Lucas 8
English Majority Text Version (EMTV) vs ACF
1 Now it came to pass afterward, that He was traveling through every city and village, preaching and proclaiming the gospel of the kingdom of God, and the twelve were with Him,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 and Joanna the wife of Chuza, a supervisor of Herod, and Susanna, and many others who were ministering to them from their belongings.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 And when a large crowd had gathered, and the [people] came to Him from every city, He spoke by a parable:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell alongside the road; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 And other [seed] fell on rock; and when it grew up, it withered away because it had no moisture.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 And other [seed] fell among thorns, and when the thorns grew up with it, they choked it.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 But other [seed] fell into good ground, and when it grew up, it produced fruit a hundredfold."Saying these things He was calling out, "He who has ears to hear, let him hear!"
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest [they are] in parables, that 'Seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 "Now this is the parable: The seed is the word of God.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 And those beside the road are they that hear; then the devil comes and takes away the word from their hearts, lest they believe and be saved.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 But those on the rock are they that, whenever they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of testing fall away.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 And that which fell among thorns, these are those, who when they heard, go out and are choked with anxieties, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 But that which fell on the good ground, these are such who when they heard the word, with a noble and good heart, hold on to it and bear fruit with endurance.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts [it] under a bed, but sets it on a lampstand, so that those who enter may see the light.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 For there is nothing hidden which will not become manifest, nor anything concealed which will not be known and come to light.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, [more] shall be given to him; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Now it came to pass on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us go across to the other side of the lake."And they put out to sea.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 But as they sailed, He fell asleep. And a windstorm came down onto the lake, and they were being filled [with water], and were in danger.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!"Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 But He said to them, "Where is your faith?"But becoming afraid, they marveled, saying to one another, "Who then is this? For He commands both the winds and the water, and they obey Him!"
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Then they sailed to the region of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 And when He got out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house, but among the tombs.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 And seeing Jesus and crying out, he fell down before Him, and with a loud voice he said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 For He had commanded the unclean spirit to come out from the man. For it had seized him at times, and he was bound, kept under guard, with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus asked him, saying, "What is your name?"And he said, "Legion,"because many demons had entered into him.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 And he kept imploring Him that He would not command them to go out into the abyss.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain. And they kept imploring Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Then when the demons came out from the man, they entered into the swine, and the herd ran violently down the steep bank into the lake and drowned.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 And when those who fed [them] saw what had happened, they fled and reported [it] in the city and in the country.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Then they went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had come out [of], sitting at the feet of Jesus, clothed and being of sound mind. And they were afraid.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 And those also who saw reported to them how the demon-possessed man was healed.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Then the whole multitude from the surrounding region of the Gadarenes asked Him to go away from them, because they were gripped with great fear. And He got into the boat and returned.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Now the man from whom the demons had come out was begging Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 "Return to your house, and tell what great things God has done for you."And he departed, proclaiming throughout the whole city all the things that Jesus did for him.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 So it was, when Jesus returned, that the crowd welcomed Him, for they were all waiting for Him.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a leader of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he was imploring Him to enter into his house,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He was going, the crowds were pressing against Him.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who though she had spent [her] whole livelihood on physicians, was not able to be healed by anyone,
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 approaching from behind, touched the hem of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 And Jesus said, "Who touched Me?"When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the crowds are pressing You hard and crowding You, and You say, 'Who touched Me?'
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 But Jesus said, "Someone touched Me, for I perceived that power has gone out from Me."
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she recounted to Him before all the people the reason why she had touched Him and how she was healed immediately.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 And He said to her, "Take courage, daughter, your faith has healed you. Go in peace."
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter has died. Do not trouble the Teacher."
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed."
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 When He came into the house, He permitted no one to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Now all were weeping and mourning for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but asleep."
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 And they were ridiculing Him, knowing that she had died.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 But He sent them all outside, and having grasped her hand, He called, saying, "Child, arise."
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded [something] to be given to her to eat.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had happened.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.