1 Coríntios 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Vaka viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ nalusaŋ sulacin uami. Sulɨlɨŋ igahɨlavɨla nudɨ hɨvɨ ala vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨlalaŋ uami. Iabi naludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ cɨhu ala sulɨben aba lin uami.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ sulacin agadɨ sɨhɨvia mɨŋalɨvɨhalaŋ uami. Hameŋ lɨlaŋ ciaŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnibali uami. Hɨnidaci Asɨ agaŋ naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨla uami. Ha namɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨbalaŋ uami.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ciaŋ hekɨlɨ vaka viaŋ igahɨlamin agadɨ naludɨ abacin agaŋ nɨbu nameŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hɨmavɨla aludɨ hugɨ agɨladɨ hivami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami hameŋ laci ala lɨmi uami.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Haca hɨvɨ nudɨ mava hudavɨci anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami hameŋ laci ala lɨmi uami.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Hɨhi iaha uavɨla Pita dɨ hɨvɨ iahami uami. La hɨniavɨla cɨhu nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨvɨ iahami uami.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 — ausente —
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 — ausente —
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 La sijaŋ sɨbaŋ iadɨ hɨvɨ iahɨci nudɨ igamin uami. Viaŋ ninanadi humɨgaŋ ma sevɨmaŋ lɨdaci huhɨlavɨlalɨ agaŋ me hɨnilan uami.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Jisasɨ agaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨmɨŋami uami. La cɨhu iadɨ avi lɨbɨmɨŋami uami. Agadɨ ala viaŋ hulemɨlɨ cɨki sɨbaŋ me hɨnilan uami. Viaŋ hulaŋ ibi daŋ lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ igavɨla huaci abavɨbali uami. Jisasɨ agaŋ hulaŋ nagadɨ ala lɨbɨmɨŋami aba abavɨbali uami. Viaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadamin sadaŋ iasaŋ hameŋ ma abavɨbali uami.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Agadɨ ala Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨnici Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ iadɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Lɨbɨmɨŋɨci iabi nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilan uami. Nɨbu iasaŋ mavɨn havɨ ma hɨnimi uami. Nɨbu lɨdaci sibɨla vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vivi hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami limu hɨhɨle agɨladɨ lɨvalɨlan uami. Agadɨ ala iadɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sibɨla hameŋ agɨladɨ ma vilan uami. Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨnihɨni vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sibɨla agɨladɨ vilan uami.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agasaŋ abavɨlalɨ uami. Abavɨdaci viaŋ avi nusaŋ ala abɨlan uami. Lɨdamɨli namɨlaŋ nusaŋ igahɨlahɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ci lamahalaŋ uami.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Alaŋ nalusaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmɨci Asɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami agasaŋ abɨlalu uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Hameŋ abavɨmɨdɨ uami.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨlalɨ aba abavɨlalɨ agaŋ amɨŋ lɨci uami. Ha Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ avi abɨci cɨhu hɨhi ma iahɨvi uami.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi ma iahɨci uami. Ha alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ havɨ havɨ sulavɨlu uami. Namɨlaŋ avi Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ havɨ havɨ lamɨvalaŋ uami.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Alaŋ haiabɨla iahaiaha nameŋ abɨlalu uami. Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami aba abɨlalu uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨci Asɨ agaŋ abɨci hɨhi iahaiaha agaŋ analɨ lɨci uami. Ha Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ avi abɨci hɨhi ma iahɨvi uami. Alaŋ avi Asɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ analɨ ciaŋ me abavɨlu uami.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨlalɨ lɨci uami. Ha Jisasɨ Kɨlaisɨ avi hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahɨvi uami.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci hɨhi ma iahami lɨci uami. Ha namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalaŋ agaŋ naludɨ ma ahɨliahuvi uami. Lɨci namɨlaŋ hugɨ daŋ vakala hanɨbuŋ hɨnivalaŋ uami.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Hulaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni hɨmavɨlalɨ agɨlaŋ avi hɨmavɨla sɨkasɨkan sɨvɨlavɨvi uami. La Asɨ hula cɨhu huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨvi uami.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ aludɨ ahɨliahubali agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni nusaŋ migɨlɨlalu uami. Agadɨ ala alaŋ fɨli neŋ huaci hɨnihɨni agasaŋ pam migɨla migɨla hɨniavɨla uami. Ha alaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba apalɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨvalavɨla akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ me hɨnivɨlu uami. Hɨnidamɨli hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ iga iga mavɨn lamalama nameŋ abavɨvi uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ me hɨniavadi aba abavɨvi uami.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Agadɨ ala alaŋ hameŋ ma hɨnilalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmɨci Asɨ agaŋ abɨci cɨhu hɨhi iahami uami. Hulaŋ iamɨgali vaka hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi ma iahɨmaŋ lɨhavɨdaci nɨbu mɨse hɨhi iahami uami. Nɨbu hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ sebɨlɨ mɨdɨ lɨhuci vihavɨlalɨ hameŋ me uami.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 — ausente —
