Lucas 8

English Majority Text Version (EMTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now it came to pass afterward, that He was traveling through every city and village, preaching and proclaiming the gospel of the kingdom of God, and the twelve were with Him,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 and Joanna the wife of Chuza, a supervisor of Herod, and Susanna, and many others who were ministering to them from their belongings.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 And when a large crowd had gathered, and the [people] came to Him from every city, He spoke by a parable:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell alongside the road; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 And other [seed] fell on rock; and when it grew up, it withered away because it had no moisture.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 And other [seed] fell among thorns, and when the thorns grew up with it, they choked it.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 But other [seed] fell into good ground, and when it grew up, it produced fruit a hundredfold."Saying these things He was calling out, "He who has ears to hear, let him hear!"
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest [they are] in parables, that 'Seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 "Now this is the parable: The seed is the word of God.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 And those beside the road are they that hear; then the devil comes and takes away the word from their hearts, lest they believe and be saved.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 But those on the rock are they that, whenever they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of testing fall away.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 And that which fell among thorns, these are those, who when they heard, go out and are choked with anxieties, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 But that which fell on the good ground, these are such who when they heard the word, with a noble and good heart, hold on to it and bear fruit with endurance.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts [it] under a bed, but sets it on a lampstand, so that those who enter may see the light.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 For there is nothing hidden which will not become manifest, nor anything concealed which will not be known and come to light.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, [more] shall be given to him; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Now it came to pass on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us go across to the other side of the lake."And they put out to sea.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 But as they sailed, He fell asleep. And a windstorm came down onto the lake, and they were being filled [with water], and were in danger.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!"Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 But He said to them, "Where is your faith?"But becoming afraid, they marveled, saying to one another, "Who then is this? For He commands both the winds and the water, and they obey Him!"
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Then they sailed to the region of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 And when He got out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house, but among the tombs.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 And seeing Jesus and crying out, he fell down before Him, and with a loud voice he said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 For He had commanded the unclean spirit to come out from the man. For it had seized him at times, and he was bound, kept under guard, with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus asked him, saying, "What is your name?"And he said, "Legion,"because many demons had entered into him.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 And he kept imploring Him that He would not command them to go out into the abyss.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain. And they kept imploring Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Then when the demons came out from the man, they entered into the swine, and the herd ran violently down the steep bank into the lake and drowned.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 And when those who fed [them] saw what had happened, they fled and reported [it] in the city and in the country.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Then they went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had come out [of], sitting at the feet of Jesus, clothed and being of sound mind. And they were afraid.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 And those also who saw reported to them how the demon-possessed man was healed.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Then the whole multitude from the surrounding region of the Gadarenes asked Him to go away from them, because they were gripped with great fear. And He got into the boat and returned.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Now the man from whom the demons had come out was begging Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 "Return to your house, and tell what great things God has done for you."And he departed, proclaiming throughout the whole city all the things that Jesus did for him.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 So it was, when Jesus returned, that the crowd welcomed Him, for they were all waiting for Him.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a leader of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he was imploring Him to enter into his house,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He was going, the crowds were pressing against Him.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who though she had spent [her] whole livelihood on physicians, was not able to be healed by anyone,
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 approaching from behind, touched the hem of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 And Jesus said, "Who touched Me?"When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the crowds are pressing You hard and crowding You, and You say, 'Who touched Me?'
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 But Jesus said, "Someone touched Me, for I perceived that power has gone out from Me."
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she recounted to Him before all the people the reason why she had touched Him and how she was healed immediately.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 And He said to her, "Take courage, daughter, your faith has healed you. Go in peace."
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter has died. Do not trouble the Teacher."
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed."
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 When He came into the house, He permitted no one to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Now all were weeping and mourning for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but asleep."
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 And they were ridiculing Him, knowing that she had died.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 But He sent them all outside, and having grasped her hand, He called, saying, "Child, arise."
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded [something] to be given to her to eat.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had happened.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.