1 Coríntios 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Vaka viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ nalusaŋ sulacin uami. Sulɨlɨŋ igahɨlavɨla nudɨ hɨvɨ ala vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨlalaŋ uami. Iabi naludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ cɨhu ala sulɨben aba lin uami.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ sulacin agadɨ sɨhɨvia mɨŋalɨvɨhalaŋ uami. Hameŋ lɨlaŋ ciaŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnibali uami. Hɨnidaci Asɨ agaŋ naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨla uami. Ha namɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨbalaŋ uami.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ciaŋ hekɨlɨ vaka viaŋ igahɨlamin agadɨ naludɨ abacin agaŋ nɨbu nameŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hɨmavɨla aludɨ hugɨ agɨladɨ hivami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami hameŋ laci ala lɨmi uami.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Haca hɨvɨ nudɨ mava hudavɨci anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami hameŋ laci ala lɨmi uami.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Hɨhi iaha uavɨla Pita dɨ hɨvɨ iahami uami. La hɨniavɨla cɨhu nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨvɨ iahami uami.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 — ausente —
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 — ausente —
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 La sijaŋ sɨbaŋ iadɨ hɨvɨ iahɨci nudɨ igamin uami. Viaŋ ninanadi humɨgaŋ ma sevɨmaŋ lɨdaci huhɨlavɨlalɨ agaŋ me hɨnilan uami.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jisasɨ agaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨmɨŋami uami. La cɨhu iadɨ avi lɨbɨmɨŋami uami. Agadɨ ala viaŋ hulemɨlɨ cɨki sɨbaŋ me hɨnilan uami. Viaŋ hulaŋ ibi daŋ lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ igavɨla huaci abavɨbali uami. Jisasɨ agaŋ hulaŋ nagadɨ ala lɨbɨmɨŋami aba abavɨbali uami. Viaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadamin sadaŋ iasaŋ hameŋ ma abavɨbali uami.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Agadɨ ala Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨnici Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ iadɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Lɨbɨmɨŋɨci iabi nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilan uami. Nɨbu iasaŋ mavɨn havɨ ma hɨnimi uami. Nɨbu lɨdaci sibɨla vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vivi hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami limu hɨhɨle agɨladɨ lɨvalɨlan uami. Agadɨ ala iadɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sibɨla hameŋ agɨladɨ ma vilan uami. Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨnihɨni vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sibɨla agɨladɨ vilan uami.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agasaŋ abavɨlalɨ uami. Abavɨdaci viaŋ avi nusaŋ ala abɨlan uami. Lɨdamɨli namɨlaŋ nusaŋ igahɨlahɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ci lamahalaŋ uami.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Alaŋ nalusaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmɨci Asɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami agasaŋ abɨlalu uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Hameŋ abavɨmɨdɨ uami.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨlalɨ aba abavɨlalɨ agaŋ amɨŋ lɨci uami. Ha Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ avi abɨci cɨhu hɨhi ma iahɨvi uami.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi ma iahɨci uami. Ha alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ havɨ havɨ sulavɨlu uami. Namɨlaŋ avi Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ havɨ havɨ lamɨvalaŋ uami.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Alaŋ haiabɨla iahaiaha nameŋ abɨlalu uami. Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami aba abɨlalu uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨci Asɨ agaŋ abɨci hɨhi iahaiaha agaŋ analɨ lɨci uami. Ha Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ avi abɨci hɨhi ma iahɨvi uami. Alaŋ avi Asɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ analɨ ciaŋ me abavɨlu uami.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨlalɨ lɨci uami. Ha Jisasɨ Kɨlaisɨ avi hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahɨvi uami.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci hɨhi ma iahami lɨci uami. Ha namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalaŋ agaŋ naludɨ ma ahɨliahuvi uami. Lɨci namɨlaŋ hugɨ daŋ vakala hanɨbuŋ hɨnivalaŋ uami.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Hulaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni hɨmavɨlalɨ agɨlaŋ avi hɨmavɨla sɨkasɨkan sɨvɨlavɨvi uami. La Asɨ hula cɨhu huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨvi uami.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ aludɨ ahɨliahubali agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni nusaŋ migɨlɨlalu uami. Agadɨ ala alaŋ fɨli neŋ huaci hɨnihɨni agasaŋ pam migɨla migɨla hɨniavɨla uami. Ha alaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba apalɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨvalavɨla akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ me hɨnivɨlu uami. Hɨnidamɨli hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ iga iga mavɨn lamalama nameŋ abavɨvi uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ me hɨniavadi aba abavɨvi uami.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Agadɨ ala alaŋ hameŋ ma hɨnilalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmɨci Asɨ agaŋ abɨci cɨhu hɨhi iahami uami. Hulaŋ iamɨgali vaka hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi ma iahɨmaŋ lɨhavɨdaci nɨbu mɨse hɨhi iahami uami. Nɨbu hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ sebɨlɨ mɨdɨ lɨhuci vihavɨlalɨ hameŋ me uami.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 — ausente —
