1 Coríntios 1
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Polɨ agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami. Viaŋ Polɨ uami. Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla viaŋ nudɨ sibɨla vivi saŋ iadɨ abami uami. Lɨci Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ iadɨ lɨbɨmɨŋami uami. Viaŋ iadɨ ima me Sosɨtenesɨ hula manasɨŋ nagadɨ nalusaŋ lɨbadalu uami.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Kolin haiabɨla hɨnilalaŋ nalusaŋ lɨbadalu uami. Avɨli hɨvɨ naludɨ ci mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami. Asɨ agaŋ abɨci namɨlaŋ nudɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali hɨnilalaŋ uami. Hɨnihɨni Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha nudɨ abavɨlalɨ agɨlasaŋ avi manasɨŋ nagadɨ lɨbadalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu nulɨdɨ Hekɨlɨ uami. Nɨbu aludɨ Hekɨlɨ uami.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Aludɨ Iavaŋ Asɨ agaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula nalusaŋ mavɨn hɨniavɨdaci naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uami.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Asɨ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci naludɨ likɨlalɨ uami. Likɨlɨci namɨlaŋ huaci hɨnilalaŋ agasaŋ viaŋ Asɨ dɨ huaci aba abɨlan uami.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Lɨdaci namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ vebali agasaŋ migɨla migɨla hɨnidalaŋ uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci igulalɨ agasaŋ ma tɨbɨ mɨgɨlalaŋ uami.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igubali uami. Lɨci namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnidalaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨbali uami. Lɨci mɨhiŋ heŋ Asɨ naludɨ igɨci namɨlaŋ hugɨ apalɨ hɨnibalaŋ uami.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Asɨ agaŋ namɨlaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla nudɨ Ninaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula humɨgaŋ pam hɨnihɨni saŋ naludɨ abalɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu aludɨ Hekɨlɨ uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abɨlalɨ agadɨ amɨŋ sɨbaŋ lɨbali uami.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi hɨvɨ nalusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abadin uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba ciaŋ abɨbalu aba humɨgaŋ pam laci hɨnihɨni abɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ lamacilacila latɨha hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨnimɨlaŋ uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba lɨbalu aba hɨji pam laci lamalama lɨhalaŋ uami.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Kɨloe dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ve iadɨ nameŋ abavalɨ uami. Nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba hɨniavadi aba abavalɨ uami.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba nameŋ abɨlalaŋ uami. Viaŋ Polɨ dɨ hulemɨlɨ aba abɨlalaŋ uami. Viaŋ Apolosɨ dɨ hulemɨlɨ aba abɨlalaŋ uami. Viaŋ Pita dɨ hulemɨlɨ aba abɨlalaŋ uami. Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ aba abɨlalaŋ uami.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Ci igɨlaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu hulaŋ pabiŋ sɨbaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ hɨniavɨla cɨhu latɨhavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨnimɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ iadɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci ma hɨmacin uami. Avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨben aba iadɨ ibi hɨvɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Viaŋ avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahacin uami. Naludɨ hulaŋ ahica Kɨlisɨpusɨ dɨdaŋ Gaiusɨ dɨdaŋ pam avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahacin uami. Viaŋ hameŋ lɨcin agasaŋ ala igahɨlahɨla Asɨ dɨ huaci aba abɨlan uami.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Lɨdalɨŋ aniaba hulaŋ nameŋ ma abavɨbali uami. Polɨ dɨ ibi hɨvɨ avɨli hɨvɨ aludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ aba ma abavɨbali uami.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle Sɨtefanasɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ viaŋ avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahacin uami. La hɨhɨle agɨladɨ avi mɨŋamɨgu mɨŋaiahacin akua agadɨ ala viaŋ ma igahɨlin uami.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ viaŋ avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha saŋ ma abalɨ uami. Nudɨ ciaŋ agadɨ sulasula saŋ pam iadɨ abalɨ uami. Lɨci viaŋ hulaŋ hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ ciaŋ sulavɨlalɨ hameŋ ma sulɨlan uami. Viaŋ hulaŋ hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ hɨnihɨni sulavɨlalɨ hameŋ sulɨlɨŋ uami. Ha kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ me hɨnivi uami.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami agadɨ ciaŋ agasaŋ hulaŋ hɨhɨle nameŋ abavɨlalɨ uami. Ha uava ciaŋ aba abavɨlalɨ uami. Hulaŋ hameŋ abavɨlalɨ agɨlaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalu alaŋ igɨlalu uami. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami agaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ haiabɨla lamɨlalɨ uami.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Hulaŋ hɨji hutesɨ hutesɨ daŋ agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨben aba abi aba abami uami. Hulaŋ hɨji huaci akuaba akuaba sibɨla huaci huaci vivi hɨsɨŋ agɨladɨ avi hɨji mɨŋaihuihu lɨben aba abi aba abami uami.
