1 Coríntios 15
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Vaka viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ nalusaŋ sulacin uami. Sulɨlɨŋ igahɨlavɨla nudɨ hɨvɨ ala vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨlalaŋ uami. Iabi naludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ cɨhu ala sulɨben aba lin uami.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ sulacin agadɨ sɨhɨvia mɨŋalɨvɨhalaŋ uami. Hameŋ lɨlaŋ ciaŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnibali uami. Hɨnidaci Asɨ agaŋ naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨla uami. Ha namɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨbalaŋ uami.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ciaŋ hekɨlɨ vaka viaŋ igahɨlamin agadɨ naludɨ abacin agaŋ nɨbu nameŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hɨmavɨla aludɨ hugɨ agɨladɨ hivami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami hameŋ laci ala lɨmi uami.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Haca hɨvɨ nudɨ mava hudavɨci anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami hameŋ laci ala lɨmi uami.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Hɨhi iaha uavɨla Pita dɨ hɨvɨ iahami uami. La hɨniavɨla cɨhu nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨvɨ iahami uami.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 — ausente —
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 — ausente —
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 La sijaŋ sɨbaŋ iadɨ hɨvɨ iahɨci nudɨ igamin uami. Viaŋ ninanadi humɨgaŋ ma sevɨmaŋ lɨdaci huhɨlavɨlalɨ agaŋ me hɨnilan uami.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Jisasɨ agaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨmɨŋami uami. La cɨhu iadɨ avi lɨbɨmɨŋami uami. Agadɨ ala viaŋ hulemɨlɨ cɨki sɨbaŋ me hɨnilan uami. Viaŋ hulaŋ ibi daŋ lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ igavɨla huaci abavɨbali uami. Jisasɨ agaŋ hulaŋ nagadɨ ala lɨbɨmɨŋami aba abavɨbali uami. Viaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadamin sadaŋ iasaŋ hameŋ ma abavɨbali uami.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Agadɨ ala Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨnici Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ iadɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Lɨbɨmɨŋɨci iabi nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilan uami. Nɨbu iasaŋ mavɨn havɨ ma hɨnimi uami. Nɨbu lɨdaci sibɨla vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vivi hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami limu hɨhɨle agɨladɨ lɨvalɨlan uami. Agadɨ ala iadɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sibɨla hameŋ agɨladɨ ma vilan uami. Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨnihɨni vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sibɨla agɨladɨ vilan uami.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agasaŋ abavɨlalɨ uami. Abavɨdaci viaŋ avi nusaŋ ala abɨlan uami. Lɨdamɨli namɨlaŋ nusaŋ igahɨlahɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ci lamahalaŋ uami.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Alaŋ nalusaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmɨci Asɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami agasaŋ abɨlalu uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Hameŋ abavɨmɨdɨ uami.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨlalɨ aba abavɨlalɨ agaŋ amɨŋ lɨci uami. Ha Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ avi abɨci cɨhu hɨhi ma iahɨvi uami.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi ma iahɨci uami. Ha alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ havɨ havɨ sulavɨlu uami. Namɨlaŋ avi Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ havɨ havɨ lamɨvalaŋ uami.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Alaŋ haiabɨla iahaiaha nameŋ abɨlalu uami. Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami aba abɨlalu uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨci Asɨ agaŋ abɨci hɨhi iahaiaha agaŋ analɨ lɨci uami. Ha Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ avi abɨci hɨhi ma iahɨvi uami. Alaŋ avi Asɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ analɨ ciaŋ me abavɨlu uami.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨlalɨ lɨci uami. Ha Jisasɨ Kɨlaisɨ avi hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahɨvi uami.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci hɨhi ma iahami lɨci uami. Ha namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalaŋ agaŋ naludɨ ma ahɨliahuvi uami. Lɨci namɨlaŋ hugɨ daŋ vakala hanɨbuŋ hɨnivalaŋ uami.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Hulaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni hɨmavɨlalɨ agɨlaŋ avi hɨmavɨla sɨkasɨkan sɨvɨlavɨvi uami. La Asɨ hula cɨhu huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨvi uami.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ aludɨ ahɨliahubali agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni nusaŋ migɨlɨlalu uami. Agadɨ ala alaŋ fɨli neŋ huaci hɨnihɨni agasaŋ pam migɨla migɨla hɨniavɨla uami. Ha alaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba apalɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨvalavɨla akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ me hɨnivɨlu uami. Hɨnidamɨli hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ iga iga mavɨn lamalama nameŋ abavɨvi uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ me hɨniavadi aba abavɨvi uami.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Agadɨ ala alaŋ hameŋ ma hɨnilalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmɨci Asɨ agaŋ abɨci cɨhu hɨhi iahami uami. Hulaŋ iamɨgali vaka hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi ma iahɨmaŋ lɨhavɨdaci nɨbu mɨse hɨhi iahami uami. Nɨbu hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ sebɨlɨ mɨdɨ lɨhuci vihavɨlalɨ hameŋ me uami.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 — ausente —
