Lucas 7

English Majority Text Version (EMTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now when He finished all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 And a certain centurion's servant, who was highly valued by him, was sick and about to die.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 And when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come and heal his servant.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying he was worthy for whom He should grant this,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 for he loves our nation, and he himself has built us a synagogue."
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Then Jesus went with them. And when He was already not far away from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But [just] say the word, and my servant shall be healed.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 For I also am a man appointed under authority, having soldiers under myself. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does [it]."
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 And when those who were sent returned to the house, they found the servant well who had been sick.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Now it happened on the next [day], that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a great crowd.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 And when He came near the gate of the city, that behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And many people from the city was with her.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 So he who was dead sat up and began to speak. And He gave him to his mother.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Then fear took hold of all, and they were glorifying God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 And this report about Him went out in all Judea, and all the surrounding region.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 And summoning two of his disciples, John sent [them] to Jesus, saying, "Are You the Coming [One], or do we look for another?"
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 And when they came to Him, the men said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming [One], or do we look for another?' "
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 And in that very hour He healed many from diseases, and torments, and evil spirits; and to many blind [people] He granted sight.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Then Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: that the blind regain sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor are evangelized.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 And blessed is he who is not offended because of Me."
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Now when John's messengers had departed, He began to speak to the crowds concerning John: "What have you gone out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 But what have you gone out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in royal [palaces].
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 But what have you gone out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 This is he about whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.'
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 "For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater [than] he."
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God for themselves, because they had not been baptized by him.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 "Therefore to what shall I compare the men of this generation, and what are they like?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, and you did not dance; we mourned for you, and you did not weep.'
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 "For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 And so wisdom is justified by all her children."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And entering into the Pharisee's house, He reclined [to eat].
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of perfume,
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 and standing by His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and was wiping [them] with the hair of her head; and she was kissing His feet and anointing [them] with the perfume.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke within himself, saying, "This [Man], if He were a prophet, would know who and what sort of woman [this is] who touches Him, for she is a sinner."
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you."And he said, "Teacher, say it."
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other [owed ]fifty.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 And when they had nothing with which to pay back, he freely forgave them both. Tell [Me], therefore, which of them will love him more?"
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon answered and said, "I suppose [it is the one] to whom he forgave more."And He said to him, "You have judged correctly."
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 And turning to the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house; you gave Me no water for My feet, but this [woman] has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 You gave Me no kiss, but this [woman] has not stopped kissing My feet since the time I came in.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 You did not anoint My head with oil, but this [woman] has anointed My feet with perfume.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 For which reason I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Then He said to her, "Your sins are forgiven."
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 And those who were reclining at the table with Him began to say within themselves, "Who is this who even forgives sins?"
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.