Lucas 7

English Majority Text Version (EMTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now when He finished all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 And a certain centurion's servant, who was highly valued by him, was sick and about to die.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 And when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come and heal his servant.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying he was worthy for whom He should grant this,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 for he loves our nation, and he himself has built us a synagogue."
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Then Jesus went with them. And when He was already not far away from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But [just] say the word, and my servant shall be healed.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 For I also am a man appointed under authority, having soldiers under myself. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does [it]."
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 And when those who were sent returned to the house, they found the servant well who had been sick.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Now it happened on the next [day], that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a great crowd.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 And when He came near the gate of the city, that behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And many people from the city was with her.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 So he who was dead sat up and began to speak. And He gave him to his mother.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Then fear took hold of all, and they were glorifying God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 And this report about Him went out in all Judea, and all the surrounding region.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 And summoning two of his disciples, John sent [them] to Jesus, saying, "Are You the Coming [One], or do we look for another?"
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 And when they came to Him, the men said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming [One], or do we look for another?' "
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 And in that very hour He healed many from diseases, and torments, and evil spirits; and to many blind [people] He granted sight.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Then Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: that the blind regain sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor are evangelized.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 And blessed is he who is not offended because of Me."
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Now when John's messengers had departed, He began to speak to the crowds concerning John: "What have you gone out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 But what have you gone out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in royal [palaces].
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 But what have you gone out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 This is he about whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.'
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 "For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater [than] he."
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God for themselves, because they had not been baptized by him.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 "Therefore to what shall I compare the men of this generation, and what are they like?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, and you did not dance; we mourned for you, and you did not weep.'
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 "For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 And so wisdom is justified by all her children."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And entering into the Pharisee's house, He reclined [to eat].
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of perfume,
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 and standing by His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and was wiping [them] with the hair of her head; and she was kissing His feet and anointing [them] with the perfume.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke within himself, saying, "This [Man], if He were a prophet, would know who and what sort of woman [this is] who touches Him, for she is a sinner."
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you."And he said, "Teacher, say it."
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other [owed ]fifty.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 And when they had nothing with which to pay back, he freely forgave them both. Tell [Me], therefore, which of them will love him more?"
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon answered and said, "I suppose [it is the one] to whom he forgave more."And He said to him, "You have judged correctly."
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 And turning to the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house; you gave Me no water for My feet, but this [woman] has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 You gave Me no kiss, but this [woman] has not stopped kissing My feet since the time I came in.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 You did not anoint My head with oil, but this [woman] has anointed My feet with perfume.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 For which reason I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Then He said to her, "Your sins are forgiven."
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 And those who were reclining at the table with Him began to say within themselves, "Who is this who even forgives sins?"
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.