Romanos 9

English Majority Text Version (EMTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying, my conscience witnessing with me in the Holy Spirit,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 For I could wish that I myself to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my countrymen according to the flesh,
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 who are Israelites, of whom are the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the worship, and the promises;
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 of whom are the fathers and from whom Christ [came], according to the flesh, He who is God over all, blessed forever. Amen.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 But it is not as though the word of God has failed. For not all those of Israel [are of] Israel,
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 nor [are they] all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 That is, those who are the children of the flesh are not the children of God; but [it is ]the children of the promise that are regarded as descendants.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 For this is the word of promise: "At this time I will come and Sarah shall have a son."
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 And not only this, but also Rebecca having conception from one [man], our father Isaac;
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 for [the children] not yet being born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might abide, not of works but of Him who calls,
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 it was said to her, "The older shall serve the younger."
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 What shall we say then? [Is ]there unrighteousness with God? By no means!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 For He says to Moses, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God who shows mercy.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be proclaimed in all the earth."
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 So then He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who can resist His will?"
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 But indeed, O man, who are you to [be ]answering back against God? Shall the thing formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?"
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Or does not the potter have the right over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and the other for dishonor?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 But what if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 and so that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 even us whom He called, not only of the Jews, but also of the Gentiles?
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 As also in Hosea He says: "I will call those My people who were not My people, and her beloved, who was not beloved."
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 "And it shall be in the place where it was said to them, 'You are not My people,' there they shall be called sons of the living God."
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaiah also cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel were as the sand of the sea, the remnant shall be saved;
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 For He is finishing and cutting short an account in righteousness, because the LORD will make a short account upon the earth."
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 And just as Isaiah foretold: "If the LORD of hosts had not left us a seed, we would have become like Sodom, and would have resembled Gomorrah."
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained righteousness, even the righteousness of faith;
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not attain to the law of righteousness.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Why? Because [they did] not [seek it] by faith, but rather by the works of the law. For they stumbled at that stone of stumbling.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Just as it is written: "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and rock of offense, and everyone believing on Him will not be put to shame."
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.