Mateus 27
English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus, so as to put Him to death.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 And having bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, the [one] betraying Him, seeing that He was condemned, feeling regret, returned the thirty silver [coins] to the chief priests and elders,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood."And they said, "What is [that] to us? You see to it!"
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 And throwing the silver [coins] in the sanctuary, he departed; and going away, he hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 But the chief priests, taking the silver [coins] said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are the price of blood."
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 And taking counsel, they bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Then was fulfilled the thing spoken through Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty [coins], the value of Him who was priced, whom they of the sons of Israel priced,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 "and they gave them for the potter's field, as the LORD directed me."
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?"So Jesus said to him, "It is as you say."
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 And He answered him not one word, so that the governor was greatly amazed.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Now at the feast, the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Therefore when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you wish [that] I should release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 For he knew that they had handed Him over because of envy.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but they should destroy Jesus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you wish me to release to you?"They said, "Barabbas!"
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?"They all said to him, "Let Him be crucified!"
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Then the governor said, "Why, what evil did He do?"But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 And Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather a riot was starting, taking water, he washed his hands clean in front of the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this just [Man]. You see to it."
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 And all the people answered and said, "His blood [be] on us and on our children."
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them; and having scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus to the Praetorium, gathered the whole garrison around Him.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 And having stripped Him, they put a scarlet robe on Him.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And kneeling before Him, they mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 And spitting on Him, they took the reed and were striking [Him] on His head.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 And when they had mocked Him, they stripped Him of the robe, and dressed Him in His own clothes, and led Him away in order to crucify [Him].
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 And going out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they pressed into service that he might carry His cross.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And coming to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But having tasted it, He would not drink.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 And having crucified Him, they divided His clothes among themselves,[ ]casting lots.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 And sitting down, they guarded Him there.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 And they put up over His head the crime having been written [against] Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Then they crucified two thieves with Him, one on His right, and another on His left.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 and saying, "You[ ]who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Likewise the chief priests also, mocking [Him ]with the scribes and elders, and Pharisees, said,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He'll [have] Him; for He said, 'I am the Son of God.' "
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Even the thieves who were crucified with Him were reviling Him with the same [insult].
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour, darkness came upon all the land.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lima sabachthani?"that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Some of those standing [by], when they heard this, said, "This [Man] is calling Elijah!"
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, and filled it with sour wine and put it around a reed, and offered it to Him to drink.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 But the rest said, "Leave [Him] alone; let us see if Elijah is coming to save Him."
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 But Jesus, again crying out with a loud voice, released His spirit.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth was shaken, and the rocks were split,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints who had passed away were raised;
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 and coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 So when the centurion and those with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that had happened, they were greatly afraid, saying, "Truly this was the Son of God!"
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 And there were many women there observing from a distance, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 This [man] went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 And taking the body, Joseph wrapped it up in a clean linen cloth,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 and placed it in his new tomb which he had cut in the rock; and having rolled a large stone [against] the door of the tomb, he departed.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 On the next day, which is after the Preparation [Day], the chief priests and Pharisees were gathered together to Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 saying, "Sir, we remember that that deceiver said while He was still alive, 'After three days I will rise.'
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 "Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him, and say to the people, 'He was raised from the dead.' So the last deception will be worse [than] the first."
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate said to them, "You have a guard; go make it as secure as you know [how]."
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 So they went and secured the grave, sealing the stone, with the guard.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.