Marcos 6

English Majority Text Version (EMTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many when they heard were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, and such miracles are coming about by His hands?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?"And they were offended at Him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own hometown, and among his relatives, and in his own house."
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 and He could do no miracle there, except that He laid His hands on a few sick [people] and healed [them].
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 He commanded them that they should take nothing for the journey except a staff, only-no knapsack, no bread, nor a copper [coin] for their money belts-
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 but [to go] having put on sandals, and not to put on two tunics.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 And He said to them, "Wherever you may enter into a house, stay there until you go out from there.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 And as many as do not receive you nor hear you, as you leave from there, shake off the dust underneath your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom or for Gomorrah in the day of judgment than for that city!"
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 And when they went out, they were preaching that [people] should repent.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 And they were casting out many demons, and they were anointing with oil many who were sick, and were healing [them].
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 And King Herod heard, for His name became well known. And he said, "John the Baptizer has been raised from the dead, and for this reason the miracles are at work in him."
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Others said, "He is Elijah."But others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 But when he heard, Herod said, "It is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 For John would say to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Therefore Herodias held a grudge against him and was desiring to kill him, but she was not able;
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a just and holy man, and he was protecting him. And when he heard him, he did many things, but he would hear him gladly.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 And when an opportune day arrived, when Herod for his birthday festivities was putting on a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee,
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 and when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and his dinner guests, the king said to the girl, "Ask me whatever you may want, and I will give it to you."
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 He also swore to her, "Whatever you may ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 And when she had gone out, she said to her mother, "What shall I ask?"And she said, "The head of John the Baptist!"
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Immediately she came in with haste to the king and she requested, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 And the king became exceedingly sorry; yet, because of his oaths and of those who reclined with him, he did not want to refuse her.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 And immediately the king, having sent an executioner, commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 And when his disciples heard, they came and took away his body and placed it in a tomb.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Then the apostles gathered to Jesus and they reported to Him all things, both everything they had done and everything they had taught.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And He said to them, "Come, you yourselves privately, to a deserted place and rest a little."For there were many coming and going, and they were not even finding opportunity to eat.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 And they went away to a deserted place in the boat privately.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 But the multitudes saw them going, and many recognized Him, and ran together there on foot from all the cities, and preceded them, and they came together to Him.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 And when He came out, Jesus saw a large crowd, and He had compassion on them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when it grew late, His disciples came to Him and said, "The place is deserted, and already the hour is late.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Dismiss them, so that they may go into the surrounding farms and villages and may buy themselves food; for they have nothing to eat."
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 But answering, He said to them, "You give them [something] to eat."And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii [worth of] bread and give them [something ]to eat?"
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see."And when they found out they said, "Five, and two fish."
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Then He gave orders for them all to recline in groups on the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 And they reclined in parties of hundreds and of fifties.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to heaven, He blessed and broke the loaves, and was giving [them] to His disciples, so that they might set them before them; and the two fish He divided to all.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 So they all ate and were filled.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 And they took up twelve baskets full of fragments and from the fish.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And immediately He compelled His disciples to step into the boat and to go on ahead to the other side, to Bethsaida, until He could dismiss the crowd.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And having taken leave of them, He departed to the mountain to pray.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Now when it was evening, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them walking on the sea, and He intended to pass by them.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 And seeing Him walking on the sea, they supposed Him to be a spirit, and they cried out;
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He spoke with them, and said to them, "Have courage! [It is] I AM; do not be afraid."
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Then He went up with them into the boat and the wind ceased. And they were greatly astounded among themselves beyond measure, and were marveling.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 For they had not understood concerning the loaves, because their heart was hardened.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 And when they came out of the boat, immediately having recognized Him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 running about that whole surrounding region, they began to carry about on beds those who were ill to wherever they would hear that He was.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 And wherever He would enter into villages, or towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and they would beg Him at least that they might touch the hem of His garment. And as many as touched Him were healed.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.