Mateus 27
English Majority Text Version (EMTV) vs NVI
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus, so as to put Him to death.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 And having bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then Judas, the [one] betraying Him, seeing that He was condemned, feeling regret, returned the thirty silver [coins] to the chief priests and elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood."And they said, "What is [that] to us? You see to it!"
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 And throwing the silver [coins] in the sanctuary, he departed; and going away, he hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 But the chief priests, taking the silver [coins] said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are the price of blood."
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 And taking counsel, they bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Then was fulfilled the thing spoken through Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty [coins], the value of Him who was priced, whom they of the sons of Israel priced,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 "and they gave them for the potter's field, as the LORD directed me."
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?"So Jesus said to him, "It is as you say."
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 And He answered him not one word, so that the governor was greatly amazed.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Now at the feast, the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you wish [that] I should release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 For he knew that they had handed Him over because of envy.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but they should destroy Jesus.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you wish me to release to you?"They said, "Barabbas!"
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?"They all said to him, "Let Him be crucified!"
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Then the governor said, "Why, what evil did He do?"But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 And Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather a riot was starting, taking water, he washed his hands clean in front of the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this just [Man]. You see to it."
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 And all the people answered and said, "His blood [be] on us and on our children."
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Then he released Barabbas to them; and having scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus to the Praetorium, gathered the whole garrison around Him.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 And having stripped Him, they put a scarlet robe on Him.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And kneeling before Him, they mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 And spitting on Him, they took the reed and were striking [Him] on His head.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had mocked Him, they stripped Him of the robe, and dressed Him in His own clothes, and led Him away in order to crucify [Him].
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they pressed into service that he might carry His cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 And coming to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But having tasted it, He would not drink.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 And having crucified Him, they divided His clothes among themselves,[ ]casting lots.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 And sitting down, they guarded Him there.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 And they put up over His head the crime having been written [against] Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then they crucified two thieves with Him, one on His right, and another on His left.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 and saying, "You[ ]who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Likewise the chief priests also, mocking [Him ]with the scribes and elders, and Pharisees, said,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He'll [have] Him; for He said, 'I am the Son of God.' "
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Even the thieves who were crucified with Him were reviling Him with the same [insult].
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour, darkness came upon all the land.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lima sabachthani?"that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Some of those standing [by], when they heard this, said, "This [Man] is calling Elijah!"
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Immediately one of them ran and took a sponge, and filled it with sour wine and put it around a reed, and offered it to Him to drink.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 But the rest said, "Leave [Him] alone; let us see if Elijah is coming to save Him."
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 But Jesus, again crying out with a loud voice, released His spirit.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth was shaken, and the rocks were split,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints who had passed away were raised;
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 and coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 So when the centurion and those with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that had happened, they were greatly afraid, saying, "Truly this was the Son of God!"
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 And there were many women there observing from a distance, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 This [man] went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 And taking the body, Joseph wrapped it up in a clean linen cloth,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 and placed it in his new tomb which he had cut in the rock; and having rolled a large stone [against] the door of the tomb, he departed.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 On the next day, which is after the Preparation [Day], the chief priests and Pharisees were gathered together to Pilate,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 saying, "Sir, we remember that that deceiver said while He was still alive, 'After three days I will rise.'
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 "Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him, and say to the people, 'He was raised from the dead.' So the last deception will be worse [than] the first."
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilate said to them, "You have a guard; go make it as secure as you know [how]."
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 So they went and secured the grave, sealing the stone, with the guard.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.