Mateus 26

English Majority Text Version (EMTV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
1 Jesu bi’obaibiyih ufunamaim, ana bai’ufununayah isah eo,
2 You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man will be handed over to be crucified."
2 “Kwanaso’ob veya rou’ab ufunamaim Tar Nowaten ana hiyuw enan. Nati ana veya’amaim Orot Natun boro hinab rakit sabuw umahimaim hinayai hina’onaf.”
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were assembled into the court of the high priest, who was called Caiaphas,
3 Imaibo Firis ukwarih naatu regaregah ai’in etei firis gagamin Kaiafas ana baremaim hiru’ay.
4 and plotted to take Jesus by guile and kill Him.
4 Naatu Jesu wa’iwa’iramaim fatumin bain asabunin isan hiyakitifuw.
5 But they said, "Not during the feast, lest a disturbance take place among the people."
5 Baise hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawananamaim, anayabin rakit boro tanaku’ub was hinagiy.”
6 And when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
6 Jesu na Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana baremaim tit,
7 a woman came to Him having an alabaster [flask] of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined to eat.
7 mare ma bay eaa auman babin ta kibub kikimin kabay wabin alabaster imaim hikwak raiy ana baiyan gagamin hisuwai batabat bai na run Jesu aribun yan isuwai re.
8 But when His disciples saw it, they became indignant, saying, "Why this waste?
8 Ana bai’ufununayah hi’itin yah so’ar hio, “Iti sawar i yabin en asir esisinaf.
9 For this perfume could have been sold for much, and have been given to the poor."
9 Igewasin iti raiy ana baiyan tatayara’ah hitatubun kabay tatab, sabuw yababan wairafih tatitih.”
10 But when Jesus became aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful work for Me.
10 Baise Jesu so’ob abisa hio, imih iuwih eo, “Babin men yumatanamaim kwana’umih. Anayabin sawar gewasin maiyow ayu isau esisinaf.
11 For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
11 Sabuw yababan wairafih boro mar etei bairi kwanama kwanibaisih, baise ayu i boro men mar etei bairi tanama’amih.
12 For this [woman], having put this perfume on My body, she did [it] for My burial.
12 Iti babin ayu biyau raiy erabirab i ayu au morob isan eyayabuna.
13 Assuredly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this [woman] did will be spoken as a memorial to her."
13 Anababatun a tur ao’owen, tafaram wanawananamaim iti Tur Gewasin hinabibinan ana maramaim abisa gewasin iti babin sisinaf boro kik owe’owen na’atube auman hinabinan.”
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
14 Imaibo bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim orot wabin Judas Iscariot tit in firis ukwarih biyah tit,
15 and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?"And they weighed out for him thirty silver [coins].
15 naatu ibatiyih, “Ayu Jesu anab kwa anabit boro abisa ayu kwanitu?” Naatu matanamaim kabay hibotait hiyab in 30 na’atube hiya’asair.
16 And from then [on] he sought an opportunity to betray Him.
16 Nati ana veya’amaim Judas ef ana gewasin nuwet Jesu batih isan.
17 Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You desire [that] we shall prepare for You to eat the Passover?"
17 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw veya wantoro’ot bubusuruf, Jesu ana bai’ufununayah hina hio, “Menamaim kukokok Tar Nowaten ana bay anabogaigiwas?”
18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; at your house I will keep the Passover with My disciples."' "
18 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem bar merar kwanatit orot iti ana tur kwana’owen kwanao, ‘Bai’obaiyenayan eo, ayu au veya i natit, akokok au bai’ufununayah bairi boro o abaremaim Tar nowaten ana hiyuw anaa aniyasisir.’”
19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
19 Bai’ufununayah Jesu eobaimanih na’atube hisinaf, Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
20 And when it was evening, He was reclining [to eat] with the twelve.
20 Naatu nati rabirab bai’ufununayah etei 12 Jesu bairi himare hibusuruf bay hiaa.
21 Now while they were eating, He said, "Assuredly I say to you, that one of you will betray Me."
21 Bay hiaa wanawananamaim Jesu eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta boro babau inao anamorob.”
22 And becoming exceedingly sorrowful, each of them began to say to Him, "[Surely] not I am [the one], Lord?"
22 Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at, naatu ta’ita’imon hibusuruf Jesu hibabatiy hio, “Regah, nati i men ayu’umih?”
