Mateus 14

English Majority Text Version (EMTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 At that time Herod the tetrarch heard the report [about] Jesus,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and therefore these powers are at work in him."
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Though desiring to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Now when Herod's birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and she pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 So she, being urged on by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 And the king was grieved, but because of the oaths, and because of those who reclined [to eat] with him, he commanded it to be given.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And having sent, he beheaded John in the prison.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 And his head was brought on a platter and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Then his disciples came forward and took the body and buried it, and coming, they reported it to Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Jesus heard it, He withdrew from there in a boat for a deserted place privately. But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the cities.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And coming out, Jesus saw a large crowd, and He was moved with compassion towards them, and healed their sick.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Now when evening came, His disciples came to Him, saying, "The place is deserted, and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go to the villages and buy food for themselves."
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them [food] to eat."
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 And they said to Him, "We do not have [anything ]here except five loaves of bread and two fish."
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 But He said, "Bring them here to Me."
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 And commanding the crowds to recline on the grass, taking the five loaves of bread and the two fish, looking up to heaven, He blessed, and breaking [them,] He[ ] gave the loaves to the disciples; and the disciples [gave] to the crowds.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 So they all ate and were satisfied, and they took up what they had left of the fragments, twelve baskets full.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Now those who had eaten were about five thousand men, apart from women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat, and to go ahead of Him to the other side, until He could dismiss the crowds.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 And having dismissed the crowds, He went up on the mountain privately to pray. And when evening had come, He was there alone.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 But the boat was now in the middle of the sea, being harassed by the waves, for the wind was against [them].
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!"And they cried out for fear.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Have courage! [It is] I AM; do not fear."
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 But Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the waters."
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 So He said, "Come."And stepping down from the boat, Peter walked on the waters to go toward Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 And immediately, Jesus reaching out His hand, laid hold of him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Then those who were in the boat came and worshipped Him, saying, "Truly You are the Son of God."
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, and they brought to Him all those who were ill,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched [Him] were completely healed.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.