Marcos 6

English Majority Text Version (EMTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many when they heard were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, and such miracles are coming about by His hands?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?"And they were offended at Him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own hometown, and among his relatives, and in his own house."
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 and He could do no miracle there, except that He laid His hands on a few sick [people] and healed [them].
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 He commanded them that they should take nothing for the journey except a staff, only-no knapsack, no bread, nor a copper [coin] for their money belts-
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 but [to go] having put on sandals, and not to put on two tunics.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 And He said to them, "Wherever you may enter into a house, stay there until you go out from there.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 And as many as do not receive you nor hear you, as you leave from there, shake off the dust underneath your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom or for Gomorrah in the day of judgment than for that city!"
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 And when they went out, they were preaching that [people] should repent.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 And they were casting out many demons, and they were anointing with oil many who were sick, and were healing [them].
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 And King Herod heard, for His name became well known. And he said, "John the Baptizer has been raised from the dead, and for this reason the miracles are at work in him."
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Others said, "He is Elijah."But others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 But when he heard, Herod said, "It is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 For John would say to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Therefore Herodias held a grudge against him and was desiring to kill him, but she was not able;
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a just and holy man, and he was protecting him. And when he heard him, he did many things, but he would hear him gladly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 And when an opportune day arrived, when Herod for his birthday festivities was putting on a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee,
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 and when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and his dinner guests, the king said to the girl, "Ask me whatever you may want, and I will give it to you."
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He also swore to her, "Whatever you may ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 And when she had gone out, she said to her mother, "What shall I ask?"And she said, "The head of John the Baptist!"
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Immediately she came in with haste to the king and she requested, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 And the king became exceedingly sorry; yet, because of his oaths and of those who reclined with him, he did not want to refuse her.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 And immediately the king, having sent an executioner, commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 And when his disciples heard, they came and took away his body and placed it in a tomb.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Then the apostles gathered to Jesus and they reported to Him all things, both everything they had done and everything they had taught.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And He said to them, "Come, you yourselves privately, to a deserted place and rest a little."For there were many coming and going, and they were not even finding opportunity to eat.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 And they went away to a deserted place in the boat privately.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 But the multitudes saw them going, and many recognized Him, and ran together there on foot from all the cities, and preceded them, and they came together to Him.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 And when He came out, Jesus saw a large crowd, and He had compassion on them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when it grew late, His disciples came to Him and said, "The place is deserted, and already the hour is late.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Dismiss them, so that they may go into the surrounding farms and villages and may buy themselves food; for they have nothing to eat."
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 But answering, He said to them, "You give them [something] to eat."And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii [worth of] bread and give them [something ]to eat?"
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see."And when they found out they said, "Five, and two fish."
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Then He gave orders for them all to recline in groups on the green grass.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they reclined in parties of hundreds and of fifties.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to heaven, He blessed and broke the loaves, and was giving [them] to His disciples, so that they might set them before them; and the two fish He divided to all.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 So they all ate and were filled.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 And they took up twelve baskets full of fragments and from the fish.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And immediately He compelled His disciples to step into the boat and to go on ahead to the other side, to Bethsaida, until He could dismiss the crowd.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And having taken leave of them, He departed to the mountain to pray.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Now when it was evening, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them walking on the sea, and He intended to pass by them.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 And seeing Him walking on the sea, they supposed Him to be a spirit, and they cried out;
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He spoke with them, and said to them, "Have courage! [It is] I AM; do not be afraid."
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Then He went up with them into the boat and the wind ceased. And they were greatly astounded among themselves beyond measure, and were marveling.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 For they had not understood concerning the loaves, because their heart was hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 And when they came out of the boat, immediately having recognized Him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 running about that whole surrounding region, they began to carry about on beds those who were ill to wherever they would hear that He was.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And wherever He would enter into villages, or towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and they would beg Him at least that they might touch the hem of His garment. And as many as touched Him were healed.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.