23 He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the bowl will betray Me.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot menatan ayu airi tew wanawanan ai rafiy anabubutu’ub, nati orot i boro ayu babau nao.
24 Indeed, the Son of Man goes just as it is written about Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
24 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikirum hio na’atube. Baise orot yait ayu babau nao, nati orot i boro yababan gagamin na’in nab. Gewasin nati orot tafaramamaim men tatufuwamih!”
25 Then Judas, the [one] betraying Him, answered and said, "[Surely ]not I am [the one], Rabbi?"He said to him, "You have said [it]."
25 Judas yanuwayan Jesu ibatiy eo, “Regah, o kunotanot i men ayu’umih?” Jesu iya’afut eo, “O wai.”
26 And as they were eating, Jesus took the bread, and giving thanks, He broke [it], and gave [it] to the disciples and said, "Take, eat; this is My body."
26 Bay hia wanawanan Jesu rafiy bai, i gegewasin sawar, imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyau kwabai naatu kwa’aan.”
27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, "Drink of it, all [of you],
27 Imaibo wine kerowasamaim hisuwai batabat bai God ana merar yi sawar, itih eo, “Kwa etei’imak iti kwanatom.
28 for this is My blood of the new covenant, which is shed for many, for the forgiveness of sins.
28 Iti i ayu au rara, au Obaibasit Boubun abisuwai sabuw moumurih hai bowabow kakafih notawiyen isan.
29 But I say to you, that I will by no means drink of this fruit of the vine from now [on,] until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."
29 A tur ao’owen, ayu iti wine boro men anatom, anama’am nati ana veya’amaim wine boubun kwa bairit Tamai ana aiwobomaim tanatom.”
30 And having sung hymns, they went out to the Mount of Olives.
30 Naatu himisir ew ta hitabor hitit hin Olive Oyawamaim hitit.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
31 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Iti boun gugumin kwa etei boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, Buk Atamaninamaim eo na’atube,
32 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
32 Baise ayu morobone anamimisir ufunamaim boro au na ani’iyon wan anan Galilee anatit.”
33 Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, yet I will never be made to stumble."
33 Peter iya’afut eo, “Turau’unah boro hinabihir, baise ayu boro men anabihir o anihamiyimih.”
34 Jesus said to him, "Assuredly I say to you that on this night, before [the] rooster crows, you will deny Me three times."
34 Jesu Peter iu, “Anababatun a tur ao’owen, boun gugumin o boro ayu inayaubu mar tounu, naatu i ufunamaim kokorere boro nao’o inanowar.”
35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, by no means will I deny You!"And likewise said all the disciples.
35 Peter raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo tur nati ana’omih, morobomih na’at airit tanamorob.” Naatu bai’ufununayah etei tur ta’imon hio.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go off and pray [over] there."
36 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Gethsemane hitit naatu iuwih eo, “Iti imaim kwamare kwama, ayu anan auweyane anayoyoban.”
37 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed.
37 Peter naatu Zebedee natunatun rou’ab buwih bairi hin, ana not kwaris naatu dogoron wanawanan ana yababan ra’at
38 Then Jesus said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Stay here and keep watch with Me."
38 iuwih eo, “Dogorou wanawanan au yababan i ra’at kwanekwan dogorou emama’afut. Imih iti’imaim kwamare mata nanuw bairit tanama.”
39 He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, "O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You [will]."
39 Jesu akisinamo nabinamaim in yumatan au babe ra’iy yoyoban eo, “Tamai, karam iti biyababan ana kerowas ayu biyau’umaim itabosair, baise men ayu au kok, o a kok.” Bai’ufununayah bay hibow tefafaram|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" loc="Mat 26.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.39"
40 Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "What? Were you not strong [enough] to watch with Me one hour?
