Mateus 26
English Majority Text Version (EMTV) vs BKJ
1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man will be handed over to be crucified."
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were assembled into the court of the high priest, who was called Caiaphas,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 and plotted to take Jesus by guile and kill Him.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 But they said, "Not during the feast, lest a disturbance take place among the people."
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 And when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 a woman came to Him having an alabaster [flask] of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined to eat.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 But when His disciples saw it, they became indignant, saying, "Why this waste?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 For this perfume could have been sold for much, and have been given to the poor."
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 But when Jesus became aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful work for Me.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 For this [woman], having put this perfume on My body, she did [it] for My burial.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Assuredly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this [woman] did will be spoken as a memorial to her."
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?"And they weighed out for him thirty silver [coins].
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 And from then [on] he sought an opportunity to betray Him.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You desire [that] we shall prepare for You to eat the Passover?"
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; at your house I will keep the Passover with My disciples."' "
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 And when it was evening, He was reclining [to eat] with the twelve.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Now while they were eating, He said, "Assuredly I say to you, that one of you will betray Me."
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 And becoming exceedingly sorrowful, each of them began to say to Him, "[Surely] not I am [the one], Lord?"
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the bowl will betray Me.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Indeed, the Son of Man goes just as it is written about Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Then Judas, the [one] betraying Him, answered and said, "[Surely ]not I am [the one], Rabbi?"He said to him, "You have said [it]."
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 And as they were eating, Jesus took the bread, and giving thanks, He broke [it], and gave [it] to the disciples and said, "Take, eat; this is My body."
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, "Drink of it, all [of you],
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 for this is My blood of the new covenant, which is shed for many, for the forgiveness of sins.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 But I say to you, that I will by no means drink of this fruit of the vine from now [on,] until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 And having sung hymns, they went out to the Mount of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, yet I will never be made to stumble."
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said to him, "Assuredly I say to you that on this night, before [the] rooster crows, you will deny Me three times."
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, by no means will I deny You!"And likewise said all the disciples.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go off and pray [over] there."
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Then Jesus said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Stay here and keep watch with Me."
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You [will]."
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "What? Were you not strong [enough] to watch with Me one hour?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Watch and pray, lest you enter into temptation. Indeed the spirit is willing, but the flesh is weak."
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, let Your will be done."
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 And He came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 And leaving them, He went away again, and prayed a third time, saying the same words.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then He came to His disciples and said to them, "Sleep now, and rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Rise up, let us be going. See, he who betrays Me is at hand."
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve came, and with him a great crowd with swords and clubs, [sent] from the chief priests and elders of the people.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Now the [one] betraying Him had given them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is [the One]; seize Him."
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 And immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!"and kissed Him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 But Jesus said to him, "Friend, why have you come?"Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest, he cut off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 But Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword shall perish by the sword.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Or do you think that I cannot now call upon My Father, and He will furnish Me with more than twelve legions of angels?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 How then would the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?"
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to arrest Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled."Then all the disciples forsook Him and fled.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 And those having seized Jesus led [Him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But Peter was following Him from a distance, up to the courtyard of the high priest. And entering inside, he sat down with the attendants to see the end.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Now the chief priests, the elders, and all the Sanhedrin were seeking false witnesses against Jesus, so that they might put Him to death,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 and they did not find [any]. And though many false witnesses came forward, they did not find [any]. But at last two false witnesses came forward
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 and said, "This [Man] said, 'I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.' "
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 And standing up the high priest said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men are testifying against You?"
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I adjure You by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus said to him, "You said [it]. Nevertheless, I say to you, from now [on,] you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 What do you think?"They answered and said, "He is deserving of death."
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Then they spat in His face, and beat Him with [their] fists; and they slapped [Him,]
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is he that struck You?"
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 And when he had gone out to the gateway, another [girl] saw him and said to them there, "This [man] was with Jesus the Nazarene."
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 But again he denied with an oath, "I do not know the Man!"
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 And after a little [while], those standing by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your accent gives you away."
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!"And immediately a rooster crowed.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 And Peter remembered the word of Jesus which He said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."And going out, he wept bitterly.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.