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨhi iahami agadɨ mɨhiŋ hɨtɨŋ uami. Alaŋ hɨhi iahɨbalu agadɨ mɨhiŋ hɨtɨŋ uami. Nɨbu mɨse hɨhi ci iaha hɨnidi uami. Nɨbu cɨhu vebali heŋ nudɨ hulemɨlɨ alaŋ avi hɨhi iahɨbalu uami.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Hadɨhu Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ lɨci akuaba akuaba agɨlaŋ sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali uami. Manɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali migɨlavɨlalɨ agɨlaŋ sɨvɨlavɨbali uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ ibi daŋ agɨlaŋ sɨvɨlavɨbali uami. Fɨli hali mu mu vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ avi sɨvɨlavɨbali uami. Sɨvɨlavɨci Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ Iaganu Asɨ dɨ abɨci Asɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci manɨgali hɨnibali uami. Hɨnihɨni akuaba akuaba nudɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci nudɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨniavɨbali uami.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Akuaba akuaba limu hɨhɨle nudɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Lavɨla cɨhu sijaŋ sɨbaŋ hɨmahɨma agaŋ nudɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ hɨnilalɨ agadɨ avi sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ cɨhu cɨhu ma hɨmavɨbali uami.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ migɨlɨbali aba nudɨ lɨhu hɨvɨ lamami aba abami uami. Hameŋ abami agadɨ ala alaŋ igɨlalu uami. Asɨ nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Mufɨli akuaba akuaba agɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci uami. Nɨbu nukeŋ Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnibali uami. Vaka Asɨ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ nudɨ Ninanu dɨ lɨhu hɨvɨ lamami uami. La cɨhu mufɨli nudɨ Ninaŋ agaŋ Iaganu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidaci Iaganu agaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨbali uami.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle hɨmavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ nameŋ lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨlalɨ agɨladɨ uvɨsɨjiŋ vivi abavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨci uami. Ha hulaŋ iamɨgali hɨmavɨlalɨ agɨladɨ uvɨsɨjiŋ vivi saŋ igahɨlahɨla abavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha agaŋ nɨbu hɨdɨlɨ apalɨ hɨnivi uami.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahaiaha ciaŋ agasaŋ hulaŋ akape aludɨ hameŋ laci hameŋ laci sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨci uami. Ha alaŋ hɨdahɨda vɨhɨlɨ iga iga ciaŋ hameŋ agadɨ aba aba agaŋ nɨbu hɨdɨlɨ apalɨ hɨnivi uami.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni nalusaŋ hɨjɨŋalɨlan uami. Hameŋ sadaŋ haiabɨla iaha naludɨ abadin uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abadin uami. Uaiaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ viaŋ hulaŋ hɨmɨben aba hɨniavɨlalɨ me hɨnilan aba abadin uami.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Viaŋ Efesusɨ haiabɨla hɨnihɨni idɨhuŋ laion akuaba akuaba saua hɨsɨŋ agɨlaŋ hula me sagaŋ lɨbalɨba hɨnicin uami. Akuaba akuaba hadipɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ vivi saŋ sagaŋ me ma lɨbacin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ agasaŋ igahɨlavɨla sagaŋ me lɨbacin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨci uami. Ha nameŋ huaci abavɨlu uami. Aludɨ hɨmahɨma mɨhiŋ ci mikɨ li sadaŋ sɨmɨŋ nana avɨli vɨdɨvɨdɨŋ nana hɨjɨŋalɨmɨli aba abavɨlu uami.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ analɨ ciaŋ abavɨdaci igahɨlɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ ciaŋ nameŋ agɨladɨ igahɨlɨlalaŋ uami. Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ agɨlaŋ hula hɨnimɨlaŋ aba abavɨdaci igahɨlɨlalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ hula hɨnidalaŋ naludɨ hɨji huaci agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ vibalaŋ aba abavɨdaci igahɨlɨlalaŋ uami.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Namɨlaŋ uava hɨji agadɨ valavɨla hɨji huaci vihalaŋ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ cɨhu cɨhu vimɨlaŋ uami. Igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ ciaŋ nameŋ agadɨ naludɨ abɨlɨŋ sɨhumahɨlɨbalaŋ uami. Naludɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlavɨlalɨ uami.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨmi agɨlaŋ akɨ me lavɨla cɨhu hɨhi iahavɨbali aba abɨvi uami. Nɨbɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ vameŋ hɨniavɨbali aba abɨvi uami.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nama uava sɨbaŋ uami. Nama igɨlanaŋ uami. Nama halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ uli agɨladɨ hulinaŋ nɨbɨlaŋ fɨli muji hɨnihɨni husɨhalavɨdaci halaŋ hɨhi iahavɨlalɨ uami.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Nama halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ uli ua akuaba sɨmɨŋ uli sudɨme cɨki sɨbaŋ agadɨ hulivanaŋ uami. Hulinaŋ iaha hekɨlɨ lavɨla amɨŋ lamɨlalɨ hameŋ agadɨ viavɨla ma hulivanaŋ uami. Sudɨme cɨki sɨbaŋ agadɨ viavɨla hulivanaŋ uami.