40 Naatu matabir maiye na ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih, Peter isan eo, “Anayabin aisim nataunu’uka mata hifot kwa’inu’in, karam one hour na’atube mata tanuw bairit tatama?
41 Watch and pray, lest you enter into temptation. Indeed the spirit is willing, but the flesh is weak."
41 Mata to iwa’an kwayoyoban, saise men routobon kwanabaimih. Anun i ekokok yoyoban, baise biya i himorob.”
42 Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, let Your will be done."
42 Mar bairou’abin Jesu in maiye yoyoban eo, “Tamai, iti biyababan ana kerowas bosairin isan ana ef men nama’am na’at, basit anatom, saise a kokok anasinaf namatar.”
43 And He came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
43 Matabir maiye nan matah kou bit hi’in yugaranih inan itih.
44 And leaving them, He went away again, and prayed a third time, saying the same words.
44 Naatu ihamiyih hi’in i mar baitonin matabir in tur ta’imon eo yoyoban maiye.
45 Then He came to His disciples and said to them, "Sleep now, and rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
45 Imaibo matabir na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa boro’ika kwa’in kwabiyarir? Mata tinuw, kwamisir, Orot Natun ana veya i natit, sabuw kakafih umahimaim eyey.
46 Rise up, let us be going. See, he who betrays Me is at hand."
46 Kwamisir tan! Orot yanuwayanaban iti enan kwa’i’itin.”
47 And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve came, and with him a great crowd with swords and clubs, [sent] from the chief priests and elders of the people.
47 Jesu eo ana tur sawara’e, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta, wabin Judas, sabuw kou’ay gagamin na’in, firis ukwarih naatu regaregah ai’in hibiyafarih nawiyih kaiy, kefat, mis hiteten auman bairi hina hitit.
48 Now the [one] betraying Him had given them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is [the One]; seize Him."
48 Orot yanuwayan sabuw eobaimanih eo, “Orot menatan anamamamay orotoban nati kwanab kwanafatum.”
49 And immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!"and kissed Him.
49 Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Tufuw isa nama Bai’obaiyenayan!” naatu mamay.
50 But Jesus said to him, "Friend, why have you come?"Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
50 Jesu iya’afut eo, “Au begon, abisa isan inot inan saife kusinaf.” Imaibo sabuw hibatabat hitit Jesu uman hibai hibukikin.
51 And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest, he cut off his ear.
51 Bai’ufununayan orot ta ana kaiy bora’ah, firis gagamin ana akir wairafin tainin roun eafuw.
52 But Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword shall perish by the sword.
52 Naatu Jesu iu, “A kaiy ana efanamaim kwiwan maiye, anayabin sabuw iyab umahimaim kaiy tema’am boro kaiyomaim hinamorob.
53 Or do you think that I cannot now call upon My Father, and He will furnish Me with more than twelve legions of angels?
53 O men iso’obamih, ayu Tamai isan atabifefeyan boro mar ta’imon tounamatar sibisib na’atube tiyafarih ayu hitawasfafaru.
54 How then would the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?"
54 Baise nati na’atube anasinaf, Buk Atamaninamaim mataramih hi’o hikikirum boro men niturobe’emih.”
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to arrest Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
55 Naatu tatabir sabuw isah eo, “Ana itinin ayu bainowan mowan na’atube, imih kaiy kefat kwaiteten ayu yuwu rabu’umih kwanan. Mar etei Tafaror Bar wanawananamaim ama sabuw abi’obaiyih aisim men imaim kwatafatumu?
56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled."Then all the disciples forsook Him and fled.
56 Baise abisa God ana dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hio hikikirum emamatar saife nan niturobe.” Nati’imaim ana bai’ufununayah etei hihamiy hibihir.
57 And those having seized Jesus led [Him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
57 Sabuw Jesu hibai hifatum hibai hin firis gagamin wabin Kaiafas ana baremaim hitit, nati’imaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in hiru’ay hima’am.
58 But Peter was following Him from a distance, up to the courtyard of the high priest. And entering inside, he sat down with the attendants to see the end.
