Mateus 13
English Majority Text Version (EMTV) vs NVI
1 On the same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 And great crowds were gathered together to Him, so that He got into the boat and sat; and the crowd stood on the shore.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 And He spoke to them many things in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 And as he sowed, some seed fell alongside the road; and the birds came and devoured them.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 But others fell on the stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 But when the sun rose, it was scorched, and because it had no root, it withered away.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 But others fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them out.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 But others fell on good ground and it was yielding fruit: some a hundred[fold], some sixty, some thirty.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 He who has ears to hear, let him hear!"
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 And the disciples approached and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 He answered and said to them, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 For whoever has, to him more shall be given, and he shall be in abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says: 'Hearing you shall hear and by no means understand, and seeing you shall see and by no means perceive.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 For the heart of this people has become dull, and their ears are hard of hearing, and their eyes have closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, lest they should understand with their hearts and turn back, that I should heal them.'
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 "But blessed are your eyes because they see, and your ears, because they hear.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 For assuredly I say to you, that many prophets and righteous [men] desired to see what you see, and they did not see, and to hear what you hear, and they did not hear."
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 "Therefore hear the parable of the sower:
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand, then the evil [one] comes and snatches away what was sown in his heart. This is the [seed] being sown beside the road.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 But the [seed] sown on stony ground, is he who hears the word and immediately receives it with joy;
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 yet he has no root in himself, but is short-lived. For when tribulation or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 But the [seed] sown in the thorns is he who hears the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of riches chokes out the word, and it becomes fruitless.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 But the [seed] sown on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundred[fold], some sixty, some thirty."
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Another parable He set before them, saying: "The kingdom of heaven is like a man sowing good seed in his field.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 But while the men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat and went away.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 But when the stalk had sprouted and produced fruit, then the tares also appeared.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 So the servants of the master of the house approached and said to him, 'Sir, [was it ]not good seed you sowed in your field? From where then does it have tares?'
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 "He said to them, 'An enemy has done this.' So the servants said to him, 'Do you wish then that we should go and gather them up?'
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 "But he said, 'No, lest gathering up the tares you also uproot the wheat with them.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Leave both to grow together until the harvest; and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares, and bind them into bundles to burn them, but gather together the wheat into my barn."' "
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Another parable He set before them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 which indeed is smaller [than] all the seeds; but whenever it is grown, it is greater [than] the garden vegetables and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Another parable He spoke to them: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and mixed in with three measures of meal, until the whole was leavened."
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesus spoke all these things in parables to the crowds, and without a parable He did not speak to them,
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will utter things having been hidden from the foundation of the world."
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Then having dismissed the crowds, Jesus went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 He answered and said to them: "He that sows the good seed is the Son of Man.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 And the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the evil [one].
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Therefore just as the tares are gathered and burned with fire, thus it will be at the end of this age.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who work iniquity,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine forth like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!"
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 "Again, the kingdom of heaven is like treasure having been hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it, he went and sold everything he had, and bought that field."
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 who, when he found one very precious pearl, went and sold everything he had and bought it."
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet having been cast into the sea, and gathering some of every kind,
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 which, when it was filled, they pulled up on the shore; and sitting down, they collected the good into vessels, but the rotten they threw out.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Thus it shall be at the end of the age: the angels shall go forth and separate the evil from among the righteous,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 and cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth."
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?"They said to Him, "Yes, Lord."
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Then He said to them, "Therefore every scribe having become a disciple in the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure new and old [things]."
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, He went away from there.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 And coming into His hometown, He began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and the powerful works?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Jude?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 And His sisters, are they not all with us? From where then did this Man get all these things?"
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and in his [own ]house."
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.