1 Coríntios 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Vaka viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ nalusaŋ sulacin uami. Sulɨlɨŋ igahɨlavɨla nudɨ hɨvɨ ala vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨlalaŋ uami. Iabi naludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ cɨhu ala sulɨben aba lin uami.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ sulacin agadɨ sɨhɨvia mɨŋalɨvɨhalaŋ uami. Hameŋ lɨlaŋ ciaŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnibali uami. Hɨnidaci Asɨ agaŋ naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨla uami. Ha namɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨbalaŋ uami.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ciaŋ hekɨlɨ vaka viaŋ igahɨlamin agadɨ naludɨ abacin agaŋ nɨbu nameŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hɨmavɨla aludɨ hugɨ agɨladɨ hivami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami hameŋ laci ala lɨmi uami.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Haca hɨvɨ nudɨ mava hudavɨci anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami hameŋ laci ala lɨmi uami.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Hɨhi iaha uavɨla Pita dɨ hɨvɨ iahami uami. La hɨniavɨla cɨhu nudɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨvɨ iahami uami.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 — ausente —
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 — ausente —
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 La sijaŋ sɨbaŋ iadɨ hɨvɨ iahɨci nudɨ igamin uami. Viaŋ ninanadi humɨgaŋ ma sevɨmaŋ lɨdaci huhɨlavɨlalɨ agaŋ me hɨnilan uami.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Jisasɨ agaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨmɨŋami uami. La cɨhu iadɨ avi lɨbɨmɨŋami uami. Agadɨ ala viaŋ hulemɨlɨ cɨki sɨbaŋ me hɨnilan uami. Viaŋ hulaŋ ibi daŋ lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ igavɨla huaci abavɨbali uami. Jisasɨ agaŋ hulaŋ nagadɨ ala lɨbɨmɨŋami aba abavɨbali uami. Viaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadamin sadaŋ iasaŋ hameŋ ma abavɨbali uami.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Agadɨ ala Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨnici Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ iadɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Lɨbɨmɨŋɨci iabi nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilan uami. Nɨbu iasaŋ mavɨn havɨ ma hɨnimi uami. Nɨbu lɨdaci sibɨla vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vivi hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami limu hɨhɨle agɨladɨ lɨvalɨlan uami. Agadɨ ala iadɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sibɨla hameŋ agɨladɨ ma vilan uami. Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨnihɨni vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sibɨla agɨladɨ vilan uami.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agasaŋ abavɨlalɨ uami. Abavɨdaci viaŋ avi nusaŋ ala abɨlan uami. Lɨdamɨli namɨlaŋ nusaŋ igahɨlahɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ci lamahalaŋ uami.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Alaŋ nalusaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmɨci Asɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami agasaŋ abɨlalu uami. Agadɨ ala naludɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Hameŋ abavɨmɨdɨ uami.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨlalɨ aba abavɨlalɨ agaŋ amɨŋ lɨci uami. Ha Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ avi abɨci cɨhu hɨhi ma iahɨvi uami.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi ma iahɨci uami. Ha alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ havɨ havɨ sulavɨlu uami. Namɨlaŋ avi Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ havɨ havɨ lamɨvalaŋ uami.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Alaŋ haiabɨla iahaiaha nameŋ abɨlalu uami. Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami aba abɨlalu uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨci Asɨ agaŋ abɨci hɨhi iahaiaha agaŋ analɨ lɨci uami. Ha Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ avi abɨci hɨhi ma iahɨvi uami. Alaŋ avi Asɨ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ analɨ ciaŋ me abavɨlu uami.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨlalɨ lɨci uami. Ha Jisasɨ Kɨlaisɨ avi hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahɨvi uami.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci hɨhi ma iahami lɨci uami. Ha namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalaŋ agaŋ naludɨ ma ahɨliahuvi uami. Lɨci namɨlaŋ hugɨ daŋ vakala hanɨbuŋ hɨnivalaŋ uami.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Hulaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni hɨmavɨlalɨ agɨlaŋ avi hɨmavɨla sɨkasɨkan sɨvɨlavɨvi uami. La Asɨ hula cɨhu huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨvi uami.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ aludɨ ahɨliahubali agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni nusaŋ migɨlɨlalu uami. Agadɨ ala alaŋ fɨli neŋ huaci hɨnihɨni agasaŋ pam migɨla migɨla hɨniavɨla uami. Ha alaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba apalɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨvalavɨla akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ me hɨnivɨlu uami. Hɨnidamɨli hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ iga iga mavɨn lamalama nameŋ abavɨvi uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ me hɨniavadi aba abavɨvi uami.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Agadɨ ala alaŋ hameŋ ma hɨnilalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmɨci Asɨ agaŋ abɨci cɨhu hɨhi iahami uami. Hulaŋ iamɨgali vaka hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi ma iahɨmaŋ lɨhavɨdaci nɨbu mɨse hɨhi iahami uami. Nɨbu hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ sebɨlɨ mɨdɨ lɨhuci vihavɨlalɨ hameŋ me uami.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 — ausente —