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Asɨ agaŋ nɨbu nukeŋ nudɨ hɨji hɨvɨ lɨdaci isabɨlaŋ agɨladɨ halaŋ iahavɨlalɨ uami. Iahaiaha asɨŋ lamalama makaŋ makaŋ lamavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ pɨlɨ agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Akuaba akuaba agɨladɨ hadipɨlɨ avi mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hulaŋ dɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami. Sɨhɨm agɨladɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami. Havaŋ agɨladɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami. Hehɨlaŋ agɨladɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Fɨli hɨsɨŋ uaiaŋ susu hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨladɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Akuaba akuaba uaiaŋ susu hɨsɨŋ agɨladɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Uaiaŋ dɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Avaŋ dɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Lidɨ agɨladɨ hajɨŋ nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ uami. Lidɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ nɨbɨlaŋ avi nulɨdɨ nukeŋ hajɨŋ daŋ uami.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Hulaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu nameŋ uami. Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ sɨbɨlɨ lɨlalɨ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ ma sɨbɨlɨ lɨlalɨ uami.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ nɨbu sɨbɨlɨ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ uami. Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uami.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ nɨbu fɨli hɨsɨŋ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami. Hadipɨlɨ fɨli hɨsɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Hadipɨlɨ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ Adam dɨ mɨse lamɨci hɨhi iahami aba abami uami. Agadɨ ala hulaŋ mu Adam me agaŋ sɨvɨ vemi uami. Nɨbu hɨhi iahavɨla hadipɨlɨ fɨli hɨsɨŋ hɨhi hɨnilalɨ hameŋ me ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨhi iahavɨdaci nulɨdɨ amɨŋ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Nulɨdɨ amɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agɨlaŋ mɨse ma iahavɨmi uami. Nulɨdɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agɨlaŋ mɨse iahavɨmi uami. Lɨhavɨci nulɨdɨ amɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agɨlaŋ husivɨ iahavɨmi uami.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adam hali vemi agaŋ nɨbu fɨli hɨsɨŋ uami. Asɨ agaŋ fɨli caŋ agadɨ viavɨla nudɨ lamami uami. Agadɨ ala hulaŋ mu Adam me agaŋ sɨvɨ vemi uami. Nɨbu Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ fɨli hɨsɨŋ agaŋ me hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ me hɨniavɨlalɨ uami.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Iabi alaŋ fɨli hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ me hɨnidalu uami. Agadɨ ala cɨhu mufɨli hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ me hɨnibalu uami.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali hadɨhu hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ ma vihavɨbali uami. Hadipɨlɨ akuaba akuaba sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Hadipɨlɨ sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla akuaba akuaba huaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ma vihavɨbali uami.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Asɨ agaŋ hadipɨlɨ sɨbɨlɨ lɨlalɨ agadɨ lɨci cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hadipɨlɨ nagaŋ hɨmɨlalɨ uami. Nɨbu cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Hadipɨlɨ sɨbɨlɨ lɨlalɨ nagaŋ cɨhu ma sɨbɨlɨ lɨbali uami. Hadipɨlɨ hɨmɨlalɨ agaŋ nɨbu cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hadɨhu ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨni hameŋ laci ala iahɨbali uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨci hɨmahɨma agaŋ ci sɨvɨlalɨ aba abami uami.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Hɨmahɨma agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨdaci hɨmavɨhadami aba abami uami. Nɨbu hɨsalɨ me hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ iamɨla iamɨla sɨbɨlɨ lamɨlalɨ aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ lɨci hɨmahɨma hɨsɨŋ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ apalɨ lavɨla ci sɨvɨlalɨ aba abami uami.Sai bihulɨ agaŋ sijaŋ sɨbaŋ agalɨbali hadɨhu hulaŋ iamɨgali vaka hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨbali.|alt="trumpet with hands" src="HK00190C.jpg" size="col" loc="Aruamu 1 cor 15.51-52" copy="Knowles" ref="15.51-52"
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨlalɨ uami. Lɨbɨmɨgumɨgu abɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨdaci hɨmahɨma agaŋ hɨsalɨ me hɨnilalɨ uami. Hɨsalɨ me hɨnihɨni aludɨ iamɨlɨdaci hɨmɨlalu uami.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Agadɨ ala alaŋ Asɨ dɨ huaci sɨbaŋ aba abɨmɨli uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ Asɨ agaŋ alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ uami. Igudaci hɨmahɨma hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ alaŋ hula sagaŋ me lɨbɨlalɨ agadɨ lɨvalɨlalu uami.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨhalaŋ uami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ daŋ hɨnimɨlaŋ uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ sibɨla mu mu vilalaŋ agɨlaŋ havɨ ma sɨvɨlavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama Asɨ dɨ sibɨla agadɨ pam vivi hɨnihalaŋ uami.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.