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨhi iahami agadɨ mɨhiŋ hɨtɨŋ uami. Alaŋ hɨhi iahɨbalu agadɨ mɨhiŋ hɨtɨŋ uami. Nɨbu mɨse hɨhi ci iaha hɨnidi uami. Nɨbu cɨhu vebali heŋ nudɨ hulemɨlɨ alaŋ avi hɨhi iahɨbalu uami.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Hadɨhu Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ lɨci akuaba akuaba agɨlaŋ sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali uami. Manɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali migɨlavɨlalɨ agɨlaŋ sɨvɨlavɨbali uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ ibi daŋ agɨlaŋ sɨvɨlavɨbali uami. Fɨli hali mu mu vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ avi sɨvɨlavɨbali uami. Sɨvɨlavɨci Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ Iaganu Asɨ dɨ abɨci Asɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci manɨgali hɨnibali uami. Hɨnihɨni akuaba akuaba nudɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci nudɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨniavɨbali uami.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Akuaba akuaba limu hɨhɨle nudɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Lavɨla cɨhu sijaŋ sɨbaŋ hɨmahɨma agaŋ nudɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ hɨnilalɨ agadɨ avi sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ cɨhu cɨhu ma hɨmavɨbali uami.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ migɨlɨbali aba nudɨ lɨhu hɨvɨ lamami aba abami uami. Hameŋ abami agadɨ ala alaŋ igɨlalu uami. Asɨ nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Mufɨli akuaba akuaba agɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci uami. Nɨbu nukeŋ Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnibali uami. Vaka Asɨ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ nudɨ Ninanu dɨ lɨhu hɨvɨ lamami uami. La cɨhu mufɨli nudɨ Ninaŋ agaŋ Iaganu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidaci Iaganu agaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨbali uami.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle hɨmavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ nameŋ lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨlalɨ agɨladɨ uvɨsɨjiŋ vivi abavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨci uami. Ha hulaŋ iamɨgali hɨmavɨlalɨ agɨladɨ uvɨsɨjiŋ vivi saŋ igahɨlahɨla abavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha agaŋ nɨbu hɨdɨlɨ apalɨ hɨnivi uami.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahaiaha ciaŋ agasaŋ hulaŋ akape aludɨ hameŋ laci hameŋ laci sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨci uami. Ha alaŋ hɨdahɨda vɨhɨlɨ iga iga ciaŋ hameŋ agadɨ aba aba agaŋ nɨbu hɨdɨlɨ apalɨ hɨnivi uami.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni nalusaŋ hɨjɨŋalɨlan uami. Hameŋ sadaŋ haiabɨla iaha naludɨ abadin uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abadin uami. Uaiaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ viaŋ hulaŋ hɨmɨben aba hɨniavɨlalɨ me hɨnilan aba abadin uami.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Viaŋ Efesusɨ haiabɨla hɨnihɨni idɨhuŋ laion akuaba akuaba saua hɨsɨŋ agɨlaŋ hula me sagaŋ lɨbalɨba hɨnicin uami. Akuaba akuaba hadipɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ vivi saŋ sagaŋ me ma lɨbacin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ agasaŋ igahɨlavɨla sagaŋ me lɨbacin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨci uami. Ha nameŋ huaci abavɨlu uami. Aludɨ hɨmahɨma mɨhiŋ ci mikɨ li sadaŋ sɨmɨŋ nana avɨli vɨdɨvɨdɨŋ nana hɨjɨŋalɨmɨli aba abavɨlu uami.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ analɨ ciaŋ abavɨdaci igahɨlɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ ciaŋ nameŋ agɨladɨ igahɨlɨlalaŋ uami. Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ agɨlaŋ hula hɨnimɨlaŋ aba abavɨdaci igahɨlɨlalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ hula hɨnidalaŋ naludɨ hɨji huaci agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ vibalaŋ aba abavɨdaci igahɨlɨlalaŋ uami.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Namɨlaŋ uava hɨji agadɨ valavɨla hɨji huaci vihalaŋ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ cɨhu cɨhu vimɨlaŋ uami. Igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ ciaŋ nameŋ agadɨ naludɨ abɨlɨŋ sɨhumahɨlɨbalaŋ uami. Naludɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlavɨlalɨ uami.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨmi agɨlaŋ akɨ me lavɨla cɨhu hɨhi iahavɨbali aba abɨvi uami. Nɨbɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ vameŋ hɨniavɨbali aba abɨvi uami.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Nama uava sɨbaŋ uami. Nama igɨlanaŋ uami. Nama halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ uli agɨladɨ hulinaŋ nɨbɨlaŋ fɨli muji hɨnihɨni husɨhalavɨdaci halaŋ hɨhi iahavɨlalɨ uami.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nama halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ uli ua akuaba sɨmɨŋ uli sudɨme cɨki sɨbaŋ agadɨ hulivanaŋ uami. Hulinaŋ iaha hekɨlɨ lavɨla amɨŋ lamɨlalɨ hameŋ agadɨ viavɨla ma hulivanaŋ uami. Sudɨme cɨki sɨbaŋ agadɨ viavɨla hulivanaŋ uami.