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨhi iahami agadɨ mɨhiŋ hɨtɨŋ uami. Alaŋ hɨhi iahɨbalu agadɨ mɨhiŋ hɨtɨŋ uami. Nɨbu mɨse hɨhi ci iaha hɨnidi uami. Nɨbu cɨhu vebali heŋ nudɨ hulemɨlɨ alaŋ avi hɨhi iahɨbalu uami.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Hadɨhu Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ lɨci akuaba akuaba agɨlaŋ sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali uami. Manɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali migɨlavɨlalɨ agɨlaŋ sɨvɨlavɨbali uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ ibi daŋ agɨlaŋ sɨvɨlavɨbali uami. Fɨli hali mu mu vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ avi sɨvɨlavɨbali uami. Sɨvɨlavɨci Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ Iaganu Asɨ dɨ abɨci Asɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci manɨgali hɨnibali uami. Hɨnihɨni akuaba akuaba nudɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci nudɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨniavɨbali uami.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Akuaba akuaba limu hɨhɨle nudɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Lavɨla cɨhu sijaŋ sɨbaŋ hɨmahɨma agaŋ nudɨ nagɨli lamalama hɨsɨŋ hɨnilalɨ agadɨ avi sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ cɨhu cɨhu ma hɨmavɨbali uami.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ migɨlɨbali aba nudɨ lɨhu hɨvɨ lamami aba abami uami. Hameŋ abami agadɨ ala alaŋ igɨlalu uami. Asɨ nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Mufɨli akuaba akuaba agɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨdaci uami. Nɨbu nukeŋ Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnibali uami. Vaka Asɨ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ nudɨ Ninanu dɨ lɨhu hɨvɨ lamami uami. La cɨhu mufɨli nudɨ Ninaŋ agaŋ Iaganu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidaci Iaganu agaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨbali uami.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle hɨmavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ nameŋ lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨlalɨ agɨladɨ uvɨsɨjiŋ vivi abavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨci uami. Ha hulaŋ iamɨgali hɨmavɨlalɨ agɨladɨ uvɨsɨjiŋ vivi saŋ igahɨlahɨla abavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha agaŋ nɨbu hɨdɨlɨ apalɨ hɨnivi uami.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahaiaha ciaŋ agasaŋ hulaŋ akape aludɨ hameŋ laci hameŋ laci sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨci uami. Ha alaŋ hɨdahɨda vɨhɨlɨ iga iga ciaŋ hameŋ agadɨ aba aba agaŋ nɨbu hɨdɨlɨ apalɨ hɨnivi uami.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni nalusaŋ hɨjɨŋalɨlan uami. Hameŋ sadaŋ haiabɨla iaha naludɨ abadin uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abadin uami. Uaiaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ viaŋ hulaŋ hɨmɨben aba hɨniavɨlalɨ me hɨnilan aba abadin uami.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Viaŋ Efesusɨ haiabɨla hɨnihɨni idɨhuŋ laion akuaba akuaba saua hɨsɨŋ agɨlaŋ hula me sagaŋ lɨbalɨba hɨnicin uami. Akuaba akuaba hadipɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ vivi saŋ sagaŋ me ma lɨbacin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ agasaŋ igahɨlavɨla sagaŋ me lɨbacin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨci uami. Ha nameŋ huaci abavɨlu uami. Aludɨ hɨmahɨma mɨhiŋ ci mikɨ li sadaŋ sɨmɨŋ nana avɨli vɨdɨvɨdɨŋ nana hɨjɨŋalɨmɨli aba abavɨlu uami.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ analɨ ciaŋ abavɨdaci igahɨlɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ ciaŋ nameŋ agɨladɨ igahɨlɨlalaŋ uami. Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ agɨlaŋ hula hɨnimɨlaŋ aba abavɨdaci igahɨlɨlalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ hula hɨnidalaŋ naludɨ hɨji huaci agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ vibalaŋ aba abavɨdaci igahɨlɨlalaŋ uami.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Namɨlaŋ uava hɨji agadɨ valavɨla hɨji huaci vihalaŋ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ cɨhu cɨhu vimɨlaŋ uami. Igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ ciaŋ nameŋ agadɨ naludɨ abɨlɨŋ sɨhumahɨlɨbalaŋ uami. Naludɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlavɨlalɨ uami.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨmi agɨlaŋ akɨ me lavɨla cɨhu hɨhi iahavɨbali aba abɨvi uami. Nɨbɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ vameŋ hɨniavɨbali aba abɨvi uami.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Nama uava sɨbaŋ uami. Nama igɨlanaŋ uami. Nama halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ uli agɨladɨ hulinaŋ nɨbɨlaŋ fɨli muji hɨnihɨni husɨhalavɨdaci halaŋ hɨhi iahavɨlalɨ uami.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nama halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ uli ua akuaba sɨmɨŋ uli sudɨme cɨki sɨbaŋ agadɨ hulivanaŋ uami. Hulinaŋ iaha hekɨlɨ lavɨla amɨŋ lamɨlalɨ hameŋ agadɨ viavɨla ma hulivanaŋ uami. Sudɨme cɨki sɨbaŋ agadɨ viavɨla hulivanaŋ uami.