Lucas 6

English Majority Text Version (EMTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now it came to pass on the first Sabbath of the second month that He was going through the grainfields. And His disciples were picking the heads of grain and were eating [them], rubbing them in their hands.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 But some of the Pharisees said to them, "Why do you do what is not lawful to do on the Sabbath?"
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he became hungry, he and those who were with him:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 how he entered into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?"
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 And He said to them, "The Son of Man is Lord even of the Sabbath."
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Now it happened that on another Sabbath, He entered the synagogue and was teaching. And there was a man there whose right hand was withered.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 And the scribes and Pharisees were observing if whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand in the midst."And he arose and stood.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?"
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 And when He had looked around at them all, He said to him, "Stretch out your hand."And he did so, and his hand was restored as whole as the other.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 But they were filled with fury, and they were discussing with one another what they might do to Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Now it came to pass in those days [that] He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 And when it became day, He summoned His disciples, and having chosen twelve from them, whom He also named apostles:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 [He chose ]Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew and Thomas; James the [son] of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas the [son] of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 And having come down with them, He stood on a level place, with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 as well as those who were tormented by unclean spirits, and they were being healed.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 And all the crowd was trying to touch Him, because power was going out from Him, and was healing [them] all.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed [are] you who are poor, for yours is the kingdom of God.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Blessed [are] you who hunger now, for you shall be filled. Blessed [are] you who weep now, for you shall laugh.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude you, and shall revile [you], and cast out your name as evil, because of the Son of Man.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Rejoice in that day and leap [for joy]! For behold, your reward is great in heaven; for in like manner their fathers did to the prophets.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 "But woe to you who are rich, because you have received your consolation.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Woe to you who have been filled, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Woe [to you] when men speak well of you, for in like manner their fathers would do to the false prophets.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 bless those who curse you; pray for those who mistreat you.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes your [outer] garment, do not forbid the tunic either.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your belongings, do not ask for [them] back.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 And if you lend [to those] from whom you hope to receive [it ]back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners, so that they may receive the same amount back.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping to receive nothing back; and your reward shall be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Therefore be compassionate, just as your Father also is compassionate.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 "And judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Give, and it shall be given to you: good measure, pressed down and shaken and running over they shall give into your bosom. For with the same measure that you use, it shall be measured back to you."
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 A disciple is not above his teacher, but everyone having been fully trained will be like his teacher.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the plank in your own eye?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Or how can you say to your brother, 'Brother, permit me to remove the speck which is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck which is in your brother's eye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 "For a good tree does not produce rotten fruit, nor does a rotten tree produce good fruit.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a thorn bush.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 "But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do [the ]things which I say?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Everyone who comes to Me, and hears My words and does them, I will show you to whom he is like:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 He is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. And when a flood occurred, the stream burst upon that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 But he who hears and does not do is like a man building a house on the ground without a foundation, [against] which the stream burst upon; and immediately it fell. And the breaking of that house was great."
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.