Lucas 13
English Majority Text Version (EMTV) vs VC
1 And some [people] were present at that very time, reporting to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 And Jesus answered and said to them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all [other] Galileans, because they suffered such things?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Not at all, I tell you; but unless you repent you will all likewise perish.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that these were offenders more than all other men who dwelt in Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Not at all, I tell you; but unless you repent you will all likewise perish."
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and found none.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Then he said to the vinedresser, 'Look, for three years I have come looking for fruit on this fig tree, and I haven't found [any]. Cut it down; why does it even waste the ground?'
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 And if it produces fruit, [fine]. But if not, in the coming [year,] you can cut it down.' "
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over and was not able to straighten herself up.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 And seeing her, Jesus called her to [Him] and said, "Woman, you are loosed from your infirmity."
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and was glorifying God.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days in which one should work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 The Lord then answered him and said, "Hypocrites! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, should she not be loosed from this bond on the Sabbath?"
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the crowd was rejoicing over all the glorious things which were done by Him.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches."
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it was all leavened."
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 And He was traveling through various cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?"And He said to them,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Strive to enter through the narrow gate, because many, I say to you, will seek to enter and will not be able.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 When once the Master of the house has risen up and shuts the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open for us,' and answering He will say to you, 'I do not know you, where you are from.'
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.'
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being cast out.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 And they will come from the east and the west, and the north and the south, and will recline [to eat] in the kingdom of God.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last."
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and go from here, for Herod wants to kill You."
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 And He said to them, "Go and say to that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.'
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it is not possible [for] a prophet to perish outside of Jerusalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen [gathers] her brood under her wings, but you were not willing!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 See! Your house is left to you desolate; and I say to you, you shall by no means see Me until [the time] comes when you say, 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' "
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.