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Asɨ agaŋ nɨbu nukeŋ nudɨ hɨji hɨvɨ lɨdaci isabɨlaŋ agɨladɨ halaŋ iahavɨlalɨ uami. Iahaiaha asɨŋ lamalama makaŋ makaŋ lamavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ pɨlɨ agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Akuaba akuaba agɨladɨ hadipɨlɨ avi mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hulaŋ dɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami. Sɨhɨm agɨladɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami. Havaŋ agɨladɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami. Hehɨlaŋ agɨladɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Fɨli hɨsɨŋ uaiaŋ susu hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨladɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Akuaba akuaba uaiaŋ susu hɨsɨŋ agɨladɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Uaiaŋ dɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Avaŋ dɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Lidɨ agɨladɨ hajɨŋ nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ uami. Lidɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ nɨbɨlaŋ avi nulɨdɨ nukeŋ hajɨŋ daŋ uami.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Hulaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu nameŋ uami. Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ sɨbɨlɨ lɨlalɨ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ ma sɨbɨlɨ lɨlalɨ uami.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ nɨbu sɨbɨlɨ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ uami. Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uami.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ nɨbu fɨli hɨsɨŋ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami. Hadipɨlɨ fɨli hɨsɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Hadipɨlɨ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ Adam dɨ mɨse lamɨci hɨhi iahami aba abami uami. Agadɨ ala hulaŋ mu Adam me agaŋ sɨvɨ vemi uami. Nɨbu hɨhi iahavɨla hadipɨlɨ fɨli hɨsɨŋ hɨhi hɨnilalɨ hameŋ me ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨhi iahavɨdaci nulɨdɨ amɨŋ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Nulɨdɨ amɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agɨlaŋ mɨse ma iahavɨmi uami. Nulɨdɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agɨlaŋ mɨse iahavɨmi uami. Lɨhavɨci nulɨdɨ amɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agɨlaŋ husivɨ iahavɨmi uami.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam hali vemi agaŋ nɨbu fɨli hɨsɨŋ uami. Asɨ agaŋ fɨli caŋ agadɨ viavɨla nudɨ lamami uami. Agadɨ ala hulaŋ mu Adam me agaŋ sɨvɨ vemi uami. Nɨbu Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ fɨli hɨsɨŋ agaŋ me hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ me hɨniavɨlalɨ uami.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Iabi alaŋ fɨli hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ me hɨnidalu uami. Agadɨ ala cɨhu mufɨli hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ me hɨnibalu uami.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali hadɨhu hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ ma vihavɨbali uami. Hadipɨlɨ akuaba akuaba sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Hadipɨlɨ sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla akuaba akuaba huaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ma vihavɨbali uami.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Asɨ agaŋ hadipɨlɨ sɨbɨlɨ lɨlalɨ agadɨ lɨci cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hadipɨlɨ nagaŋ hɨmɨlalɨ uami. Nɨbu cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Hadipɨlɨ sɨbɨlɨ lɨlalɨ nagaŋ cɨhu ma sɨbɨlɨ lɨbali uami. Hadipɨlɨ hɨmɨlalɨ agaŋ nɨbu cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hadɨhu ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨni hameŋ laci ala iahɨbali uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨci hɨmahɨma agaŋ ci sɨvɨlalɨ aba abami uami.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Hɨmahɨma agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨdaci hɨmavɨhadami aba abami uami. Nɨbu hɨsalɨ me hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ iamɨla iamɨla sɨbɨlɨ lamɨlalɨ aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ lɨci hɨmahɨma hɨsɨŋ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ apalɨ lavɨla ci sɨvɨlalɨ aba abami uami.Sai bihulɨ agaŋ sijaŋ sɨbaŋ agalɨbali hadɨhu hulaŋ iamɨgali vaka hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨbali.|alt="trumpet with hands" src="HK00190C.jpg" size="col" loc="Aruamu 1 cor 15.51-52" copy="Knowles" ref="15.51-52"
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨlalɨ uami. Lɨbɨmɨgumɨgu abɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨdaci hɨmahɨma agaŋ hɨsalɨ me hɨnilalɨ uami. Hɨsalɨ me hɨnihɨni aludɨ iamɨlɨdaci hɨmɨlalu uami.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Agadɨ ala alaŋ Asɨ dɨ huaci sɨbaŋ aba abɨmɨli uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ Asɨ agaŋ alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ uami. Igudaci hɨmahɨma hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ alaŋ hula sagaŋ me lɨbɨlalɨ agadɨ lɨvalɨlalu uami.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨhalaŋ uami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ daŋ hɨnimɨlaŋ uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ sibɨla mu mu vilalaŋ agɨlaŋ havɨ ma sɨvɨlavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama Asɨ dɨ sibɨla agadɨ pam vivi hɨnihalaŋ uami.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.