akuaba sibɨla vivi hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlaŋ hula ibi apalɨ hɨniavɨlalɨ uami. Vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨlalɨ uami.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ naludɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ naludɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨmɨlaŋ uami.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Asɨ nukeŋ lɨdaci namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu naludɨ hɨji hutesɨ agadɨ hɨdɨlɨ uami. Nɨbu aludɨ ahɨliahudaci alaŋ huaci sɨlɨvɨ laci hɨnihɨni nudɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalu uami. Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ mɨdɨ agasaŋ igahɨlavɨla aludɨ likɨlami uami. Likɨlɨci alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalu uami.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Nusaŋ ala Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ mu agaŋ nudɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨmɨdɨ aba abami uami. Nudɨ Hekɨlɨ agaŋ akuaba akuaba lɨlalɨ agasaŋ pam aba aba nudɨ Hekɨlɨ dɨ ibi mɨŋaiaham aba abami uami.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.