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨhi iahami agadɨ mɨhiŋ hɨtɨŋ uami. Alaŋ hɨhi iahɨbalu agadɨ mɨhiŋ hɨtɨŋ uami. Nɨbu mɨse hɨhi ci iaha hɨnidi uami. Nɨbu cɨhu vebali heŋ nudɨ hulemɨlɨ alaŋ avi hɨhi iahɨbalu uami.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Hadɨhu Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ lɨci akuaba akuaba agɨlaŋ sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali uami. Manɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali migɨlavɨlalɨ agɨlaŋ sɨvɨlavɨbali uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ ibi daŋ agɨlaŋ sɨvɨlavɨbali uami. Fɨli hali mu mu vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ avi sɨvɨlavɨbali uami. Sɨvɨlavɨci Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ Iaganu Asɨ dɨ abɨci Asɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci manɨgali hɨnibali uami. Hɨnihɨni akuaba akuaba nudɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci nudɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨniavɨbali uami.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Akuaba akuaba limu hɨhɨle nudɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Lavɨla cɨhu sijaŋ sɨbaŋ hɨmahɨma agaŋ nudɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ hɨnilalɨ agadɨ avi sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ cɨhu cɨhu ma hɨmavɨbali uami.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ migɨlɨbali aba nudɨ lɨhu hɨvɨ lamami aba abami uami. Hameŋ abami agadɨ ala alaŋ igɨlalu uami. Asɨ nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mufɨli akuaba akuaba agɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci uami. Nɨbu nukeŋ Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnibali uami. Vaka Asɨ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ nudɨ Ninanu dɨ lɨhu hɨvɨ lamami uami. La cɨhu mufɨli nudɨ Ninaŋ agaŋ Iaganu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidaci Iaganu agaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨbali uami.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle hɨmavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ nameŋ lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨlalɨ agɨladɨ uvɨsɨjiŋ vivi abavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨci uami. Ha hulaŋ iamɨgali hɨmavɨlalɨ agɨladɨ uvɨsɨjiŋ vivi saŋ igahɨlahɨla abavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha agaŋ nɨbu hɨdɨlɨ apalɨ hɨnivi uami.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahaiaha ciaŋ agasaŋ hulaŋ akape aludɨ hameŋ laci hameŋ laci sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨci uami. Ha alaŋ hɨdahɨda vɨhɨlɨ iga iga ciaŋ hameŋ agadɨ aba aba agaŋ nɨbu hɨdɨlɨ apalɨ hɨnivi uami.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni nalusaŋ hɨjɨŋalɨlan uami. Hameŋ sadaŋ haiabɨla iaha naludɨ abadin uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abadin uami. Uaiaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ viaŋ hulaŋ hɨmɨben aba hɨniavɨlalɨ me hɨnilan aba abadin uami.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Viaŋ Efesusɨ haiabɨla hɨnihɨni idɨhuŋ laion akuaba akuaba saua hɨsɨŋ agɨlaŋ hula me sagaŋ lɨbalɨba hɨnicin uami. Akuaba akuaba hadipɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ vivi saŋ sagaŋ me ma lɨbacin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ agasaŋ igahɨlavɨla sagaŋ me lɨbacin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨci uami. Ha nameŋ huaci abavɨlu uami. Aludɨ hɨmahɨma mɨhiŋ ci mikɨ li sadaŋ sɨmɨŋ nana avɨli vɨdɨvɨdɨŋ nana hɨjɨŋalɨmɨli aba abavɨlu uami.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ analɨ ciaŋ abavɨdaci igahɨlɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ ciaŋ nameŋ agɨladɨ igahɨlɨlalaŋ uami. Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ agɨlaŋ hula hɨnimɨlaŋ aba abavɨdaci igahɨlɨlalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ hula hɨnidalaŋ naludɨ hɨji huaci agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ vibalaŋ aba abavɨdaci igahɨlɨlalaŋ uami.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Namɨlaŋ uava hɨji agadɨ valavɨla hɨji huaci vihalaŋ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ cɨhu cɨhu vimɨlaŋ uami. Igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ ciaŋ nameŋ agadɨ naludɨ abɨlɨŋ sɨhumahɨlɨbalaŋ uami. Naludɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlavɨlalɨ uami.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨmi agɨlaŋ akɨ me lavɨla cɨhu hɨhi iahavɨbali aba abɨvi uami. Nɨbɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ vameŋ hɨniavɨbali aba abɨvi uami.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Nama uava sɨbaŋ uami. Nama igɨlanaŋ uami. Nama halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ uli agɨladɨ hulinaŋ nɨbɨlaŋ fɨli muji hɨnihɨni husɨhalavɨdaci halaŋ hɨhi iahavɨlalɨ uami.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Nama halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ uli ua akuaba sɨmɨŋ uli sudɨme cɨki sɨbaŋ agadɨ hulivanaŋ uami. Hulinaŋ iaha hekɨlɨ lavɨla amɨŋ lamɨlalɨ hameŋ agadɨ viavɨla ma hulivanaŋ uami. Sudɨme cɨki sɨbaŋ agadɨ viavɨla hulivanaŋ uami.