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Asɨ agaŋ nɨbu nukeŋ nudɨ hɨji hɨvɨ lɨdaci isabɨlaŋ agɨladɨ halaŋ iahavɨlalɨ uami. Iahaiaha asɨŋ lamalama makaŋ makaŋ lamavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ pɨlɨ agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Akuaba akuaba agɨladɨ hadipɨlɨ avi mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hulaŋ dɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami. Sɨhɨm agɨladɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami. Havaŋ agɨladɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami. Hehɨlaŋ agɨladɨ hadipɨlɨ nɨbu hɨtɨŋ uami.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Fɨli hɨsɨŋ uaiaŋ susu hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨladɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Akuaba akuaba uaiaŋ susu hɨsɨŋ agɨladɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Uaiaŋ dɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Avaŋ dɨ hajɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Lidɨ agɨladɨ hajɨŋ nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ uami. Lidɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ nɨbɨlaŋ avi nulɨdɨ nukeŋ hajɨŋ daŋ uami.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Hulaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu nameŋ uami. Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ sɨbɨlɨ lɨlalɨ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ ma sɨbɨlɨ lɨlalɨ uami.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ nɨbu sɨbɨlɨ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ uami. Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uami.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Hadipɨlɨ haca mava hudɨlalu agaŋ nɨbu fɨli hɨsɨŋ uami. Hadipɨlɨ cɨhu hɨhi iahɨbali agaŋ nɨbu Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami. Hadipɨlɨ fɨli hɨsɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami. Hadipɨlɨ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ nɨbu hɨtɨŋ uami.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ Adam dɨ mɨse lamɨci hɨhi iahami aba abami uami. Agadɨ ala hulaŋ mu Adam me agaŋ sɨvɨ vemi uami. Nɨbu hɨhi iahavɨla hadipɨlɨ fɨli hɨsɨŋ hɨhi hɨnilalɨ hameŋ me ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨhi iahavɨdaci nulɨdɨ amɨŋ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nulɨdɨ amɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agɨlaŋ mɨse ma iahavɨmi uami. Nulɨdɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agɨlaŋ mɨse iahavɨmi uami. Lɨhavɨci nulɨdɨ amɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agɨlaŋ husivɨ iahavɨmi uami.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adam hali vemi agaŋ nɨbu fɨli hɨsɨŋ uami. Asɨ agaŋ fɨli caŋ agadɨ viavɨla nudɨ lamami uami. Agadɨ ala hulaŋ mu Adam me agaŋ sɨvɨ vemi uami. Nɨbu Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ fɨli hɨsɨŋ agaŋ me hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ me hɨniavɨlalɨ uami.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Iabi alaŋ fɨli hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ me hɨnidalu uami. Agadɨ ala cɨhu mufɨli hulaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ me hɨnibalu uami.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali hadɨhu hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ ma vihavɨbali uami. Hadipɨlɨ akuaba akuaba sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Hadipɨlɨ sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla akuaba akuaba huaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ma vihavɨbali uami.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Asɨ agaŋ hadipɨlɨ sɨbɨlɨ lɨlalɨ agadɨ lɨci cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hadipɨlɨ nagaŋ hɨmɨlalɨ uami. Nɨbu cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Hadipɨlɨ sɨbɨlɨ lɨlalɨ nagaŋ cɨhu ma sɨbɨlɨ lɨbali uami. Hadipɨlɨ hɨmɨlalɨ agaŋ nɨbu cɨhu hɨhi iahavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hadɨhu ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨni hameŋ laci ala iahɨbali uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨci hɨmahɨma agaŋ ci sɨvɨlalɨ aba abami uami.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Hɨmahɨma agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨdaci hɨmavɨhadami aba abami uami. Nɨbu hɨsalɨ me hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ iamɨla iamɨla sɨbɨlɨ lamɨlalɨ aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ lɨci hɨmahɨma hɨsɨŋ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ apalɨ lavɨla ci sɨvɨlalɨ aba abami uami.Sai bihulɨ agaŋ sijaŋ sɨbaŋ agalɨbali hadɨhu hulaŋ iamɨgali vaka hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨbali.|alt="trumpet with hands" src="HK00190C.jpg" size="col" loc="Aruamu 1 cor 15.51-52" copy="Knowles" ref="15.51-52"
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨlalɨ uami. Lɨbɨmɨgumɨgu abɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨdaci hɨmahɨma agaŋ hɨsalɨ me hɨnilalɨ uami. Hɨsalɨ me hɨnihɨni aludɨ iamɨlɨdaci hɨmɨlalu uami.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Agadɨ ala alaŋ Asɨ dɨ huaci sɨbaŋ aba abɨmɨli uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ Asɨ agaŋ alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ uami. Igudaci hɨmahɨma hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ alaŋ hula sagaŋ me lɨbɨlalɨ agadɨ lɨvalɨlalu uami.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨhalaŋ uami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ daŋ hɨnimɨlaŋ uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ sibɨla mu mu vilalaŋ agɨlaŋ havɨ ma sɨvɨlavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama Asɨ dɨ sibɨla agadɨ pam vivi hɨnihalaŋ uami.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.