Lucas 6
English Majority Text Version (EMTV) vs NVI
1 Now it came to pass on the first Sabbath of the second month that He was going through the grainfields. And His disciples were picking the heads of grain and were eating [them], rubbing them in their hands.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 But some of the Pharisees said to them, "Why do you do what is not lawful to do on the Sabbath?"
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he became hungry, he and those who were with him:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 how he entered into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?"
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 And He said to them, "The Son of Man is Lord even of the Sabbath."
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Now it happened that on another Sabbath, He entered the synagogue and was teaching. And there was a man there whose right hand was withered.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 And the scribes and Pharisees were observing if whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand in the midst."And he arose and stood.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?"
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 And when He had looked around at them all, He said to him, "Stretch out your hand."And he did so, and his hand was restored as whole as the other.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 But they were filled with fury, and they were discussing with one another what they might do to Jesus.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Now it came to pass in those days [that] He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 And when it became day, He summoned His disciples, and having chosen twelve from them, whom He also named apostles:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 [He chose ]Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matthew and Thomas; James the [son] of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas the [son] of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 And having come down with them, He stood on a level place, with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 as well as those who were tormented by unclean spirits, and they were being healed.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 And all the crowd was trying to touch Him, because power was going out from Him, and was healing [them] all.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed [are] you who are poor, for yours is the kingdom of God.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Blessed [are] you who hunger now, for you shall be filled. Blessed [are] you who weep now, for you shall laugh.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude you, and shall revile [you], and cast out your name as evil, because of the Son of Man.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Rejoice in that day and leap [for joy]! For behold, your reward is great in heaven; for in like manner their fathers did to the prophets.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 "But woe to you who are rich, because you have received your consolation.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Woe to you who have been filled, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Woe [to you] when men speak well of you, for in like manner their fathers would do to the false prophets.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 bless those who curse you; pray for those who mistreat you.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes your [outer] garment, do not forbid the tunic either.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your belongings, do not ask for [them] back.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 And if you lend [to those] from whom you hope to receive [it ]back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners, so that they may receive the same amount back.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping to receive nothing back; and your reward shall be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Therefore be compassionate, just as your Father also is compassionate.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 "And judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Give, and it shall be given to you: good measure, pressed down and shaken and running over they shall give into your bosom. For with the same measure that you use, it shall be measured back to you."
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 A disciple is not above his teacher, but everyone having been fully trained will be like his teacher.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the plank in your own eye?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Or how can you say to your brother, 'Brother, permit me to remove the speck which is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck which is in your brother's eye.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 "For a good tree does not produce rotten fruit, nor does a rotten tree produce good fruit.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a thorn bush.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 "But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do [the ]things which I say?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Everyone who comes to Me, and hears My words and does them, I will show you to whom he is like:
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 He is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. And when a flood occurred, the stream burst upon that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 But he who hears and does not do is like a man building a house on the ground without a foundation, [against] which the stream burst upon; and immediately it fell. And the breaking of that house was great."
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.