Marcos 6
English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH
1 Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many when they heard were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, and such miracles are coming about by His hands?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?"And they were offended at Him.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own hometown, and among his relatives, and in his own house."
4 Mas Jesus disse:
5 and He could do no miracle there, except that He laid His hands on a few sick [people] and healed [them].
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 He commanded them that they should take nothing for the journey except a staff, only-no knapsack, no bread, nor a copper [coin] for their money belts-
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 but [to go] having put on sandals, and not to put on two tunics.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 And He said to them, "Wherever you may enter into a house, stay there until you go out from there.
10 Disse ainda:
11 And as many as do not receive you nor hear you, as you leave from there, shake off the dust underneath your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom or for Gomorrah in the day of judgment than for that city!"
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 And when they went out, they were preaching that [people] should repent.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 And they were casting out many demons, and they were anointing with oil many who were sick, and were healing [them].
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 And King Herod heard, for His name became well known. And he said, "John the Baptizer has been raised from the dead, and for this reason the miracles are at work in him."
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Others said, "He is Elijah."But others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 But when he heard, Herod said, "It is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 For John would say to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Therefore Herodias held a grudge against him and was desiring to kill him, but she was not able;
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a just and holy man, and he was protecting him. And when he heard him, he did many things, but he would hear him gladly.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 And when an opportune day arrived, when Herod for his birthday festivities was putting on a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee,
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 and when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and his dinner guests, the king said to the girl, "Ask me whatever you may want, and I will give it to you."
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 He also swore to her, "Whatever you may ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 And when she had gone out, she said to her mother, "What shall I ask?"And she said, "The head of John the Baptist!"
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Immediately she came in with haste to the king and she requested, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 And the king became exceedingly sorry; yet, because of his oaths and of those who reclined with him, he did not want to refuse her.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 And immediately the king, having sent an executioner, commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 And when his disciples heard, they came and took away his body and placed it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Then the apostles gathered to Jesus and they reported to Him all things, both everything they had done and everything they had taught.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And He said to them, "Come, you yourselves privately, to a deserted place and rest a little."For there were many coming and going, and they were not even finding opportunity to eat.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 And they went away to a deserted place in the boat privately.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 But the multitudes saw them going, and many recognized Him, and ran together there on foot from all the cities, and preceded them, and they came together to Him.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 And when He came out, Jesus saw a large crowd, and He had compassion on them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 And when it grew late, His disciples came to Him and said, "The place is deserted, and already the hour is late.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Dismiss them, so that they may go into the surrounding farms and villages and may buy themselves food; for they have nothing to eat."
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 But answering, He said to them, "You give them [something] to eat."And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii [worth of] bread and give them [something ]to eat?"
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see."And when they found out they said, "Five, and two fish."
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Then He gave orders for them all to recline in groups on the green grass.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 And they reclined in parties of hundreds and of fifties.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to heaven, He blessed and broke the loaves, and was giving [them] to His disciples, so that they might set them before them; and the two fish He divided to all.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 So they all ate and were filled.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 And they took up twelve baskets full of fragments and from the fish.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 And immediately He compelled His disciples to step into the boat and to go on ahead to the other side, to Bethsaida, until He could dismiss the crowd.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 And having taken leave of them, He departed to the mountain to pray.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Now when it was evening, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them walking on the sea, and He intended to pass by them.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 And seeing Him walking on the sea, they supposed Him to be a spirit, and they cried out;
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He spoke with them, and said to them, "Have courage! [It is] I AM; do not be afraid."
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Then He went up with them into the boat and the wind ceased. And they were greatly astounded among themselves beyond measure, and were marveling.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 For they had not understood concerning the loaves, because their heart was hardened.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 And when they came out of the boat, immediately having recognized Him,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 running about that whole surrounding region, they began to carry about on beds those who were ill to wherever they would hear that He was.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 And wherever He would enter into villages, or towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and they would beg Him at least that they might touch the hem of His garment. And as many as touched Him were healed.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.