58 Baise Peter yokaika Jesu i’ufunun bairi hina, firis gagamin ana bar sebosebomaim hitit naatu run ma’utenayan oro’orot bairi himare abisa tamamatar ta’itin isan.
59 Now the chief priests, the elders, and all the Sanhedrin were seeking false witnesses against Jesus, so that they might put Him to death,
59 Firis gagamin naatu kaniser ana kau’ay etei hiru’ay nuhinot tur hitabow hitit hitifufuwen Jesu tamorob isan.
60 and they did not find [any]. And though many false witnesses came forward, they did not find [any]. But at last two false witnesses came forward
60 Baise nuhinot tur hinunuwet men ta hibai. Sabuw moumurih maiyow hitit Jesu morobomih hibifufuwen hai tur naniyan en.
61 and said, "This [Man] said, 'I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.' "
61 hiorereb hio “Iti orot eo, ‘Ayu i karam God ana Tafaror bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawanan boro anawowab efanin namatar.’”
62 And standing up the high priest said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men are testifying against You?"
62 Imaibo Firis gagamin misir Jesu isan eo, “O boro men tur ta inao? Orot hairi o a tur isan hio’orereb inonowar boro tur ta inao ai en?”
63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I adjure You by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"
63 Baise Jesu awanamaim men tur ta titamih.
64 Jesus said to him, "You said [it]. Nevertheless, I say to you, from now [on,] you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."
64 Jesu iya’afut eo, “Tur i nati kuo, baise kwa etei a tur ao’owen. Mar boro nanan orot Natun boro God uman ana asukwafune nabat mar ana rofom wanawanan nanan kwana’itin.”
65 Then the high priest tore his clothes, saying, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
65 Firis gagamin iti tur nonowar ana veya ana faifuw bai sib eo, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib! Aisim boro tanama sif rubonayah afa’abo tananuwet? Kwa taiyuw bai’ib tur eo kwanowar,
66 What do you think?"They answered and said, "He is deserving of death."
66 kwa a not i mi’itube?” Etei hiya’afut hio, “I bowabow kakafin sinaf imih namorob!”
67 Then they spat in His face, and beat Him with [their] fists; and they slapped [Him,]
67 Imaibo yumatan hikwaitututur, hiborabirab naatu sabuw afa hiboborabirab,
68 saying, "Prophesy to us, Christ! Who is he that struck You?"
68 hio, “Keriso, o God ana dinab orot na’at kuo anowar! Yait o rab?”
69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."
69 Peter ufun bar ana seboseb wanawanan mare ma’am, Firis Gagamin ana bowayan babitai tit iu, “O auman i Galilee orot Jesu ana of ta.”
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."
70 Baise Peter sabuw etei nahimaim yaub eo, “Ayu o a tur kuo yabin men aso’ob.”
71 And when he had gone out to the gateway, another [girl] saw him and said to them there, "This [man] was with Jesus the Nazarene."
71 Naatu misir tit in bar ana etawan awanamaim tit, nati’imaim bowayan babitai ta itin naatu oro’orot nati’imaim hibatabat hai tur eowen eo, “Iti orot i Jesu Nazareth mowan ana of ta.”
72 But again he denied with an oath, "I do not know the Man!"
72 Peter iban maiye yaub naatu ifaro eo, “Ayu nati orot men aso’ob.”
73 And after a little [while], those standing by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your accent gives you away."
73 Hima kafa’imo orot afa nati’imaim hibatabat hina Peter biyan hitit hio, “O i anababatun ni’i orot ana of ta, anayabin a tur kuo ana nowarin naatu a sawar io’osen ana itinin i ta’imon.”
74 Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!"And immediately a rooster crowed.
74 Imaibo Peter ifaro eo, “Ana bifufuwen na’at God ana orarafen anab, tur anababatun a tur ao’owen, ayu iti orot men aso’ob.” Mar ta’imon kokorere eo.
75 And Peter remembered the word of Jesus which He said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."And going out, he wept bitterly.
75 Basit Peter nuhin taseb Jesu eo not, “O boro mar tounu ayu inayaubu, imaibo kokorere boro nao.” Naatu Peter tit in ufun rerey igagagamat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.