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Asɨ agaŋ nɨbu nukeŋ nudɨ hɨji hɨvɨ lɨdaci isabɨlaŋ agɨladɨ halaŋ iahavɨlalɨ uami. Iahaiaha asɨŋ lamalama makaŋ makaŋ lamavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ pɨlɨ agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Akuaba akuaba agɨladɨ hadipɨlɨ avi mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hulaŋ dɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami. Sɨhɨm agɨladɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami. Havaŋ agɨladɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami. Hehɨlaŋ agɨladɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Fɨli hɨsɨŋ uaiaŋ susu hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨladɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Akuaba akuaba uaiaŋ susu hɨsɨŋ agɨladɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Uaiaŋ dɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Avaŋ dɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Lidɨ agɨladɨ hajɨŋ nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ uami. Lidɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ nɨbɨlaŋ avi nulɨdɨ nukeŋ hajɨŋ daŋ uami.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Hulaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu nameŋ uami. Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ sɨbɨlɨ lɨlalɨ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ ma sɨbɨlɨ lɨlalɨ uami.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ nɨbu sɨbɨlɨ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ uami. Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uami.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ nɨbu fɨli hɨsɨŋ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami. Hadipɨlɨ fɨli hɨsɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Hadipɨlɨ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ Adam dɨ mɨse lamɨci hɨhi iahami aba abami uami. Agadɨ ala hulaŋ mu Adam me agaŋ sɨvɨ vemi uami. Nɨbu hɨhi iahavɨla hadipɨlɨ fɨli hɨsɨŋ hɨhi hɨnilalɨ hameŋ me ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨhi iahavɨdaci nulɨdɨ amɨŋ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Nulɨdɨ amɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agɨlaŋ mɨse ma iahavɨmi uami. Nulɨdɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agɨlaŋ mɨse iahavɨmi uami. Lɨhavɨci nulɨdɨ amɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agɨlaŋ husivɨ iahavɨmi uami.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adam hali vemi agaŋ nɨbu fɨli hɨsɨŋ uami. Asɨ agaŋ fɨli caŋ agadɨ viavɨla nudɨ lamami uami. Agadɨ ala hulaŋ mu Adam me agaŋ sɨvɨ vemi uami. Nɨbu Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ fɨli hɨsɨŋ agaŋ me hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ me hɨniavɨlalɨ uami.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Iabi alaŋ fɨli hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ me hɨnidalu uami. Agadɨ ala cɨhu mufɨli hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ me hɨnibalu uami.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali hadɨhu hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ ma vihavɨbali uami. Hadipɨlɨ akuaba akuaba sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Hadipɨlɨ sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla akuaba akuaba huaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ma vihavɨbali uami.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Asɨ agaŋ hadipɨlɨ sɨbɨlɨ lɨlalɨ agadɨ lɨci cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hadipɨlɨ nagaŋ hɨmɨlalɨ uami. Nɨbu cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Hadipɨlɨ sɨbɨlɨ lɨlalɨ nagaŋ cɨhu ma sɨbɨlɨ lɨbali uami. Hadipɨlɨ hɨmɨlalɨ agaŋ nɨbu cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hadɨhu ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨni hameŋ laci ala iahɨbali uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨci hɨmahɨma agaŋ ci sɨvɨlalɨ aba abami uami.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Hɨmahɨma agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨdaci hɨmavɨhadami aba abami uami. Nɨbu hɨsalɨ me hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ iamɨla iamɨla sɨbɨlɨ lamɨlalɨ aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ lɨci hɨmahɨma hɨsɨŋ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ apalɨ lavɨla ci sɨvɨlalɨ aba abami uami.Sai bihulɨ agaŋ sijaŋ sɨbaŋ agalɨbali hadɨhu hulaŋ iamɨgali vaka hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨbali.|alt="trumpet with hands" src="HK00190C.jpg" size="col" loc="Aruamu 1 cor 15.51-52" copy="Knowles" ref="15.51-52"
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨlalɨ uami. Lɨbɨmɨgumɨgu abɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨdaci hɨmahɨma agaŋ hɨsalɨ me hɨnilalɨ uami. Hɨsalɨ me hɨnihɨni aludɨ iamɨlɨdaci hɨmɨlalu uami.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Agadɨ ala alaŋ Asɨ dɨ huaci sɨbaŋ aba abɨmɨli uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ Asɨ agaŋ alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ uami. Igudaci hɨmahɨma hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ alaŋ hula sagaŋ me lɨbɨlalɨ agadɨ lɨvalɨlalu uami.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨhalaŋ uami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ daŋ hɨnimɨlaŋ uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ sibɨla mu mu vilalaŋ agɨlaŋ havɨ ma sɨvɨlavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama Asɨ dɨ sibɨla agadɨ pam vivi hɨnihalaŋ uami.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.