Marcos 6
English Majority Text Version (EMTV) vs VC
1 Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many when they heard were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, and such miracles are coming about by His hands?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?"And they were offended at Him.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own hometown, and among his relatives, and in his own house."
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 and He could do no miracle there, except that He laid His hands on a few sick [people] and healed [them].
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 He commanded them that they should take nothing for the journey except a staff, only-no knapsack, no bread, nor a copper [coin] for their money belts-
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 but [to go] having put on sandals, and not to put on two tunics.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 And He said to them, "Wherever you may enter into a house, stay there until you go out from there.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 And as many as do not receive you nor hear you, as you leave from there, shake off the dust underneath your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom or for Gomorrah in the day of judgment than for that city!"
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 And when they went out, they were preaching that [people] should repent.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 And they were casting out many demons, and they were anointing with oil many who were sick, and were healing [them].
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 And King Herod heard, for His name became well known. And he said, "John the Baptizer has been raised from the dead, and for this reason the miracles are at work in him."
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Others said, "He is Elijah."But others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 But when he heard, Herod said, "It is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 For John would say to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Therefore Herodias held a grudge against him and was desiring to kill him, but she was not able;
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a just and holy man, and he was protecting him. And when he heard him, he did many things, but he would hear him gladly.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 And when an opportune day arrived, when Herod for his birthday festivities was putting on a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee,
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 and when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and his dinner guests, the king said to the girl, "Ask me whatever you may want, and I will give it to you."
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He also swore to her, "Whatever you may ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 And when she had gone out, she said to her mother, "What shall I ask?"And she said, "The head of John the Baptist!"
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Immediately she came in with haste to the king and she requested, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 And the king became exceedingly sorry; yet, because of his oaths and of those who reclined with him, he did not want to refuse her.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 And immediately the king, having sent an executioner, commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 And when his disciples heard, they came and took away his body and placed it in a tomb.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Then the apostles gathered to Jesus and they reported to Him all things, both everything they had done and everything they had taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 And He said to them, "Come, you yourselves privately, to a deserted place and rest a little."For there were many coming and going, and they were not even finding opportunity to eat.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 And they went away to a deserted place in the boat privately.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 But the multitudes saw them going, and many recognized Him, and ran together there on foot from all the cities, and preceded them, and they came together to Him.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 And when He came out, Jesus saw a large crowd, and He had compassion on them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when it grew late, His disciples came to Him and said, "The place is deserted, and already the hour is late.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Dismiss them, so that they may go into the surrounding farms and villages and may buy themselves food; for they have nothing to eat."
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 But answering, He said to them, "You give them [something] to eat."And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii [worth of] bread and give them [something ]to eat?"
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see."And when they found out they said, "Five, and two fish."
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then He gave orders for them all to recline in groups on the green grass.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 And they reclined in parties of hundreds and of fifties.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to heaven, He blessed and broke the loaves, and was giving [them] to His disciples, so that they might set them before them; and the two fish He divided to all.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 So they all ate and were filled.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 And they took up twelve baskets full of fragments and from the fish.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 And immediately He compelled His disciples to step into the boat and to go on ahead to the other side, to Bethsaida, until He could dismiss the crowd.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 And having taken leave of them, He departed to the mountain to pray.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Now when it was evening, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them walking on the sea, and He intended to pass by them.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 And seeing Him walking on the sea, they supposed Him to be a spirit, and they cried out;
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He spoke with them, and said to them, "Have courage! [It is] I AM; do not be afraid."
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Then He went up with them into the boat and the wind ceased. And they were greatly astounded among themselves beyond measure, and were marveling.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 For they had not understood concerning the loaves, because their heart was hardened.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 And when they came out of the boat, immediately having recognized Him,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 running about that whole surrounding region, they began to carry about on beds those who were ill to wherever they would hear that He was.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 And wherever He would enter into villages, or towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and they would beg Him at least that they might touch the hem of His garment. And as many as touched Him were healed.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.