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 La abami. Hulaŋ hɨji hutesɨ hutesɨ daŋ agɨlaŋ ciaŋ sulavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ ciaŋ sulavɨlalɨ uami. Hulaŋ alaŋ hula hɨnihɨni ciaŋ hɨdɨlɨ suhɨla suhɨla abaigahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ ciaŋ sulavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ nukeŋ lɨdaci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba ciaŋ sulavɨlalɨ agɨlaŋ uavauava ciaŋ sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji hutesɨ agadɨ lubiahɨlɨlalɨ uami. Lubiahɨlahɨla nameŋ abɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hutesɨ hɨvɨ viaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam ma hɨniavɨbali aba abɨlalɨ uami. Hameŋ hɨji lamalama hɨjɨŋalaŋala aludɨ abɨdaci alaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ sulɨlalu uami. Sulɨdamɨli hulaŋ hɨhɨle abavɨlalɨ uami. Ha uavauava ciaŋ sulavadi aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci mu sihɨ mu sihɨ agɨlaŋ iahavɨdaci igɨbalu aba abavɨlalɨ uami. Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨji hutesɨ vivi saŋ pam vɨdɨvɨdɨŋ hɨniavɨlalɨ uami.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Lɨhavɨdaci alaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami agasaŋ sulɨlalu uami. Sulɨdamɨli Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨdaci ciaŋ agaŋ cilu ciaŋ me hɨnilalɨ uami. Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi ciaŋ agadɨ igahɨlavɨdaci ciaŋ agaŋ uava ciaŋ me hɨnilalɨ uami.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Agadɨ ala Asɨ agaŋ aludɨ abɨci nudɨ pɨŋ vehɨlu uami. Vevɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ abalamɨlalɨ agadɨ igɨlalu uami. Asɨ dɨ hɨji hutesɨ abalamɨlalɨ agadɨ avi igɨlalu uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ uami. Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ alaŋ uami. Alaŋ sɨkasɨkan igɨlalu uami.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Hulaŋ hɨhɨle hɨji hutesɨ daŋ uami. Agadɨ ala nulɨdɨ hɨji hutesɨ agaŋ nɨbu fɨli hɨsɨŋ hɨji hutesɨ uami. Nɨbɨlaŋ ala nameŋ abavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ hɨji hutesɨ agaŋ nɨbu uava hɨji aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ hɨji hutesɨ agaŋ hulaŋ dɨ hɨji hutesɨ agɨladɨ lɨvalɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji mu nameŋ avi lamavɨlalɨ uami. Asɨ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ akuaba akuaba lɨlalɨ agaŋ hulaŋ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvalavɨla nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Vaka hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨhadami agɨlaŋ naludɨ igavɨdaci namɨlaŋ hɨji hutesɨ daŋ ma hɨniadamɨlaŋ uami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ ma hɨniadamɨlaŋ uami. Hulaŋ ibi hekɨlɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ pam ma hɨniadamɨlaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ naludɨ abɨci velaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ igavɨdaci hulaŋ Asɨ nukeŋ lɨbɨmɨŋalɨ agɨlaŋ uavauava me hɨniavɨlalɨ uami. Hulaŋ hɨji hutesɨ hutesɨ daŋ agɨlaŋ nulɨdɨ iga iga sɨhumahɨlavɨbali aba lɨbɨmɨŋalɨ uami. La hulaŋ hɨhɨle igavɨdaci hulaŋ akuaba akuaba sibɨla vivi hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Hulaŋ akuaba akuaba sibɨla vivi hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlaŋ igavɨla sɨhumahɨlavɨbali aba lɨbɨmɨŋalɨ uami.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Hulaŋ ibi apalɨ hɨniavɨdaci hulaŋ hɨhɨle nulɨdɨ iga iga sɨbɨlɨ igavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Lɨci hulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ hula hulaŋ akuaba akuaba sibɨla vivi hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlaŋ hula ibi apalɨ hɨniavɨlalɨ uami. Vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨlalɨ uami.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ naludɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ naludɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨmɨlaŋ uami.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Asɨ nukeŋ lɨdaci namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu naludɨ hɨji hutesɨ agadɨ hɨdɨlɨ uami. Nɨbu aludɨ ahɨliahudaci alaŋ huaci sɨlɨvɨ laci hɨnihɨni nudɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalu uami. Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ mɨdɨ agasaŋ igahɨlavɨla aludɨ likɨlami uami. Likɨlɨci alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalu uami.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Nusaŋ ala Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ mu agaŋ nudɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨmɨdɨ aba abami uami. Nudɨ Hekɨlɨ agaŋ akuaba akuaba lɨlalɨ agasaŋ pam aba aba nudɨ Hekɨlɨ dɨ ibi mɨŋaiaham aba abami uami.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.