Mateus 5

English Majority Text Version (EMTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And seeing the crowds, He went up into the mountain, and after He had sat down, His disciples approached Him.
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 And opening His mouth, He began to teach them, saying:
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 "Blessed [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 Blessed [are] those who mourn, for they will be comforted.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Blessed [are] the meek, for they shall inherit the earth.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Blessed [are] those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Blessed [are] the merciful, for they shall obtain mercy.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Blessed [are] the pure in heart, for they shall see God.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Blessed [are] the peacemakers, for they shall be called sons of God.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Blessed [are] those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 "Blessed are you whenever they revile you, and they persecute you, and they say all kinds of evil against you falsely for My sake.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 "You are the salt of the earth; but if the salt becomes tasteless, with what shall it be salted? It is then good for nothing but to be thrown out and to be trampled underfoot by men.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it shines on everything in the house.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Thus let your light shine before men, so that they may see your good works, and they may glorify your Father who is in heaven.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets. I did not come to abolish, but to fulfill.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 For assuredly I say to you, until heaven and earth may pass away, one iota or one tittle shall by no means pass away from the law until all things are fulfilled.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Whoever therefore shall break one of the least of these commandments, and shall teach men thus, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever does [them] and teaches [them], he shall be called great in the kingdom of heaven.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall by no means enter the kingdom of heaven.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 "You have heard that it was said to the ancients, 'You shall not kill,' and whoever kills will be liable to the judgment.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 But I say to you that whoever gets angry with his brother without cause will be liable to the judgment. And whoever says to his brother, 'Empty-head!' will be liable to the council. But whoever says, ' fool!' will be liable to the fiery hell.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 Therefore if you offer your gift on the altar, and there you remember that your brother has something against you,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave your gift there before the altar, and go, first be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Make friends with your adversary quickly, while you are on the road with him, lest your adversary hand you over to the judge, and the judge hand you over to the officer, and you be cast into prison.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Assuredly I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 But I say to you, that whoever looks at a woman in order to lust after her has already committed adultery [with] her in his heart.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you; for it is better for you that one of your members be lost, than for your whole body to be cast into hell.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off and cast it from you; for it is better for you that one of your members be lost, than for your whole body to be cast into hell.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 "Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a divorce certificate.'
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 "But I say to you that whoever divorces his wife, except for a matter of sexual immorality, makes her commit adultery; and whoever marries a divorcee commits adultery.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 "Again you have heard that it was said to the ancients, 'You shall not swear falsely, but you shall pay your oaths to the Lord.'
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 "But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Nor shall you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 But let your word be 'Yes', 'yes,'; [or ]'No,' 'no.' For whatever is more than these is from the evil [one].
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 But I say to you not to resist an evil person. But whoever shall slap you on your right cheek, turn to him the other also.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 And to the [one] desiring to sue you and to take your tunic, let him have your cloak also.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 And whoever compels you to go one mile, go with him two.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Give to the [one] asking you, and to the [one] desiring to borrow from you, do not turn away.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and you shall hate your enemy.'
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 so that you may prove to be sons of your Father in heaven; because He makes His sun rise on the evil and on the good, and He sends rain on the just and on the unjust.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 And if you greet your friends only, what more are you doing [than others]? Do not even the tax collectors do so?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 You therefore be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.