Lucas 8

English Majority Text Version (EMTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now it came to pass afterward, that He was traveling through every city and village, preaching and proclaiming the gospel of the kingdom of God, and the twelve were with Him,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 and Joanna the wife of Chuza, a supervisor of Herod, and Susanna, and many others who were ministering to them from their belongings.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 And when a large crowd had gathered, and the [people] came to Him from every city, He spoke by a parable:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell alongside the road; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 And other [seed] fell on rock; and when it grew up, it withered away because it had no moisture.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 And other [seed] fell among thorns, and when the thorns grew up with it, they choked it.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 But other [seed] fell into good ground, and when it grew up, it produced fruit a hundredfold."Saying these things He was calling out, "He who has ears to hear, let him hear!"
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest [they are] in parables, that 'Seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 "Now this is the parable: The seed is the word of God.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 And those beside the road are they that hear; then the devil comes and takes away the word from their hearts, lest they believe and be saved.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 But those on the rock are they that, whenever they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of testing fall away.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 And that which fell among thorns, these are those, who when they heard, go out and are choked with anxieties, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 But that which fell on the good ground, these are such who when they heard the word, with a noble and good heart, hold on to it and bear fruit with endurance.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts [it] under a bed, but sets it on a lampstand, so that those who enter may see the light.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 For there is nothing hidden which will not become manifest, nor anything concealed which will not be known and come to light.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, [more] shall be given to him; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Now it came to pass on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us go across to the other side of the lake."And they put out to sea.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 But as they sailed, He fell asleep. And a windstorm came down onto the lake, and they were being filled [with water], and were in danger.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!"Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 But He said to them, "Where is your faith?"But becoming afraid, they marveled, saying to one another, "Who then is this? For He commands both the winds and the water, and they obey Him!"
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Then they sailed to the region of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 And when He got out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house, but among the tombs.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 And seeing Jesus and crying out, he fell down before Him, and with a loud voice he said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 For He had commanded the unclean spirit to come out from the man. For it had seized him at times, and he was bound, kept under guard, with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus asked him, saying, "What is your name?"And he said, "Legion,"because many demons had entered into him.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 And he kept imploring Him that He would not command them to go out into the abyss.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain. And they kept imploring Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Then when the demons came out from the man, they entered into the swine, and the herd ran violently down the steep bank into the lake and drowned.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 And when those who fed [them] saw what had happened, they fled and reported [it] in the city and in the country.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Then they went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had come out [of], sitting at the feet of Jesus, clothed and being of sound mind. And they were afraid.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 And those also who saw reported to them how the demon-possessed man was healed.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Then the whole multitude from the surrounding region of the Gadarenes asked Him to go away from them, because they were gripped with great fear. And He got into the boat and returned.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Now the man from whom the demons had come out was begging Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 "Return to your house, and tell what great things God has done for you."And he departed, proclaiming throughout the whole city all the things that Jesus did for him.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 So it was, when Jesus returned, that the crowd welcomed Him, for they were all waiting for Him.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a leader of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he was imploring Him to enter into his house,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He was going, the crowds were pressing against Him.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who though she had spent [her] whole livelihood on physicians, was not able to be healed by anyone,
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 approaching from behind, touched the hem of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 And Jesus said, "Who touched Me?"When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the crowds are pressing You hard and crowding You, and You say, 'Who touched Me?'
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 But Jesus said, "Someone touched Me, for I perceived that power has gone out from Me."
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she recounted to Him before all the people the reason why she had touched Him and how she was healed immediately.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 And He said to her, "Take courage, daughter, your faith has healed you. Go in peace."
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter has died. Do not trouble the Teacher."
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed."
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 When He came into the house, He permitted no one to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Now all were weeping and mourning for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but asleep."
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 And they were ridiculing Him, knowing that she had died.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 But He sent them all outside, and having grasped her hand, He called, saying, "Child, arise."
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded [something] to be given to her to eat.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had happened.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.